Маленький белый сказал,Добрый белый сказал,Незлой колонист сказал:«Патрис? Какой же Патрис?..А! Тот крестьянин простой,Который волей судебСлучайно премьером стал,А потом был кем-то убит!»Белая дама на улицеСказала тебе, Патрис:«Эй, отойди с дороги,Черная образина…»А директор почты сказал:«Садись, цивилизованный негр.Это слово тебе подойдет!»Один журналист рассказал,Что сам бельгийский король,Взгромоздившись на пышный трон,С тобой говорил, Патрис,И что в память об этом днеПолубогом назвали тебя,А
когда ты вернулся, Патрис, —Из Брюсселя вернулся домой, —Наручники ждали тебя.Так прокурор приказал.Один журналист рассказал,Что пронзили тебя, Патрис,Холодным бельгийским штыкомИ кинули тело твоеВ холодильник бельгийский, Патрис.Чомбе так приказал.Ты слышишь, ты слышишь, Патрис:Набат свободы гудит,Это колокол нашей борьбыТы раскачал, Патрис.Верь же, Патрис, что мыХорошим пинком угостимТех, кто расселся в тениАфриканских деревьев, Патрис.Мы сумеем их вышвырнуть прочь —Тех, кому Африка-матьРадушно дала приют,Вспоила своим молоком,Точно родных детей, —А они убивают нас,Презирают и душат нас,Распинают и грабят нас.Ты видишь, ты видишь, Патрис!Надвигается ураган,О нем тамтамы гремят,Ночью гремят и днем.Надвигается ураган.Он сильней, он грозней, чем они,Африки палачи.Гремят тамтамы, гремят,Надвигается ураган,Поднимается на врагаНаша земля.Спи спокойно, родной Патрис,Символ нашей борьбы.
198
Албакай Усман Кунтародился в 1938 году. Стихи публиковались в периодической печати. Пишет по-французски. Стихи взяты из сборника «Поэты Мали», кроме «Когда увидишь ты…» («Советская женщина», 1967, № 3).
Коммунист
Перевод С. Болотина и Т. Сикорской
Если быть коммунистом —значит жить для народа,защищая отчизну,как собственный дом,если быть коммунистом —значит долгие годыоставаться бесстрашнона посту боевом,если быть коммунистом —значит выйти с оружьеми с друзьями шагатьплечом к плечуи в последнем боюумереть, если нужно, —не колеблясь,я стать коммунистом хочу!Если быть коммунистом —значит на землю скинутьтех, кто любит кататьсяу нас на горбу,если быть коммунистом —значит выпрямить спинуи забрать в свои рукисвою жизнь и судьбу,если быть коммунистом —значит драться с насильем,крикнуть «нет!» без боязнив лицо палачу,и добиться свободы,и мечту сделать былью, —заявляю:я стать коммунистом хочу!Если быть коммунистом —значит быть человечным,и бороться за дружбув нашей братской семье,и шагать не сгибаясьурагану навстречу,как Лумумба.Туре [199] ,как Феликс Мумие [200] ,чтоб не смел больше враг,разъярен и неистов,предавать африканцевогню и мечу,если все это вместезначит быть коммунистом, —подтверждаю:я быть коммунистом хочу!
199
Секу Туре(род. в 1922 г.) — президент Республики Гвинеи.
200
Мумие Феликс(1925–1960) — камерунский политический деятель. Председатель Союза народов Камеруна (ЮПК). Отравлен в Женеве агентами террористской организации колонизаторов «Красная рука».
Рыбаки Джолибы
Перевод С. Болотина
Конта, Карабента, Кумаре —рыбаки, хозяева Джолибы,сколько тайн вы рассказать могли бы,как и ваши братья на гореиз племен надо или догонов!Воспевают мудрые гриотываше мужество, труды, заботы,ваши лодки средь пучин бездонных.Конта, Карабепта, Кумаре!Вы плывете с полным грузом рыбыпо волнам бушующей Джолибыот Дженне и до Сарафере. [201]Вы минуете леса и горына своих стремительных пирогахвдоль разливов и речных пороговот Ансонго и до Куликоро.А Джолиба награждает скупо!Так что быть должна у рыбакагрудь так необычно широка,чтоб на ней установилась ступаи
чтоб две девицы в полной силе,крупной стати и большого ростав ступе той могли толочь бы просои зерно в муку бы превратили!Чтоб шестом челнок продвинуть свойсреди мелей, где бессильны весла,должен быть рыбак настолько рослым,чтоб касаться крыши головой.И мешки, наполненные сорго,весом около двухсот килоиз села в далекое селодолжен он легко нести для торга.И рыбак обязан плавать так,чтоб догнать в заливе ламантинаи чтобы каймана, в гуще тины увидав,мог заколоть рыбак.Как вам удается, рыбаки,останавливать гиппопотама,чтобы он, плывя вперед упрямо,не топил бы ваши челноки?Как вы можете среди лагунвидеть все, что глубь речная скрыла,чтобы прямо в сердце крокодилакинуть свой отточенный гарпун?Что за волшебство в такой игревам всегда удачу приносило?В чем секрет могучей вашей силы,Конта, Карабента, Кумаре?
201
Дженне, Сарафере, Ансонго, Кумикоро— города в Мали.
Когда увидишь ты…
Перевод М. Ваксмахера
Когда увидишь ты ладони моей материИ каустиком съеденные пальцы,Шершавые, как пальмы ствол сухой;Когда увидишь ноги моей матери,Ступни, источенные жадными клещами,Все в трещинах, как скалы над рекой;Когда увидишь ты улыбку моей матери,Поверженного ангела печальней,И рот ее, сведенный немотой;Когда увидишь очи моей матери,Прекрасные, как праведников души,И полные покорности тупой;Когда увидишь спину моей матери,Изрытую оврагами-рубцами,Сеченную дождем, и ветром, и жарой, —Тогда поймешь ты, почему я слез не льюИ почему в строю я и в бою.
Не только своей многоликостью поражает Африка, этот континент-исполин, но и зачаровывает непостижимыми тайнами.
На севере катит спокойные волны Средиземное море. На юге — мыс Бурь. На востоке — мыс Гвардафуй, за ним уже Азия. На западе — Зеленый Мыс, отмечающий границу с другим миром.
202
Фили Дабо Сиссоко(годы жизни неизвестны). Писал по-французски. Стихи переведены впервые из сборника «Poemes de l’Afrique noire» («Стихи Черной Африки»), 1964.
203
Хармакхи— сфинкс.
Всхолмленные зыбкие пустыни с их миражами и самумами перемежаются саваннами. Сглаженные скалы вразброс. Реки, кишащие крокодилами и гиппопотамами. Огромные озера с опрокинутыми в них заснеженными горами.
А вот и девственный лес, одаряющий землю перегноем и тенью, такой высокий, что чудится, будто он устремился на завоевание неба, и тут же рядом — безбрежная гладь Конго.
И надо всем этим, от одного тропика к другому, от одного океана к другому, великолепный огненный шар щедро расточает свои богатства под отчужденным взглядом Хармакхи.
Вихри
Перевод А. Ибрагимова
Вихри рождаются почти всегда у подножья деревьев, в час, когда солнце в зените.
До самого неба взметают они столбы обжигающей пыли.
Трепещут старые циновки, вдребезги разбиваются дырявые калебасы, валятся изгороди, и с крыш слетает солома.
А иногда взвивается пламя пожара, и всей деревней овладевает безудержный ужас.
Женщины и дети изо всех сил барабанят в деревянные ящики, стараясь прогнать злого духа.
И — смотрите — он удаляется в направлении колодца, пламя угасает.
Последний ливень
Перевод А. Ибрагимова
Днем, под чернеющим солнцем, промчалась туча, роняя крупные, как черепашьи яйца, капли.
А когда пали сумерки, напоенные освежающими запахами, из самой глуби земли просочилось глухое урчание.
Догадливый землепашец знает, что пора дождей миновала; отныне только роса поможет зерну дозреть.
А там, наверху, едва различимый в безбрежной лазури, орел одиноко парит над своими владениями.
Встреча со змеей
Перевод А. Ибрагимова
Черной лентой по песку вытягивается захваченная врасплох бида [204] . Глаза ее мечут пламя, с быстротою молнии высовывается и исчезает раздвоенное жало, и путник, пригвожденный к месту, умирает прежде, чем падет на землю.
Смеющийся ребенок
Перевод А. Ибрагимова
Ребенок напроказничал. Его ожидает наказание, а он ни о чем не догадывается.
Отец срезает гибкую пальмовую ветку, но в тот миг, когда он заносит руку, ребенок, улыбаясь, поднимает голову.
Как противостоять его улыбке? Розга выпадает из рук. Мать поспешно уводит свое дитя и долго его обнимает.
204
Бида— ядовитая змея.
Плачущий ребенок
Перевод А. Ибрагимова
Плачущий ребенок не будит сострадания. Это поющий рожок, треснутые литавры или бурдюк продырявленный.
Временами кончики ресниц отягощаются крупными каплями, временами глаза сухи, и только топают ножки и, словно крылья, бьются ручонки.
«Зачем все это?» — я спрашиваю. Это знает лишь мать.
Словно цветок
Перевод А. Ибрагимова
Словно цветок гомбо еще в бутоне под жарким солнцем, словно лилия вся в отливах золотистого пламени, откуда вылетают наяды, — любовь расцветает с одного взгляда.