Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Поэзия английского романтизма XIX века
Шрифт:

Отраженье в море

Перевод А. Голембы

Ты погляди, как под луной Кипит и пенится волна И как, объята тишиной, Потом смиряется она. Вот так, среди житейских вод, Игрушка радостей и бед, Мгновенно смертный промелькнет, Чтоб кануть зыбким волнам вслед.

К….. («Не надо слов: все так понятно…»)

Перевод А. Ибрагимова

[226]

Не надо слов: все так понятно. Нас истомил взаимный плен. Я сердце шлю тебе обратно, А ты верни мое взамен. Мы знали в полной мере счастье. Пора расторгнуть узы сна: Мрачна, как зимнее ненастье, Была бы вечная весна. Я слышу снова зов скитаний. Но — верь — я не ищу иной Подруги — преданней, желанней: Прельщен я только новизной. Итак, приют любви покинем И, разлучась, пойдем с тобой, Не отягчеппые уныньем, Ты — той,я — этоютропой. В
короткой вспышке страсти ярой
Не пострадал никто из нас: Ты не утратила ни чары, Ничуть мой пламень не угас.
Не опалили поцелуи Лиловый розан губ твоих, И сладость сохранил былую Твой вздох, мечтателен и тих. Прощай! Когда любовь другая К себе скитальца призовет, — Минувшего не отвергая, Шепну я (знаю наперед): «Был много ярче твой румянец, Чем этот, бледный, неживой, Твой взгляд, и влагой притуманясь, Сиял яснее синевой». Прощай! Всему конец. Отныне Меж нами — отчужденья лед. Другой в ликующей гордыне Твой стан руками оплетет. Но, вспоминая все, что было, Ты вдруг поймешь, печаль гоня, — В нем нет и половины пыла, Переполнявшего меня.

226

К… — Стихотворение существует во множестве вариантов.

ПОСЛАНИЯ, ОДЫ И ДРУГИЕ СТИХИ (1806)

[227]

Баллада

Озеро Унылой Топи

Перевод З. Морозкиной

[228]

Написано в Норфольке, Вирджиния

Рассказывают о юноше, который потерял разум из-за того, что возлюбленная его умерла, и потом исчез из среды друзей; после этого о нем никогда уже не слышали. Так как он нередко говорил в бреду, будто девушка не умерла, а ушла к Унылой Топи, то предполагали, что он отправился скитаться в эти мрачные дебри и умер с голоду или погиб в одной из страшных трясин.

227

Послания, оды и другие стихи —Сборник опубликован в 1806 году.

228

Баллада. Озеро Унылой Топи. — Опубликована в цикле «Стихи, относящиеся к Америке». В 1803–1804 годах Томас Мур побывал в США. Большая Унылая Топь расположена в десяти — двенадцати милях от Норфолка, в штате Виргиния.

«Для горячей и верной души холодна Могила была, как лед. К Унылой Топи ушла она И всю ночь в огнях светляков одна В каноэ белом гребет. Я скоро увижу ее светляков, Услышу всплески весла, И мы будем вдвоем, а при звуке шагов Я найду ей в ветвях кипариса кров, Чтобы смерть ее не нашла». Унылую Топь отыскать спеша, Он уходит, и путь тяжел: Сквозь густой можжевельник, сквозь лес камыша, По болотам, где змеи плодятся, киша, Где еще никто не прошел. И когда, от усталости сам не свой, Он пытался сомкнуть глаза, Его осыпала жгучей росой И точила по капле слезу за слезой Несущая смерть лоза. А рядом в кустах шевелилось зверье, Над ухом шипела змея. Но он пробуждался, твердя свое: «О, скоро ли в белом каноэ ее На озере встречу я?» Он к озеру вышел. Сверкнул и погас В вышине метеор золотой. Он сказал: «Вот любовь моя! В добрый час!» И окликнуло эхо ее сто раз Над тусклой ночной водой. Из коры берез он сделал челнок И отплыл от берега прочь. Вдаль, вдаль его след метеора влек. Были тучи темны, и ветер жесток, И его поглотила ночь. Но индейцы-охотники, верно, не лгут, Что в глухую ночь без луны На озере видны то там, то тут Эти двое, что в белом каноэ гребут, Светляками озарены.

«Будь ты землей среди зыбей…»

Перевод З. Морозкиной

[229]

Будь ты землей среди зыбей, А я — прибрежною волной, Я никому б не дал к тебе Подплыть, мой берег дорогой. Будь ты жемчужина и будь Златистой раковиной я, Тебя в объятия замкнуть Я мог бы, милая моя! Будь померанцем я в цвету, А ты в листве моей цветком, Твой аромат и красоту Я б не делил и с ветерком. О, не склоняйся над водой, Чтобы горящее стекло Дыханье груди молодой И взор твой выпить не могло. И блеск волос, и пурпур щек Так повторяет эта гладь, Что я бы с радостью в поток Твой образ ринулся искать. Блаженный ток! Могилой мне И брачным ложем стал бы он, И смерть нашел бы я в волне, Твоею тенью поглощен. Смотри, как светится, синея, Вода сквозь ветви ризофор. Так в шелковых ресницах Нея Скрывает свой горящий взор. Любовь моя! Везде, везде Есть след, оставленный тобой. Твои лучи — в любой звезде, Стыдливость — в лилии любой. И без тебя в природе нет Всего, что блеск и красота, И нега чувств, и мысли свет — Но ты повсюду разлита.

229

«Будь ты землей среди зыбей…». — Опубликовано в цикле «Оды к Нее». Имя Нея заимствовано из «Медеи» Эврипида (стих 967). В подзаголовке Мур сообщает, что цикл написан на Бермудских островах.

Дух снега

Перевод А. Голембы

[230]

Это остров любви, это остров чудес, Сопричастный лазурному небу. Он
пучиной объят, так силач Геркулес
Обнимает красавицу Гебу. [231] Знаю, хижины ваши — бальзам для очей, Ваши песни — услада для слуха, Но, привычные к зною полдневных лучей, Вы не знаете Снежного Духа!
Белый пух его крыльев, как скатный жемчуг. Как улыбка любимой, блистает, И на травы земли ниспадает он вдруг, Как твой шепот на душу, — и тает. О, лети в те края, где рождается год На широкой студеной постели. Мил твой Остров Чудес… Но снега непогод Не гостят в вашем знойном пределе. Сладко видеть, как, ветром рассветным влеком Снег, раздвинув ночные туманы, Вновь терновник укрыл серебристым платком Будто юную жрицу Дианы! Но не думай, что зябкая эта вуаль Возвещает начало разлуки; Нежным чудом вплывут в твою душную даль Духа Снежного белые руки! Устремись в его край, к его долам гряди, Пусть исплачется мглою земною! Вознеси белизну своей юной груди Над непрочной его белизною. О, как сладко проступит твой узенький след На мерцании нежного пуха, Островку твоему в свете равного нет, Но не знает он Снежного Духа!

230

Дух снега. — Опубликовано в цикле «Стихи, относящиеся к Америке».

231

…так силач Геркулес // Обнимает красавицу Гебу. — По позднегреческому мифу, Зевс сделал Геракла бессмертным и взял его на Олимп, где ему в жены была дана Геба, богиня юности.

ИЗ «ИРЛАНДСКИХ МЕЛОДИЙ» (1808–1835)

[232]

Шествуй к славе бранной

Перевод А. Голембы

Шествуй к славе бранной, Только, мой желанный, Помни обо мне. Встретишь ты стройнее Краше, веселее: Помни обо мне. Ярче будут платья И смелей объятья В  дальней стороне! Только, друг мой милый, С прежней, с давней силой Помни обо мне! Меж цветов и терний Под звездой вечерней Вспомни обо мне! Без огня и света, Твоего привета, Вянут розы лета В сумрачном окне: Я их вышивала, В них любовь вплетала: Помни обо мне! В миг, когда в просторах Грустен листьев шорох, Вспомни обо мне! И, когда ночами Спит в камине пламя, Вспомни обо мне! Вечером угрюмым, Весь придавшись думам В горькой тишине, — Вспомни, как, бывало, Я тебе певала, — Вспомни обо мне!

232

Из «Ирландских мелодий»— Цикл написан в основном в 1806–1828 годах, но добавления в цикл продолжались вплоть до 1835 года, причем, как объяснял сам Томас Мур, запоздание публикаций вызвано было его нежеланием «разлучать слова с напевами», то есть издавать их без нот.

Военная песнь

Отважного Брайана славу воспой!

Перевод А. Голембы

[233]

Отважного Брайана славу воспой, Хоть в полузабытом бою Погиб под Мононией [234] этот герой, Покинув Кинкору [235] свою. Он пал — и его закатилась звезда, Но нам его светят дела, И славы частица его — навсегда В мечи нашей битвы вошла! Монония! Нивы и горы вдали, Далекие отблески гор… Кто знал, что тиран в прах родимой земли Впечатает рабства позор? Нет! Вольность сияет и нынче, как встарь; Так датчанам молвить успей, Что лучше возлечь на Отчизны алтарь, Чем сгинуть в железах цепей! Соратников раненых память жива, [236] Когда в поражения дни От крови их стала багряной трава, Сражались без жалоб они. То солнце, что наши ласкает мечи, И их озаряло тела, — Под Осори пали… О них не молчи, Их гибель не тщетной была!

233

Военная песнь. Отважного Брайана славу воспой!. — БрайанБоронхе — ирландский монарх, убитый в битве при Клонтарфе в начале XI в. после того, как разбил датчан в двадцати пяти сражениях.

234

Монония— Мюнстер (прим. Томаса Мура).

235

Кинкора— дворец Брайана.

236

Соратников раненых память жива… — Когда возвращавшиеся с битвы при Клонтарфе отряды Брайана были застигнуты врагом, раненые, которых, по преданию, было около восьмисот, стали сражаться вместе со здоровыми.

Эрин! В слезах улыбаешься ты

Перевод А. Голембы

Эрин! [237] В слезах улыбаешься ты Радужной аркой живой высоты. Так сквозь рыдание Блещет сияние Скорбной мечты. Эрин! Не высохнут слезы твои! Эрин! Улыбкой печаль не зови, Прежде чем, светлую И семицветную, Вскинешь — заветную Арку любви!

237

Эрин! — Ирландия.

О, не шепчи его имя

Перевод М. Алигер

О, не шепчи его имя, пускай оно в сумраке спит, Там, где холодный, бесславный прах его бедный зарыт. Смутны, тихи и печальны, катятся слезы из глаз, Словно роса, что ложится на могилу в полуночный час. Но от студеной росы, что плачет во мраке ночей, Ярче могильные травы встанут в сиянье лучей; Так и печальные слезы, которые тайно мы льем, Делают ярче в душах вечную память о нем.
Поделиться:
Популярные книги

Последнее желание

Сапковский Анджей
1. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Последнее желание

Ученичество. Книга 2

Понарошку Евгений
2. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 2

Адвокат Империи 7

Карелин Сергей Витальевич
7. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 7

Вонгозеро

Вагнер Яна
1. Вонгозеро
Детективы:
триллеры
9.19
рейтинг книги
Вонгозеро

Мастер 7

Чащин Валерий
7. Мастер
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 7

Неудержимый. Книга IX

Боярский Андрей
9. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IX

Двойник Короля 2

Скабер Артемий
2. Двойник Короля
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Двойник Короля 2

Сумеречный Стрелок 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 2

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

И вспыхнет пламя

Коллинз Сьюзен
2. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.44
рейтинг книги
И вспыхнет пламя

Кодекс Крови. Книга I

Борзых М.
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I

Неучтенный. Дилогия

Муравьёв Константин Николаевич
Неучтенный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.98
рейтинг книги
Неучтенный. Дилогия

Черный Маг Императора 10

Герда Александр
10. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 10