Вечер уже вызолотил дальние холмы,Когда я пробираюсь по извилистой тропинке,Чтобы повстречаться с ней,Моей черной возлюбленной.Она наполняет у заводиПоследний за день кувшин.Огибая знакомые заросли,Я уверен, что найду ее там,Как всегда находил с тех пор,Когда мы были вместе впервые.Останавливаюсь и жду;Сначала показывается горло кувшина,Потом нагие смуглые плечи,Стройная шея,Окаймленная бусамиЦвета закатного зарева.Черные глаза поворачиваются ко мне,И — молниеносная тень улыбки.Вот и все, что она говорит,Вот и все, что хочу услышать.Посторонилась, дала мне пройти;Когда бочком я прохожу мимо,Наши глаза встречаются,И бесконечное мгновеньеМы понимающе глядим друг на друга.«Завтра в это же время?» — говорит мой взгляд.А ее: «Я не опоздаю».
Черный
работяга в Ливерпуле
Перевод Б. Слуцкого
Я прошел мимо него,Слоняющегося на задворках,Сутулого, напряженного, измученного,Понурившего голову.То была черная теньСреди черных теней.Я всмотрелся;Наши взоры встретились,Но на его темном негритянском лице —Ни веселой улыбки,Ни надежды,Ни сулящего надежду желания.ВзглядВспыхнул и погас,Пронзая безразличие толпы,Страстно ищаЛицо,В котором мелькнет понимание.Он,Черный ливерпульский работяга,Покинул отчизнуС надеждойОбрести себяВ стране свободных.Но разве солнце,Приветствовавшее его рожденье,Сияет и сейчас?Во всяком случае, не здесь —Здесь вся его надежда на лопату,Здесь его удел — смиренье.
Думы после работы
Перевод Б. Слуцкого
Чистый смех африканских детейВечерами звучит еще громче;На глухую эту деревнюНиспадает вечер, как мантия,Все таинственно покрывая.ТащусьСо службыДомой в деревню,Мой кирпичный казенный поселок,В мою новую ссылку.В этом новом поселкеНикому я глаза не мозолю.Перейду по жерди пропасть,Оседлаю неодолимую бурю.Так все и пойдетТихо-мирно.Детский смех раздается,ВозвращаяПростые радости,Мне неведомые доныне.
Двойная маска. Народность бауле (Берег Слоновой Кости). Патинированное дерево. Высота 27 см. Частная коллекция, Канны
Африканская гроза
Перевод Б. Слуцкого
С западаМчатся тучи, торопясь за ветром,Круто разворачиваются,Где придется,Словно стаи саранчи,Вихрятся,Хватают что попалоИ подбрасывают, словно безумцы,Гонящиеся за призраками.Разбухшие тучиСкачут на хребте у ветра,Скапливаются, чтобы оседлать холмы,Машут над ними мрачными, зловещими крыльями;Ветер свищет вдаль,И деревья гнутся, чтоб освободить ему дорогу.В деревнеКрики восхищенных ребятишекМечутся, сливаясьС воем кружащегося вихря;ЖенщиныС малышами за спинойМеста подходящего не сыщут,Возле хижин рыщут,Потерявши голову;Ветер свищет вдаль,И деревья гнутся, чтоб освободить ему дорогу,Платья плещут, как изодранные флаги,Разлетаясь,Чтобы обнажить манящие груди —Острые ослепительные вспышки.Грохот, рокот, трескВ разливанном шествии грозыИ в чаду багровеющего дыма.
Владыка африканской ночи
Перевод Б. Слуцкого
Солнце повисло над холмистым западом,Запечатлевши длинные острые тениНа темнеющих склонах;Одинокие усталые парни,Измотанные долгим переходом,С мычащим, сонным, тяжелым на подъем стадомПоворачивают в деревню.Позади задымленных хижинТрещат очаги и кипят котелки,Покуда полногрудые молодухиКормят перед сном сопящих детей.Тьма заглатывает день,Небеса просыпаются,Сквозь темные тучиГлазеет серебряная луна,В то время как в недрах темнеющих хижинВозникают черные тела.В ночи негромко звучитБум-диди-бум барабанов.Сначала робко и медленно,Потом непрерывно и мощно,Настойчиво ухая и бухая,Переполняя ночьВолнующим и горячащим кровьТрепетом.Рывки ритмичных ног,Хлопки плещущих рук,Песни, рвущиеся ввысь,Когда ритм вселяется в ритмичные мышцы,Тела кружатся и корчатсяВслед нарастанию и убыли барабанов.Затем уголь покрывается пеплом,Ночь остываетИ танцорыОдин за другимТают во тьме,Оставляя после себя тишину,Чтобы наглая соваУлюлюкнула свое «спокойной ночи».Едва в леденящей лесной тьмеПроснетсяТайная жизнь,Гневный, яростный, презрительный ревРаздерет ночь, словно гром,Отошлет барабаны спать.Симба —Он стоит и смотрит,Потом надменно зевает,Пылающее величествоВ чернильной тьме ночи,Владыка африканской ночи.
страна моя, где предки мир вкусили!Гробницы древние, минувшего следы,Холмы цветущие и реки в полной силе,Живое золото на зеркалах воды!На красных домиках шатры из листьев длинных,Где шествует заря, верхи им чуть задев,Где слышен по утрам на плитах стен старинныхПрекрасных девушек мечтательный напев.Привет, привет и вам, всевечных гор громады,Свидетели былых полузабытых лет,Где жадно ищем мы затерянные кладыИ ждем, когда же нам дадут они ответ.О, как бы я желал души рассеять смуту,Их гибнущей красы уразумев язык!О, провести бы здесь хоть краткую минуту,Страна Неведомых Героев и Владык!Лишь солнце выглянет, пастух погонит стадо,А девушка — овец, и тихо запоют,Не знают песни их искусственного склада,Но с ними сладостней мой утренний уют.Когда же долетит к раскрытым синим рамамОкошка моего дыханье ветерка,Я выйду подышать чистейшим фимиамомРаскрывшегося в ночь прохладного цветка.Еще есть радости: толпу опережаяЛикующих крестьян, я на поле пойдуСвой принести привет на праздник урожая,Плясать, колосьями махая на ходу.Но вдруг задумаюсь над тайнами вселенной,Моих покойников в меня проникнет дух,К могилам побегу, у их стены почтеннойСлова заветные произнесу я вслух:«О сердце бедное! Под камни гробовые,Сюда, где каркает, слетаясь, воронье,И ты, что в пелены обернут дождевые,Несчастный, ляжешь тлеть. Здесь место и твое».Я не сумею скрыть тоски своей избыток,О, край, где мир в душе, где сладок мне досуг, —Найдется ль где-нибудь таинственный напиток,Чтоб утолить на миг души моей недуг?
162
Жан-Жозеф Рабеаривело(1903–1937). Писал по-французски. Стихи взяты из книги «Голоса африканских поэтов».
163
Тананариве —столица Малагасийской Республики.
Сикомор
Перевод С. Шервинского
Произрастаешь ты из камней гробовых,И, может быть, твой сон могильный —Лишь кровь покойников, тех светочей живых,В ком доблесть прежняя страны моей бессильной.В лазурь возносишься, тенист и молчалив,И темною листвой доносишь издалекаПокойников безмолвный к нам призыв,Призыв не уступать злокозненностям рока.Стоишь ты одинок и побуждаешь насБыть верными себе и, родиной гордясь,Не изменять ее красе любимой.Ах, каждый раз, твою увидевши листву,Хоть ритмом я чужим в поэзии живу,Я вдохновляюсь мудростью родимой.
Филау
Перевод С. Шервинского
Филау [164] царственный, о брат моей печали,Рожденный за морем, в своем краю далеком.Земля моих отцов, где стал ты на причале,Благоприятна ли твоим природным сокам?Ты, кажется, грустишь, ты вспоминаешь в гореО пляске дев морских на берегу песчаном,И видятся тебе безоблачные зориСтраны, гордившейся зеленым великаном.Теперь кора твоя потрескалась в разлуке,Ты обессиленно протягиваешь руки,Привал залетных птиц, где не найти им тени.И я бы взял в трудах бездумных и бескрылых,Законам подчинясь чужих стихосложений,Когда б не кровь отцов в малагасийских жилах.
164
Филау —порода деревьев.
Тропическая лихорадка
Перевод С. Шервинского
Не раскололось ли солнце над теменем?Слышишь, удары его расцепляютствол твоего спинного хребта,без смазки ввинчиваются в ветви тела.Твой череп — огромный плод, дозревающийв жаре всех ведомых широт тропических,тропических, но без свежестипальмовых крон и дыхания моря.Гортань твоя высохла, воспалились глаза,ты уже видишь поверх доступного людям,охватываешь пылающий мир:чащи, одетые в наряд новобрачных;четыре руки держат связки бананов,пучки цветов, не виданных теми,кто рожден не в лесах.Слышны тебе голосасчастливых на солнце купальщикови водопадный гром.Но вдруг, внезапноне льда ли подземного зов?Окутал он члены твои,чтобы всем существом ты почуял озноб, —и уже ты готов забраться под тучи,зарыться в гущу всех рощ островных,во всю их тяжелую мглу,в последние ливни с их запахомпригоревшего молока.Губы крепче сожми, из них да не вылетитни одно из видений бреда,незримых другим,и пусть тебя убаюкаетэтот гул, возрастающийв ушах твоих — раковинах,где трепещет море,о дитя островов!
Белый бык
Перевод С. Шервинского
Это созвездие называют Южным Крестом, —я предпочту называть Белым Быком, как арабы.Выходит он из загона на побережии вечера,справа и слева — два Млечных Пути.Идет, не утоленный рекою света,и жадно пьет, припадая к заливу туманностей.Юный слепец на поприщах дня,не мог ничего приласкать он рогами.Но едва распустились цветына луговинах у ночи,и уж пасется луна среди них, скача, как телица,вновь он становится зряч, и кажется он могучейсиних быков и тех диких, что дремлют по нашим пустыням.