Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Свобода

Перевод В. Микушевича

Из чрева земли Тьмы насекомых выпустил ураган. Им кажется, что настало время завоевать Солнечную высь. У ласточек в клювах гибнет эта мечта. День за днем стерегу мою жизнь. Я выпалываю сорняки-мечты, Разрезаю тенета снов, Рожденных на плодовитой соломе ночей. Всех этих паразитов — на съеденье ветрам! Так полдень возжигает миллионы снов, Когда солнце над нами всею своею ясностью говорит. Барабан свободы в деревне гремит. Кожа лопнет вот-вот. Вы посмотрите: танцуя, идет человек Босиком по тропе, Где колючки еще кричат В ярости.

ЧИКАЙЯ У’ТАМСИ [151]

«Линии рук предвещают иные пути…»

Перевод Е. Гальпериной

Линии рук предвещают иные пути. Дайте нож, пусть войдет в мою сонную тишь. Разорвет
эти ветхие нити древней судьбы.
О, свободным быть от своей судьбы! Травам росу вернуть… И пусть поутру все земные пути Мне откроют линии рук.

151

Чикайя У’Тамси(настоящее имя Жеральд Феликс Чикауа) родился в 1931 году в Мпили (Конго). Составитель антологии африканской поэзии «Tr'esor Africain» («Африканское сокровище»), 1968. Пишет по-французски. Стихотворение «Линии рук…» взято из сборника «В ритмах тамтама»; «Сквозь время и реки» — из сборника «Из африканской лирики», сонеты публикуются впервые — из книги «Le Mauvais sang» («Дурная кровь»), Paris, 1970.

Сквозь время и реки

Перевод М. Курганцева

Однажды наступит время, и мы закружимся в вихре, подобно листьям деревьев, и станем пищей для погребальных костров, станем пеплом и тленом. Наши души превратятся в осколки кремней. Берегитесь, босые ноги, — вы споткнетесь о нас на любой из дорог. Узнавшие жажду, изведавшие любовь, ощутившие время, как струящийся в пальцах песок, мы, слитые воедино с ревом прибоя, с течением рек, с биением сока в жилах деревьев, — неужели мы превратимся в ничто и невозможно спастись? Но море бьет в берега, и рифы стоят, коронованы пеной, и реки срываются в бездну, и листья поют. Так неужели нельзя узнать, для кого поют эти листья и ветры бегут по саванне и что таится на дне этих рек? Надо идти, сжав кулаки, и приветствуя гром, и следя за движением звезд, рассекая джунгли, взмывая на гребне волны, и не надо быть ни гиеной, ни ланью, ни зеброй, ни питоном — никем, только самим собой! Шуршит песок, и птенец прокалывает скорлупу. И хочется жить и молчать или просто плакать. Дремлет ребенок, и мать забывается сном, и прозревает сова, и луна качается в небе, и плывут лепестки цветов по черной воде… Неужели однажды утром, солнечным утром, не будет для нас ни птиц, ни цветов, ни листьев зеленых и высохнут реки? Дремлет ребенок, и где-то струится тамтам, и качается в небе луна, и вращается время — сверкающий камень в оправе из тишины…

«Нам завтра помудреть…»

Перевод А. Эппеля

Нам завтра помудреть Ты веришь мне Скажи Покинув рубежи Судьбу изменим впредь Да-да уйдем вдвоем Твоих красивых рук Я гордый верный друг И мой удел в твоем Я ждал — придет пора Забудем про вчера Дай жизнь вот жизнь н'a жизнь Мечтой заворожись Даруем ей в итог Вечерний наш цветок

«А дождь бубнил-бубнил…»

Перевод А. Эппеля

А дождь бубнил-бубнил Свой бесконечный требник На пятнах непотребных Налет жемчужный был А дождик тратил пыл На черепичных гребнях Сиреневых и древних И хмель я ливня пил Следя его игру Шатанья на ветру Тщета толпа не жди Мой тихий дождь, к утру Ты завтра приходи Не то — с тоски умру

«Рвать лепестки и сметь…»

Перевод А. Эппеля

Рвать лепестки и сметь а зеркала тусклы а балафонг тосклив и в луже пьяным смерть в дурном угаре лет вся жизнь его прошла младенчиков тела вопяют амулет конечно ибискус искус на всякий вкус срывай срывай срывай Я раб ее руки о мой строптивый рай, а сердце в черепки…

«Бессмыслица в природе…»

Перевод А. Эппеля

Бессмыслица в природе, Забвение у ног. Хаос — помилуй бог! И осень на исходе. Округа в том же роде: Надгробья у дорог, Мужчина — червь тревог, И дом при огороде, И дым над ним висит. — С меня довольно! Сыт! Ведь я чего-то ст'oю. Вот
мышц витье литое,
Вот сердце золотое, Берите — удостою.

ЛИБЕРИЯ

РОЛАНД ТАМБЕКАЙ ДЕМПСТЕР [152]

Это Африка?

Перевод В. Тихомирова

Когда-то окрещенная Темным континентом, обезьяньим царством хвостатых антропофагов, что только и могут быть рабами, — ты ли это, Африка? Сегодня непреклонно свою судьбу творящая, перед врагом стоящая с мечом в руках — наша вера в счастье выше злобной силы «расы высшей»! — ты ли это, Африка? Гордая. Красивая. Исполненная мудрости. Ты ли это, Африка? Некогда презренная, втоптанная в прах, сегодня — сердце будущего — ты ли это, Африка? Африка, мать-Африка! Нищая, поруганная, бывшая рабыня, ты восстала ныне, Африка, мать-Африка! Ты утешенье для детей твоих, еще томящихся в неволе, умывающихся слезами.

152

Роланд Тамбекай Демпстер.Окончил либерийский колледж. Изучал журналистику в США. По возвращении на родину стал главным редактором «Либериан эйдж». Был одним из основателей Общества либерийских писателей в Монровии. Стихотворение «Это Африка?» переведено впервые из «Poems from Black Africa».

БАЙ Т. МУР [153]

Взгляд в историю

Перевод Андрея Сергеева

Африка — Парадокс. В Лиссабоне В сырой конторе Картограф Ставит чернильную кляксу На Африку, и оттого Ее называют «Черным континентом». Африка. Воображение Населяет ее людоедами, Огнеедами, Дикарями, Приносящими в жертву людей. Африка. Исследователи Приносят в Европу вести О золоте И алмазах, Слоновой кости И пряностях, И парни с Флит-стрит [154] Устремляются За добычей. Африка — Гибель для белых. Там змеи, И дикари, И непроходимые джунгли. Но Африке нужен свет, И торговцы привозят сюда Библию И ром И просвещают Проклятый материк. Африка. За добычей Гонятся все — от французского Иностранного легиона До разбойников в пробковых шлемах Из всех стран света. С пушками и знаменами Приплывают они По морю, А некоторые смельчаки Пробираются с караванами Сквозь пески великой Сахары Единственно для того, Чтоб дикари Причастились культуры. И вот уже Цивилизаторство Идет полным ходом — Золото и алмазы Переправляют в Европу, Уже подводят итоги, И вдруг просветителям Приходит В голову, Что есть и другое Золото, И тогда начинают продавать Людей В Нью-Орлеане, Бостоне И саванне. Впрочем, это лишь эпизоды, Только лишь эпизоды Из великой книги — Истории Африки.

153

Бай Т. Мур.Биографических данных нет. Все стихи взяты из журнала «Иностранная литература», 1963, № 6.

154

Флит-стрит— улица, где расположены крупнейшие Лондонские издательства.

Новая Африка

Перевод Андрея Сергеева

Из мрака восточной ночи Африка выплывает На первые полосы Газет всего мира. Куда ни глянь: На севере и на юге, На западе и на востоке — Всюду взрывы, которые будят Некогда спавшие земли. Колонии освобождаются Так быстро, что их народам Некогда избирать Национальные флаги И национальные гимны. Задача их велика — Преобразить всю Африку, «Черный континент». Отныне двести миллионов, Двести миллионов африканцев Сами определяют Судьбу своих стран. И все это, несмотря На происки тех, кто недавно Заливал эти страны кровью. Колониальные тюрьмы, О которых скоро забудут, Стали университетами, Откуда на сцену истории Вышли бесстрашные, Закаленные борцы за свободу. Зовите их розовыми или красными, Но они заставили всех Уважать свою Африку. И Африка может сегодня Догнать наш двадцатый век.
Поделиться:
Популярные книги

Оживший камень

Кас Маркус
1. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Оживший камень

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Вы не прошли собеседование

Олешкевич Надежда
1. Укротить миллионера
Любовные романы:
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Вы не прошли собеседование

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Барон Дубов 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 4

Волхв пятого разряда

Дроздов Анатолий Федорович
2. Ледащий
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Волхв пятого разряда

S-T-I-K-S. Окаянный

Текшин Антон
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
7.38
рейтинг книги
S-T-I-K-S. Окаянный

Имперский Курьер

Бо Вова
1. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер

Идеальный мир для Лекаря 17

Сапфир Олег
17. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 17

Я подарю тебе ребёнка

Малиновская Маша
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Я подарю тебе ребёнка

Его нежеланная истинная

Кушкина Милена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Его нежеланная истинная

Печать мастера

Лисина Александра
6. Гибрид
Фантастика:
попаданцы
технофэнтези
аниме
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Печать мастера

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7