Поет, бывало, она, И солнцем полон ручей,Играют рыбы, и дна Не видно в бликах лучей.Бывало, плачу — тоски Не скрыть от лунных лучей.Роняет май лепестки, Как будто слезы — в ручей.О прошлом слезы мои; О счастье пела она;Но слезы в море ушли, Но песнь ее не слышна.Перевод А. Строкиной
MY FRIEND
Two days ago with dancing glancing hair, With living lips and eyes:Now pale, dumb, blind, she lies; So pale, yet still so fair.We have not left her yet, not yet alone; But soon must leave her whereShe will not miss our care, Bone of our bone.Weep not; O friends, we should not weep: Our friend of friends lies full of rest;No sorrow rankles in her breast, Fallen fast asleep.She sleeps below, She wakes and laughs above:To-day, as she walked, let us walk in love; To-morrow follow so.
МОЯ
ПОДРУГА
Позавчера еще она Смеялась, и глаза блестели,И вот — недвижная в постели Лежит, прекрасна и бледна.Мы рядом, но на небесах Час расставания назначен.Что для нее теперь мы значим? От плоти — плоть, но к праху — прах.Друзья, не плачьте, ни к чему: В пределах горних мир, прохлада;Ни горя там, ни боли — рада Она покою своему.Душа не спит, душе — летать, И петь, и начинать с начала.Она любовь нам завещала, В любви мы встретимся опять.Перевод А. Строкиной
‘HOLLOW-SOUNDING AND MYSTERIOUS’
There’s no replyingTo the Wind’s sighing,Telling, foretelling,Dying, undying,Dwindling and swelling,Complaining, droning,Whistling and moaning,Ever beginning,Ending, repeating,Hinting and dinning,Lagging and fleeting —We’ve no replyingLiving or dyingTo the Wind’s sighing.What are you telling,Variable Wind-tone?What would be teaching,O sinking, swelling,Desolate Wind-moan?Ever for everTeaching and preaching,Never, ah neverMaking us wiser —The earliest riserCatches no meaning,The last who hearkensGarners no gleaningOf wisdom’s treasure,While the world darkens: —Living or dying,In pain, in pleasure,We’ve no replyingTo wordless flyingWind’s sighing.
«ГУЛКИЙ И ТАИНСТВЕННЫЙ»
Долгий рассветныйВздох безответный —Это пророчитВетер бессмертный;Плачет, хохочет,Жалобный, гулкий,Медленный, юркий,В музыке свиста,Робкий и ловкий,Исподволь, быстро,Без остановки.Что нам глубокийВетра далекийВздох одинокий?Скрыто посланьеВетра извечно,Скрыто прозреньеВ стоне страданья,В свисте беспечном.Песня бореяВся — откровенье,Только мудрееВряд ли мы станем,Время считаем,Ночью ли, днем мыИщем ответа —Тщетно бредем мыВ солнечном полеЗнаний и света.Смертные срокиСчастья и боли —Что вам глубокийВздох одинокийДалекий?Перевод А. Строкиной
ONE DAY
I will tell you when they met:In the limpid days of Spring;Elder boughs were budding yet,Oaken boughs looked wintry still,But primrose and veined violetIn the mossful turf were set,While meeting birds made haste to singAnd build with right good will.I will tell you when they parted.When plenteous Autumn sheaves were brown,Then they parted heavy-hearted;The full rejoicing sun looked downAs grand as in the days before;Only they had lost a crown;Only to them those days of yoreCould come back nevermore.When shall they meet? I cannot tell,Indeed, when they shall meet again,Except some day in Paradise:For this they wait, one waits in pain.Beyond the sea of death love liesFor ever, yesterday, to-day;Angels shall ask them, ‘Is it well?’And they shall answer, ‘Yea.’
Frederick Smallfield EARLY LOVERS Oil on canvas. 1858 Manchester City Art Gallery
Когда они друг друга обрели?Едва деревья стали зеленеть.Пусть яблони еще не зацвели,И дуб стоял безлиствен и суров,Но примулы тянулись из земли,Во мху фиалки нежные росли,Влюбляясь, птицы торопились петьИ выводить птенцов.Когда они расстались, знаю я.Когда снопы убрали со стерни,Они расстались, скорби не тая.Ликующее солнце в эти дниЕще ничуть не сделалось бледней.Увы! Венец утратили они.Увы! Не знать веселых прежних днейВпредь ни ему, ни ей.Когда они увидятся? Бог весть,Когда они увидятся опять.Вот разве что в раю сойдутся вновь,А до тех пор им мучиться и ждать.За гранью смерти кроется любовь,Которая пребудет навсегда.Их спросит ангел: «Хорошо ли здесь?»Они ответят: «Да».Перевод В. Сергеевой
A BETTER RESURRECTION
I have no wit, no words, no tears; My heart within me like a stoneIs numbed too much for hopes or fears; Look right, look left, I dwell alone;I lift mine eyes, but dimmed with grief No everlasting hills I see;My life is in the falling leaf: O Jesus, quicken me.My life is like a faded leaf, My harvest dwindled to a husk:Truly my life is void and brief And tedious in the barren dusk;My life is like a frozen thing, No bud nor greenness can I see:Yet rise it shall — the sap of Spring; O Jesus, rise in me.My life is like a broken bowl, A broken bowl that cannot holdOne drop of water for my soul Or cordial in the searching cold;Cast in the fire the perished thing; Melt and remould it, till it beA royal cup for Him, my King: O Jesus, drink of me.
ВОСКРЕШЕНИЕ
Нет у меня ни слов, ни слез, И сердце словно камень стало.Мои надежды страх унес, Мысль одиночество сковало.Ко взгорьям очи возвожу — Печальна даль в туманной дрожи;Листом опавшим я кружу: Ускорь паденье, Боже!Да, жизнь моя — увядший лист, В пустых колосьях дремлет нива;Мой путь — недолог, но тернист — К закату тянется тоскливо;Живу, как будто вмерзла в лед, Побит морозом сад, и все жеС весною стебель прорастет; Взойди во мне, о Боже!Не жизнь, а треснувший сосуд! Душе иссохшей не напиться.Пусть к Мастеру его несут, Пусть в огненной печи калится;Очистит пламень естество, Сгорит, что Господу не гоже,И стану чашей для Него: Испей меня, о Боже!Перевод В. Окуня
IN AN ARTIST’S STUDIO
One face looks out from all his canvases, One selfsame figure sits or walks or leans: We found her hidden just behind those screens,That mirror gave back all her loveliness.A queen in opal or in ruby dress, A nameless girl in freshest summer-greens, A saint, an angel — every canvas meansThe same one meaning, neither more nor less.He feeds upon her face by day and night, And she with true kind eyes looks back on him,Fair as the moon and joyful as the light: Not wan with waiting, not with sorrow dim;Not as she is, but was when hope shone bright; Not as she is, but as she fills his dream.