Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

КЕНИЯ

МАРИНА ГАШЕ [144]

Селенье

Перевод В. Тихомирова

Каньярири, Селенье Труда, Селенье вечной работы. Непересыхающим потоком Текут старухи с мотыгами, Темные, согбенные, Полоть маис. Юные жены, как ослицы, Погоняемые нуждой, Вверх, вниз по волнистым холмам Идут вереницами, Их тела изогнуты наподобие луков — На спине поклажа, У груди младенец; Руками и копалками Весь день они роются в земле, Как куры в поисках червей. Движенье всюду. И даже у сельской церкви многолюдно, Как у колодца, Куда «обновленные» с их мегафонами Не устают сзывать паству На исповедь, испить живой воды. Мужчины на заре уходят, оставив женам Костлявых коз и плачущих детей.

144

Марина Гаше(Элимо Ньяу). Принадлежит к племени кикуйю. Училась в колледже Макерере (Уганда). Стихотворение «Селенье» взято из антологии «Poems from Black Africa».

ДЖОЗЕФ КАРИУКИ [145]

Бессонные

в Анголе

Перевод О. Тугановой

Сна больше нет. И не звенят туго натянутые барабаны. Их сбили с ритма Пулеметные очереди, жалобы раненых. А завтра… Если оно настанет, это завтра. Сна больше нет. Порывистый ветер, дующий с севера, Поднял их. Распрямил наперекор насмешкам судьбы. Насмерть стоят они. Ради того, чтобы так же, Распрямившись, Радовались жизни их дети. Они не одиноки. Гнев закипает от стонов их по всей нашей истерзанной Африке. И никогда угнетатель не сможет больше жадно Касаться ее неисчерпаемых, жарких, сгустками крови обезображенных глубин. Бессонным будет он отныне На нашей земле.

145

Джозеф E. Кариукиродился в 1931 году близ Найроби. В 1954 году закончил колледж Макерере в Уганде. Затем учился в аспирантуре Кембриджского университета. В настоящее время — директор Кенийского института администрации. Стихотворение «Бессонные в Анголе» взято из журнала «Иностранная литература», 1969, № 3; «Кариуки» переведено впервые из антологии «А Book of African Verse», London — Ibadan, 1964.

Кариуки

Перевод В. Минушина

Полночный час обнаружил собравшихся женщин, Перебиравших имя за именем. «Пусть назовут, как моего племянника», — Сказала одна. «Нет, как брата моей сестры. Кираиу Пусть будет имя, а может быть, Мванги?» Потом я услышал, как заплакал младенец. (Ему от рождения был всего час.) Почти вся деревня мгновенно проснулась. Что заставило их проснуться? Запыхавшийся старик появился в дверях. «Не плачь, Кариуки», — так он шептал Тому, кто пришел в этот мир, еще глухому. Так имя «Кариуки» начало свой нескончаемый путь. Оно передавалось из уст в уста — «Мальчик?» — «Кариуки родился!» Славный воин родился снова.

ДЖОН МБИТИ [146]

Нью-йоркские небоскребы

Перевод В. Минушина

Желтый, рассеянный свет заходящего солнца Поглощала мглистая пелена, Обволакивавшая его, как подсвеченный воск; И когда день кончался чахлыми лучами, Дымные трубы Нью-Йорка заходились кашлем И, глядя в стекла согбенных башен, Плакали горькими слезами черного дыма.

146

Джон Мбитиродился в 1931 году в Китуи. Окончил колледж Макерере и Баррингтонский колледж (США). Опубликовал несколько книг на своем родном языке кикамбе. Его стихи и рассказы печатались в журналах и сборниках. Стихотворение «Нью-йоркские небоскребы» — из сборника «Modern Poetry from Africa».

КОНГО

МАКСИМ НДЕБЕКА [147]

Рассвет

Перевод М. Курганцева

Мать Вытирает слезы. Жена Прибирает в доме. Ребенок Моет лицо. Мать Открывает пальмовое вино. Жена Напевает тихую песню. Ребенок Перебирает гитарные струны. Радио Вдруг замолчало. Пушки Внезапно смолкли. Партизан Изумленно замер. Радио Вдруг замолчало. Пушки Огнем не плюются. Партизан Стоит среди тихого леса. Неужели твоя заря наступила? Неужели мы выкупили землю? Неужели народ овладел победой? Мать Плетет гирлянды. Жена Поправляет косы. Ребенок Перебирает струны. Мать Последние слезы роняет. Жена Обнимает ее и плачет. Ребенок Твердит какое-то слово. Радио Вместе с ребенком плачет. Партизан Перевязывает раны. Конго Опять поет у Порогов. Радио — Вибрирует голос. Партизан Вдыхает свободный воздух. Конго Опять поет у Порогов. Мать Широко раскрывает объятья. Жена Надевает мягкие туфли. Ребенок Выбегает навстречу. Мать Широко раскрывает объятья. Жена Удерживает дыханье. Ребенок Ведет отца-партизана. Радио — Голос звучит сильнее. Пушки Молчат, охвачены скукой. Партизан Простирает культи к небу. Радио: Лумумба проснулся. Пушки Лежат в лесу, как телята, Партизан: Народ обрел свое право… Конго, Верю в твое возрожденье. — Оно неизбежно, Ибо гриоты поют Лумумбу, Гриоты поют надежду…

147

Максим Ндебекародился в 1944 году в Браззавиле. Пишет по-французски. Стихи публикуются впервые — из книги «Soleils neufs» («Новые солнца»), Paris, 1969.

МАРСИАЛЬ СИНДА [148]

Свет зари

Перевод М. Ваксмахера

Работорговец — Это неисцелимая рана На запястье твоем, Африка. Воздух давит и душит. Душит меня Запах зеленого ила, Запах болот гниющих, Запах гнилой древесины, Запах веревки на шее. И неистово бьется Волна моих мыслей. Жалобы, слезы и песни мои Неси в своем сердце, тамтам! Я слышу — Шепчутся
скалы,
И волны кричат На сотни ладов — О рабстве кричат, О дедах моих, Проданных в рабство. И волны неистовых мыслей моих Прибоем, прибоем, прибоем Ложатся к моим ногам.
Жалобы, слезы и песни мои Выскажи миру, тамтам! Воздух давит и душит… Рабство пахнет! Этот запах повис над Конго, Над черным гранитом скал, Смазанных жиром зелени. Волны мыслей моих Прибоем, прибоем, прибоем Ложатся к ногам И опять умирают. Жалобы, слезы и песни мои Выскажи миру, тамтам! Воздух душит. Работорговец — Это неисцелимая язва На запястье твоем, Африка. Вспомни, тамтам, вспомни скорей Наш голос, что был когда-то свободным, Наш голос, который задушен повсюду — От берегов африканских До Мартиники, До Гвианы, До Гваделупы, До островов Антильских. Отвратительный запах веревки На человеческой шее. Хха! Жалобы, слезы и песни мои Выскажи миру, тамтам! Расскажи, что бывают часы мечтаний и грез. Расскажи, что бывают часы свинцового сна. Расскажи, что бывают часы страданий, Расскажи, что бывают часы сомнений, Когда надо кричать и рыдать, Чтобы рассеять Ужасы ночи… Жалобы, слезы и песни мои Выскажи миру, тамтам! Расскажи, что бывают часы оцепененья немого, Расскажи, что бывают часы и дни, Когда мы кричим, Когда мы совсем не боимся хозяев. Расскажи, что бывают часы исступленья, Когда мы рычим, Когда мы, хмелея от гнева, Грозим. Да, пока мы только грозим. Но потом?..

148

Марсиаль Синдародился в 1932 году в М’Баму-Кинкала (Конго). Пишет по-французски. Стихи взяты из сборника «В ритмах тамтама».

Даба [149]

Перевод Е. Гальпериной

Ойо, хе, ле, ле о-йо! Слышите — это даба кричит И скудную землю бьет, И трудную землю бьет, И черную землю бьет, Плодородную землю бьет, Захваченную у нас. Даба — наша острая мотыга, Даба — наше мирное оружье. Ойо, хе, ле, ле о-йо! Слышите — это даба кричит, Страх наводя на всех. Черной землей вам в лицо плюет, Ойо, хе, ле, ле о-йо! Если даба страдает, Если даба на помощь зовет, Если даба работать не в силах, Если даба не в силах терпеть, Она страх на всех наведет, И даже почтенный хозяин ее, Дрожа, глядит на ее острие. Ойо, хе, ле, ле о-йо! Слышите — это даба зовет, Ей надо хорошую рукоять. Она хочет есть, она просит пить, Но никто на помощь ей не придет. Ойо, хе, ле, ле о-йо! Это даба кричит, ведь она голодна, Это даба кричит — исстрадалась она. Это даба кричит — утомилась без сна, Это даба кричит — затупилась она. Ойо, хе, ле, ле о-йо! Слышите — это даба кричит. Но когда наша даба устанет кричать, Мы крепко сожмем ее рукоять И швырнем ее вам в лицо. Ойо, хе, ле, ле о-йо! И пока наша даба не будет сыта, Она вам покоя не даст, Да, она вам покоя не даст. Ойо, хе, ле, ле о-йо! Слышите — это даба кричит!

149

Даба— африканская мотыга.

ЖАН-БАТИСТ ТАТИ-ЛУТАР [150]

Обратная сторона солнца

(Любовь звонит у дверей)

Перевод В. Микушевича

Это снова галлюцинация Или великая весть? Небо уже отхлынуло, Пересекая дорогу птицам и облакам. Оно зевает полукругом голубизны, Пока еще не показывая звезды-зубы свои. Мнимый провозвестник духа, смотри, Разве не прекрасна живая земля! Старою книжною гривой своею тряхнув, Увидишь ты девушку вдали, на ветру. Два недозрелых манго — груди ее. Она к тебе направляется в надежде свить гнездо Среди шершавых завитков мысли твоей. Ее следы — больше не сны И не буквы, напечатанные на листе. Она приближается вечером, и вечер сядет вот-вот: Стая птиц, линяющая на лету. А пока еще она смотрит на тебя сквозь луну, Которая над землей открыла только одну створку двери своей.

150

Жан-Батист Тати-Лутарродился в 1938 году в Нгойо (Конго). Пишет по-французски. Стихи публикуются впервые — из книг «Les racines congolaises» («Конголезские корни»), 1966, «L’envers du soleil» («Обратная сторона солнца»), 1970.

Обратная сторона солнца

(У молодого артиста — рак)

Перевод В. Микушевича

По земле он рассыпал скудный букет своих дней, Когда песня перехватила петлей горло ему. Трелями были струны его полны, Но импресарио, сцена — все это не для него. Вот отчего, наблюдая всю ночь, Как часы прыгают в болото тьмы, Принимал он за флейту месяц молодой И на изнанке у солнца песню хотел записать. Брызгали ноты, как в городе бьют ключи, Когда копьем в асфальт ударяет солнечный луч! Потом он умер, задушенный песней своей. И под уклон, Никем не сопровождаемый, тащился катафалк, Разве что на ухабах Содрогаясь, как будто от слез.

Обратная сторона солнца

(Сон безработного)

Перевод В. Микушевича

Текут облака наподобие рек По голубому руслу небес. Избирает этот воздушный путь Бродяга, спящий в тени придорожного столба, Точно птица на термитнике, которой нечего есть! Город пляшет у бродяги во сне Голубоватыми крышами — курево грез. Ветер со свистом переворачивает самолет, В воздухе потерявший колеса, — не падает самолет! Эта твердая косточка — в коленях у всех, Когда такой долгий путь. Многоножкой двигается ночь К вулкану зари. И бродяга рассказывает еще один сон Единственной ножке кровати своей: «В мире великий голод. Я вижу: на обочине Млечного Пути Большою Медведицей съеден Телец».
Поделиться:
Популярные книги

Оживший камень

Кас Маркус
1. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Оживший камень

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Вы не прошли собеседование

Олешкевич Надежда
1. Укротить миллионера
Любовные романы:
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Вы не прошли собеседование

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Барон Дубов 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 4

Волхв пятого разряда

Дроздов Анатолий Федорович
2. Ледащий
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Волхв пятого разряда

S-T-I-K-S. Окаянный

Текшин Антон
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
7.38
рейтинг книги
S-T-I-K-S. Окаянный

Имперский Курьер

Бо Вова
1. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер

Идеальный мир для Лекаря 17

Сапфир Олег
17. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 17

Я подарю тебе ребёнка

Малиновская Маша
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Я подарю тебе ребёнка

Его нежеланная истинная

Кушкина Милена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Его нежеланная истинная

Печать мастера

Лисина Александра
6. Гибрид
Фантастика:
попаданцы
технофэнтези
аниме
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Печать мастера

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7