Поэзия Африки
Шрифт:
Мерещится
Перевод А. Ибрагимова
Пора спелости
Перевод А. Ибрагимова
Посвящается Мардж, негритянской певице
Нью-Йорк
Перевод Андрея Сергеева
Первые седые волоски
Перевод Андрея Сергеева
Посвящается Мореми
В 1963 году
Перевод Андрея Сергеева
305
Геккон— порода ящериц.
ФРЭНК АБИОДУН ЭГ-ИМУКХЕДЕ [306]
Одна жена для одного мужчины
Перевод А. Эппеля
306
Фрэнк Абиодун Эг-Имукхедеродился в 1935 году близ Ифе. Учился в колледже Игбоби и университетском колледже в Ибадане, где принимал участие в издании журнала «Рог». Работал в лагосской радиокорпорации и репортером в «Дейли экспресс». Служил в министерстве информации в Ибадане. Пишет по-английски. Стихотворение переведено впервые из «Modern Poetry from Africa».
ДЖОН ЭКВЕРЕ [307]
Ответ
Перевод А. Эппеля
307
Джон Эквереродился в Калабаре. Окончил Ибаданский университет. Пишет стихи, пьесы, рассказы. Актер и режиссер. Пишет по-английски. Стихотворение «Ответ» взято из сборника «Поэты Нигерии».
ОСТРОВ САН-ТОМЕ
КАЭТАНО ДА КОСТА АЛЕГРЕ [308]
Смерть изгнанника
Перевод А. Голембы
308
Каэтано да Коста Алегреродился в 1864 году на Сан-Томе, умер в 1890 году в Лиссабоне. Писал по-португальски. Оба сонета переведены впервые из сборннка «Versos» («Стихи»), Lisboa, 1951.
Когда я умру
Перевод В. Васильева
Прощай! Я смерти жду. Здесь не твоя вина.
Кто лаве повелел снег обожать? Не знаю.
Снег, лаву охлади. О белая луна!
Ты смерть моя. Прощай, прощай! Я умираю.
Диверсант. Дилогия
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
