Из чрева землиТьмы насекомых выпустил ураган.Им кажется, что настало время завоеватьСолнечную высь.У ласточек в клювах гибнет эта мечта.День за днем стерегу мою жизнь.Я выпалываю сорняки-мечты,Разрезаю тенета снов,Рожденных на плодовитой соломе ночей.Всех этих паразитов — на съеденье ветрам!Так полдень возжигает миллионы снов,Когда солнце над нами всею своею ясностью говорит.Барабан свободы в деревне гремит.Кожа лопнет вот-вот.Вы посмотрите: танцуя, идет человекБосиком по тропе,Где колючки еще кричатВ ярости.
Линии рук предвещают иные пути.Дайте нож, пусть войдет в мою сонную тишь.Разорвет
эти ветхие нити древней судьбы.О, свободным быть от своей судьбы!Травам росу вернуть…И пусть поутру все земные путиМне откроют линии рук.
151
Чикайя У’Тамси(настоящее имя Жеральд Феликс Чикауа) родился в 1931 году в Мпили (Конго). Составитель антологии африканской поэзии «Tr'esor Africain» («Африканское сокровище»), 1968. Пишет по-французски. Стихотворение «Линии рук…» взято из сборника «В ритмах тамтама»; «Сквозь время и реки» — из сборника «Из африканской лирики», сонеты публикуются впервые — из книги «Le Mauvais sang» («Дурная кровь»), Paris, 1970.
Сквозь время и реки
Перевод М. Курганцева
Однажды наступит время,и мы закружимся в вихре,подобно листьям деревьев,и станем пищейдля погребальных костров,станем пеплом и тленом.Наши душипревратятся в осколки кремней.Берегитесь, босые ноги, —вы споткнетесь о насна любой из дорог.Узнавшие жажду,изведавшие любовь,ощутившие время,как струящийся в пальцах песок,мы, слитые воединос ревом прибоя,с течением рек,с биением сокав жилах деревьев, —неужелимы превратимся в ничтои невозможно спастись?Но море бьет в берега,и рифы стоят,коронованы пеной,и реки срываются в бездну,и листья поют.Так неужелинельзя узнать,для кого поют эти листьяи ветры бегут по саваннеи что таится на дне этих рек?Надо идти,сжав кулаки,и приветствуя гром,и следя за движением звезд,рассекая джунгли,взмывая на гребне волны,и не надо бытьни гиеной,ни ланью,ни зеброй,ни питоном —никем,только самим собой!Шуршит песок,и птенец прокалывает скорлупу.И хочется житьи молчатьили просто плакать.Дремлет ребенок,и мать забывается сном,и прозревает сова,и луна качается в небе,и плывут лепестки цветовпо черной воде…Неужели однажды утром,солнечным утром,не будет для насни птиц, ни цветов,ни листьев зеленыхи высохнут реки?Дремлет ребенок,и где-то струится тамтам,и качается в небе луна,и вращается время —сверкающий каменьв оправе из тишины…
«Нам завтра помудреть…»
Перевод А. Эппеля
Нам завтра помудретьТы веришь мне СкажиПокинув рубежиСудьбу изменим впредьДа-да уйдем вдвоемТвоих красивых рукЯ гордый верный другИ мой удел в твоемЯ ждал — придет пораЗабудем про вчераДай жизнь вот жизнь н'a жизньМечтой заворожисьДаруем ей в итогВечерний наш цветок
«А дождь бубнил-бубнил…»
Перевод А. Эппеля
А дождь бубнил-бубнилСвой бесконечный требникНа пятнах непотребныхНалет жемчужный былА дождик тратил пылНа черепичных гребняхСиреневых и древнихИ хмель я ливня пилСледя его игруШатанья на ветруТщета толпа не ждиМой тихий дождь, к утруТы завтра приходиНе то — с тоски умру
«Рвать лепестки и сметь…»
Перевод А. Эппеля
Рвать лепестки и сметьа зеркала тусклыа балафонг тоскливи в луже пьяным смертьв дурном угаре летвся жизнь его прошламладенчиков телавопяют амулетконечно ибискусискус на всякий вкуссрывай срывай срывайЯ раб ее рукио мой строптивый рай,а сердце в черепки…
«Бессмыслица в природе…»
Перевод А. Эппеля
Бессмыслица в природе,Забвение у ног.Хаос — помилуй бог!И осень на исходе.Округа в том же роде:Надгробья у дорог,Мужчина — червь тревог,И дом при огороде,И дым над ним висит.— С меня довольно! Сыт!Ведь я чего-то ст'oю.Вот
Когда-то окрещеннаяТемным континентом,обезьяньим царствомхвостатых антропофагов,что только и могутбыть рабами, —ты ли это, Африка?Сегодня непреклонносвою судьбу творящая,перед врагом стоящаяс мечом в руках —наша вера в счастье вышезлобной силы «расы высшей»! —ты ли это, Африка?Гордая.Красивая.Исполненная мудрости.Ты ли это, Африка?Некогда презренная,втоптанная в прах,сегодня — сердце будущего —ты ли это, Африка?Африка,мать-Африка!Нищая, поруганная,бывшая рабыня,ты восстала ныне, Африка,мать-Африка!Ты утешенье для детей твоих,еще томящихся в неволе,умывающихся слезами.
152
Роланд Тамбекай Демпстер.Окончил либерийский колледж. Изучал журналистику в США. По возвращении на родину стал главным редактором «Либериан эйдж». Был одним из основателей Общества либерийских писателей в Монровии. Стихотворение «Это Африка?» переведено впервые из «Poems from Black Africa».
Африка —Парадокс.В ЛиссабонеВ сырой контореКартографСтавит чернильную кляксуНа Африку, и оттогоЕе называют«Черным континентом».Африка.ВоображениеНаселяет ее людоедами,Огнеедами,Дикарями,Приносящими в жертву людей.Африка.ИсследователиПриносят в Европу вестиО золотеИ алмазах,Слоновой костиИ пряностях,И парни с Флит-стрит [154]УстремляютсяЗа добычей.Африка —Гибель для белых.Там змеи,И дикари,И непроходимые джунгли.Но Африке нужен свет,И торговцы привозят сюдаБиблиюИ ромИ просвещаютПроклятый материк.Африка.За добычейГонятся все — от французскогоИностранного легионаДо разбойников в пробковых шлемахИз всех стран света.С пушками и знаменамиПриплывают ониПо морю,А некоторые смельчакиПробираются с караванамиСквозь пески великой СахарыЕдинственно для того,Чтоб дикариПричастились культуры.И вот ужеЦивилизаторствоИдет полным ходом —Золото и алмазыПереправляют в Европу,Уже подводят итоги,И вдруг просветителямПриходитВ голову,Что есть и другоеЗолото,И тогда начинают продаватьЛюдейВ Нью-Орлеане,БостонеИ саванне.Впрочем, это лишь эпизоды,Только лишь эпизодыИз великой книги —Истории Африки.
153
Бай Т. Мур.Биографических данных нет. Все стихи взяты из журнала «Иностранная литература», 1963, № 6.
154
Флит-стрит— улица, где расположены крупнейшие Лондонские издательства.
Новая Африка
Перевод Андрея Сергеева
Из мрака восточной ночиАфрика выплываетНа первые полосыГазет всего мира.Куда ни глянь:На севере и на юге,На западе и на востоке —Всюду взрывы, которые будятНекогда спавшие земли.Колонии освобождаютсяТак быстро, что их народамНекогда избиратьНациональные флагиИ национальные гимны.Задача их велика —Преобразить всю Африку,«Черный континент».Отныне двести миллионов,Двести миллионов африканцевСами определяютСудьбу своих стран.И все это, несмотряНа происки тех, кто недавноЗаливал эти страны кровью.Колониальные тюрьмы,О которых скоро забудут,Стали университетами,Откуда на сцену историиВышли бесстрашные,Закаленные борцы за свободу.Зовите их розовыми или красными,Но они заставили всехУважать свою Африку.И Африка может сегодняДогнать наш двадцатый век.