Возле тебя я обрел наконец свое имя,Имя свое, погребенное солончаками времен.Возле тебя обрел я глаза, не замутненные лихорадкой,А смех твой, как пламя, прорвавшее мрак,Африку мне возвратил, и вчерашние льды отступили.Десять лет отступили, любимая,Десять лет нелепых иллюзий и мешанины идей,Десять лет дурманящих снов,Десять лет… И дыханье огромного мираБоль людскую вдохнуло в меня,Эта боль помогла мне в сегодняшнем грохотеЧистый голос завтрашней песни услышать,Эта боль затопила меня необъятным приливом любви,Возле тебя я обрел наконец память крови своей,Обрел ожерелья беспечного смеха на груди ликующих дней,Дни обрел нескончаемой радости.
Африка
Перевод М. Ваксмахера
Моей матери
Африка, моя Африка,Африка воинов гордых в древних саваннах,Африка, о которой поет моя бабушкаНа берегу далекой реки, —Я тебя никогда не знал,Но полнится взгляд мой кровью твоей,Черной прекрасной кровью, пролитой в полях,Кровью твоего пота,Потом твоей работы,Работой твоею рабской,Рабством твоих детей.Африка, скажи мне, Африка,Эта спина, что согнуласьПод бременем униженья,Эта исполосованная спина,Говорящая «да» хлысту на дорогах полудня, —Ты ли это? Скажи!И
мне отвечает суровый голос:«Нетерпеливый мой сын! Ты видишь юное, крепкое деревоТам, вдалеке, —Ослепительно одинокое среди белых увядших цветов?Вот она, Африка, вот твоя Африка,И она терпеливо, упрямо растет,И плоды ее день за днемНаливаются терпким соком свободы».
Черному юноше
Перевод М. Ваксмахера
В пятнадцать летВся жизнь полна обещаний…В стране, где дома задевают небо,Но ничто и никто не в силах задеть сердце,В стране, где так любят руку на Библию класть,Но Библия всегда остается книгой за семью печатями,Пятнадцатилетняя жизнь — это корм для голодной реки,Если это жизнь молодого проклятого негра.Однажды в августе, вечером теплым,Юноша черный совершил преступленье.Посмел — о, ужас! — воспользоваться своими глазами.Его мечтательный взгляд скользнул по губам,По груди, по ногам белой женщины.Он посмотрел на белую женщину, которую только белыйПраво имеет обнять в ритмах черного блюза,А черный разве — лишь за безымянными стенами.«За каждый проступок надо платить», — говорили тебе не раз.И вот двое белых решили свершить правосудье,Двое взрослых людей встали на чашу весов,А на чаше другой — твоя пятнадцатилетняя жизнь,Полная обещаний.Эти двое вспомнили обо всех запятнанных женщинах,О безумце слепом, который осмелился видеть,О господстве своем, которое подгнивать начинает, —И взлетела твоя головаПод истерический гогот.В виллах с кондиционированным воздухом,Над стаканами с лимонадом,Спокойная совесть вкушает заслуженный отдых.
Рама Кам
Перевод М. Ваксмахера
Песнь, посвященная негритянке
Мне нравится твой диковатый взгляд.На губах твоих — привкус манго,О Рама Кам.Твое тело — как черный перец —Разжигает во мне желанье,О Рама Кам.Ты проходишь —Завидуют девушкиБедер твоих горячему ритму,О Рама Кам.Ты танцуешь,И тамтам, Рама Кам,Тамтам, тугой, как победная сила мужская,Прерывисто дышит под быстрыми пальцами музыканта.А если ты любишь,О Рама Кам, уж если ты любишь,Ты — словно черная ночьВ отблеске синих зарниц,Рама Кам!
Ты, шагавший с трудом, как потрепанная мечта,Как мечта, измочаленная всеми ветрами вселенной,Скажи мне, какими кремнистыми тропами,Какими оврагами, полными грязи, мученья, смиренья,Какими, скажи, каравеллами, водружавшими от острова к островуНегритянской крови знамена, вырванные из почвы Гвинеи, —Скажи мне, какими путями-дорогами донес ты терновое рубищеДо странного кладбища, где небо открылось тебе.Я вижу в твоих глазах отраженья привалов усталости,Вижу отсвет рассветов, возвещавших начало нового дняНа плантациях и в рудниках.Я вижу забытого Сундияту [327]И непокорного Чаку [328] , который унес на дно океанаСокровище пламенных и шелковистых легенд.Вижу эхо военных оркестров,Звавших к убийству,Вижу вспоротые животы среди белых снегов.И страх, затаившийся в провалах улиц.О старый мой негр, жнец безвестных земель,Благоуханных земель, где каждый бы счастье нашел!Что же сталось с зарей, осенившей твой лоб,И с твоими камнями прозрачными, и с золотыми мечами?Ты несчастен и гол,Ты — потухший вулкан, мишень непрестанных насмешек,Ты отдан на милость чужого богатстваИ чужой ненасытной жадности.Шутники тебе дали кличку «Белянка», —Ах, это смешно, ах, это прелестно,И в восторге тряслись эти жирные морды,Ах, какое забавное слово и, право, не злое,И вот ему, бедному, грош…Но я-то, но я — я что сделал в то утро, тебя повстречав,В то сырое печальное утро,Утонувшее в пене тумана, где гнили короны, —Что я сделал? Я витал в облакахИ сносил снисходительноНочные тоскливые звуки,Недвижные раны,Рубища в лагерях бескрайнего ужаса.Был кровавым песок,И я видел, как занимается день, день такой же, как все,И я пел во все горло какую-то песенку.О, погребенные травы,О, развеянные семена!Прости меня, негр, мой вожатый,Прости меня, сердце мое,О, брошенные доспехи, о, победы, пришедшие поздно!Терпенье, терпенье, карнавал уже умер.Я оттачиваю ураган для грядущих посевов,Для тебя, мой негр, мы возродимГану и Томбукту [329]И наполним гитары веселыми плясками,И удары звенящих пестов, толкущих зерно,ВозвестятОт хижины к хижинеНаступленье лазури.
326
Эме Сезэр(род. в 1913 г.) — поэт и политический деятель Мартиники.
327
Сундията(1230–1255) — правитель, положивший начало расцвету средневекового государства Мали.
328
Чака(ок. 1787–1828) — прославленный зулусский вождь (инкоси), объединивший племена Южной Африки перед угрозой англо-бурского нашествия.
329
Томбукту(Тимбукту) — город в Мали, старинный центр мусульманской культуры.
Воскресенье.Я боюсь суетливой толпы моих ближних с гранитнымилицами.Из башни стеклянной, населенной мигренями, нетерпеливымипредками,Я созерцаю холмы и кровли в тумане,В покое, — и хмурые голые трубы.У подножья домов и холмов мертвые спят, снят мечты мои,ставшие прахом,Спят мечты мои — кровь, что пролита даром и вдоль улиц течети сливается с кровью из лавок мясных.И теперь из башни стеклянной моей, как из пригорода,Я созерцаю мечты, развеянные вдоль улиц, павшиеу подножья холмов,Как предводители племени моего на берегах Гамбии [331] ,или Салума,Или Сены — павшие ныне у подножья холмов.Не мешайте мне думать о мертвых моих!Вчера был День всех святых, торжествснный праздник Солнца,И никто ни на едином кладбищеНе вспомнил о мертвых — о них, отрицавших Смерть.Мертвые! Вы, посмевшие спорить со СмертьюПовсюду — от Сины [332] до Сены, и в моей упрямой крови,наполняющей хрупкие вены, —Защитите мечты мои, как вы некогда защищали ваших сынов,тонконогих кочевников.О мои мертвые! Оградите от гибели кровли Парижа в воскресномтумане,Кровли, охраняющие мертвых моих.И
пусть я спущусь со своей тревожно-спокойной башни на улицуК братьям моим с голубыми глазами,С жестким пожатьем руки.
330
Леопольд Седар Сенгорродился в 1906 году в Жоале (Сенегал). Поэт и государственный деятель. Президент Республики Сенегал. Составитель антологии негритянской и малагасийской поэзии на французском языке. Автор многочисленных сборников стихов. Пишет по-французски. Большинство стихов взято из книги «Песнь ночи и солнца» (М., «Художественная литература», 1965). Стихи «За какой грозовою ночью…», «Я тебя проводил до деревни…» взяты из книги «Голоса африканских поэтов»; «И мы окунемся, моя подруга…», «Не удивляйся, любимая…», «Я сложил тебе песню…» — из книги Л.-C. Сенгора «Избранная лирика» (М., «Молодая гвардия», 1969); «О Сестра, эти руки ночные…», «Перелетные стаи дорог…» — из журнала «Новый мир», 1963, № 6; стихотворение «Негритянская маска» переведено впервые — из книги: Leopold Sedar Senghor, Po`emes («Стихи»), Paris, 1964.
331
Гамбия— река и государство в Западной Африке.
332
Сина— река в Сенегале, на берегах которой существовало независимое государство Син, включенное французами в состав Сенегала лишь в 1925 году (округ Сине-Салум). Род Сенгора тесно связан с правителями и знатью государства Син.
Ночь на берегах Сины
Перевод М. Ваксмахера
Женщина, положи мне на лоб твои благовонные руки,мягче меха, руки твои.Там, в вышине, качаются пальмы и под пальцами бриза ночногоШепчутся и умолкают колыбельные песни.Пусть нас баюкает ритм тишины.Слушай песню ее, слушай глухое биение крови, слушай,Как бьется пульс Африки в сонном тумане, в груди деревень,затерянных в бруссе [333] .Лик луны клонится к ложу недвижного моря.Замирают раскаты далекого смеха, а рассказчики сказокМерно качаются, носом клюют, словно малыш за спиноюу матери,И тяжелеют ноги танцоров, наливается тяжестью горло певца.Время звезд настает, Ночь в спокойном раздумьеОблокотилась на холм облаков, бедра в Млечный Путь завернув.Крыши хижин трепещущим тронуты светом. О, какие секретышепчут созвездьям они?Очаги угасают, погружаются хижины в уютные волныдомашнего запаха.Женщина, лампу с прозрачным маслом зажги, и пусть, словнодети, что спать улеглись, но никак не уснут, — пустьзашепчутся Предки вокруг.Голоса прародителей слушай. Они тоже, как мы, вкусилиизгнание.Но умереть отказались, чтоб не иссякло их семя в песках.А я — я в продымленной хижине, которую посетило отраженьеблагожелательных душ, прислушаюсь чутко.Пылает моя голова на твоей горячей груди.Пусть будет дано мне вдохнуть запах Предков моих, собратьголоса их живые и вложить их в горло свое.Пусть мне будет дано научитьсяЖить, жить до того последнего мига, когда я нырнув высокую глубь забвенья.
333
Брусса— обширные заросли деревьев и кустарника; обычно под бруссой в Западной Африке понимают сельскую местность вообще, в отличие от центров цивилизации.
Жоаль
Перевод М. Ваксмахера
Жоаль [334] !Я вспоминаю.Я вспоминаю синьяр [335] — красавиц в зеленой тени веранд,И глаза их неправдоподобные, словно сиянье лунына морском берегу.Я вспоминаю роскошь Заката,Из которого Кумба Н’Дофен [336] повелел королевскую мантиювыкроить.Я вспоминаю поминальные пиршества и запах дымящейсякрови зарезанных стад,Песни гриотов и шум перебранок.Я вспоминаю языческие голоса, распевающие католическуюмолитву,Процессии, пальмы, триумфальные арки.Я вспоминаю танцы готовых к замужеству девушек,Пляски — о, боевые пляски! — воинственных юношей, их боевыепесни,Их устремленные в битву тела,И женские крики — чистый голос любви: «Кор-Сига [337] !»Я вспоминаю, я вспоминаю…И качается в такт голова — я устало бреду вдоль бесчисленныхдней Европы, из которых пороюВынырнет джаз-сирота и рыдает, рыдает, рыдает.
334
Жоаль— город и порт в Сенегале, родина Сенгора.
335
Синьяра— госпожа (португ.).
336
Кумба Н'Дофен —один из правителей Син, которого Сенгор в детстве видел в доме своего отца.
337
Кор-Сига —избранник, «рыцарь» Сига (Сига — имя одной из сестер Сенгора).
Черная женщина
Перевод Д. Самойлова
Обнаженная женщина, черная женщина!Твой цвет — это жизнь, очертания тела — прекрасны!Я вырос в тени твоей, твои нежные пальцы касались очеймоих;И вот в сердце Лета и Юга, с высоты раскаленных высотя открываю тебя — обетованную землю,И твоя красота поражает меня орлиной молнией прямов сердце.Обнаженная женщина, непостижимая женщина!Спелый тугоналившийся плод, темный хмель черных вин, губы,одухотворяющие мои губы;Саванна в прозрачной дали, саванна, трепещущаяот горячих ласк Восточного ветра [338] ;Тамтам изваянный, тамтам напряженный, рокочущийпод пальцами Победителя-воина;Твой голос, глубокий и низкий, — это пенье возвышеннойСтрасти.Обнаженная женщина, непостижимая женщина!Благовонное масло без единой морщинки, масло на теле атлетови воинов, принцев древнего Мали [339] ;Газель на лазурных лугах, и жемчужины-звезды на ночныхнебесах твоей кожи;Игра и утеха ума; отсвет красного золота на шелковой кожетвоей,И в тени твоих волос светлеет моя тоска в трепетном ожиданиивосходящего солнца твоих глаз.Обнаженная женщина, черная женщина!Я пою преходящую красоту твою, чтоб запечатлеть еев вечности,Пока воля ревнивой судьбы не превратит тебя в пепел и прах,чтоб удобрить ростки бытия.
338
Восточный ветер(харматтан) — сухой ветер, дующий зимой (с ноября по март) из Сахары.
339
… принцев древнего Мали… — У Сенгора речь идет о средневековом государстве в Западном Судане, достигшем расцвета в XIII–XIV веках.
Негритянская маска
Перевод М. Ваксмахера
Посвящается Пабло Пикассо
Маска спит, она отдыхает на простодушье песка.Спит Кумба-Там [340] . Зеленая пальма скрывает лихорадочный трепетволос, медные блики бросает на выпуклость лба,На прикрытые веки, две невесомые чаши, замурованные родники.Полумесяцем тонким сгустилась у губ чуть заметная чернота,отблеск женской лукавой улыбки.Дискосы щек, изгиб подбородка, немой полнозвучный аккорд.Маска, лик, недоступный для суетных мыслей,Лик бестелесный, безглазый,Совершенство бронзовых черт в патине времен,Лик, не знавший румян и морщин, ни поцелуев не знавший,ни слез,О лицо, сотворенное богом еще до того, как забрезжила памятьвеков,Лицо на заре мирозданья, —Не раскрывай предо мной своего нежнейшего устья, не смущаймою плоть.Обожаю тебя, Красота, божество моего однострунного глаза!
340
Кумба-Там— богиня красоты в африканском фольклоре.