И часовым для Запада была,И мусульман надменных подчинила.Венеция! Ни ложь врага, ни силаЕе дела унизить не могла.Она Свободы первенцем была,Рожденью своему не изменила,Весь мир девичьей красотой пленилаИ с морем вечным под венец пошла.Но час настал роскошного заката —Ни прежней славы, ни былых вождей!И что ж осталось? Горечь и расплата.Мы — люди! Пожалеем вместе с ней,Что все ушло, блиставшее когда-то,Что стер наш век и тень великих дней.
201
На ликвидацию Венецианской республики, 1802 г. — Сонет написан, вероятно, в августе 1802 года, опубликован в 1807 году. Венецианская республика прекратила существование в 1797 году. Она была вместе со своими владениями передана Австрии в ходе наполеоновских войн.
Несчастнейший из всех людей, Туссен!Внимаешь ли напевам плугаря,Уносишься ли мыслью за моря, —Во мгле, среди глухих тюремных стен,—Будь тверд, о Вождь, и превозможешь плен!Поверженный — сражался ты не зря.Чело твое — как ясная заря,И знаю: гордый дух твой не согбен.Всё — даже ветра шелестящий лёт —Нашептывает о тебе. Живи!Сама земля и сам небесный свод —Великие союзники твои.Отчаяния горечь, жар любвиИ ум — вот непоборный твой оплот.
202
Туссену Лувертюру. — Написан, вероятно, в августе 1802 года, впервые опубликован в «Морнинг пост» 2 февраля 1803 года, затем в сборнике 1807 года.
Туссен
Лувертюр(Франсуа-Доминик, или Пьер-Доминик; 1743–1803) — герой национально-освободительной борьбы гаитянского народа, предводитель восстания негров-рабов. В 1801 г. стал пожизненным правителем Гаити. В 1802 г. войска Наполеона вторглись на Гаити; Туссен Лувертюр попал в плен, был увезен во Францию и там умер.
Скажи, мой друг, как путь найти прямей,Когда притворство — общая зараза,И делают нам жизнь — лишь для показа —Портной, сапожник, повар и лакей.Скользи, сверкай, как в ясный день ручей,Не то пропал! В цене — богач, пролаза.Величье — не сюжет и для рассказа,Оно не тронет нынешних людей.Стяжательство, грабеж и мотовство —Кумиры наши, — то, что нынче в силе.Высокий образ мыслей мы забыли.Ни чистоты, ни правды — все мертво!Где старый наш святой очаг семейный,Где прежней веры дух благоговейный?
203
Англия, 1802 г. — Написан в Лондоне в сентябре 1802 года, опубликован в 1807 году.
Как нынче, Мильтон, Англии ты нужен!Она — болото; меч, перо, амвон,Село и замок впали в смутный сон.Мы себялюбцы, и наш дух недужен.Вернись же к нам, дабы тобой разбуженБыл край родной и к жизни воскрешен!Пусть мощным, вольным, властным станет онИ с добродетелью исконной дружен.С душой, как одинокая звезда,И речью, словно гул стихии водной,Как небо чист, могучий и свободный,Ты бодро-благочестным был всегда,Взвалив на сердце, в простоте безгневной,Убогий труд работы повседневной.
204
Лондон, 1802. Мильтон. — Написан в сентябре 1802 года, опубликован в 1807 году.
Я отложил перо; мне шквальный ветер пелО бригах гибнущих, о буреломных чащах, —Полуночный псалом, утраченный для спящихНевольников забот и повседневных дел.Помыслил я тогда: вот мой земной удел —Внимать мелодии, без меры и созвучий,Чтоб я ответствовал на вещий зов певучийИ страстным языком природы овладел.Немногим явственен надгробный стон такой,Звучащий набожно над горем и тоскойДавно минувших лет; но он как буря эта,Порывом яростным печаля сердце мне,О наступающей пророчит тишине,О легкой зыби волн в сиянии рассвета.
205
«Я отложил перо; мне шквальный ветер пел…». — Сонет опубликован в 1815 году.
— Бессилен человек и близорук,Он в прошлом весь, и нет надежды боле,И даже радость, промелькнувши вдруг,Ему не в силах скрасить скорбной доли!— Но есть творцы; из бренной сей юдолиОни, минут нарушив перестук,Выводят Мысль — и жизни мрачный кругГорит зарей, неведомой дотоле.Воображенье властью неземнойСтрадающих спасет от горьких мук;Оно вернет заблудшему покой,Врачуя амарантами недуг;С цветами веры в час печали злойОно для всех — незаменимый друг.
206
«Бессилен человек и близорук…». — Написан, вероятно, в 1815 году, опубликован тогда же.
Ты все молчишь! Как быстро отцвелаТвоя любовь, не выдержав дыханьяРазлуки, растоптав воспоминанья,Отвергла долг и дар свой отняла.Но в горький плен мой разум ты взяла,Тебе служить — иного нет желанья!И хоть сожгла ты прошлое дотла,Душа, как нищий, просит подаянья.Ответь! — Пусть сердце, пылкое тогда,Когда мы страстным предавались негам,Пустым, холодным стало навсегда, —Гнездо в лесу, засыпанное снегом,В глухом лесу, где замер каждый звук.Ответь, молю, не дли жестоких мук!
207
«Ты все молчишь! Как быстро отцвела…». — Сонет опубликован в 1852 году.
Попутный веет ветр. — Идет корабль,Во всю длину развиты флаги, вздулисьВетрила все, — идет, и пред кормойМорская пена раздается. МногимНаполнилася грудь у всех пловцов.Теперь, когда свершен опасный путь,Родимый край они узрели снова;Один стоит, вдаль устремляя взоры,И в темных очерках ему рисуетМечта давно знакомые предметы,Залив и мыс, — пока недвижны очиНе заболят. Товарищу другойЖмет руку и приветствует с отчизной,И господа благодарит, рыдая.Другой, в безмолвии творя молитвуУгоднику и деве пресвятой,И милостынь и дальних поклоненийСтаринные обеты обновляет,Когда найдет он всё благополучно.Задумчив, нем и ото всех далек,Сам Медок погружен в воспоминаньяО славном подвиге [209] , то в снах надежды,То в горестных предчувствиях и страхе.Прекрасен вечер, и попутный ветрЗвучит меж вервий, и корабль надежныйБежит, шумя, меж волн.Садится солнце.
208
Медок (Медок в Уаллах). — В 1821 году Александр Сергеевич Пушкин перевел строка в строку двадцать пять начальных стихов первой части огромной поэмы Саути «Медок». Поэма начата автором осенью 1794 года, окончательно отредактирована осенью 1804 года и впервые вышла отдельным изданием в 1805 году.
209
…О славном подвиге… — об открытии Америки. Как объяснял Саути, сюжет поэмы основан на сообщении хроник о том, что около 1170 г. Медок, один из принцев Северного Уэльса (Уаллов, как прочел Пушкин), отказавшись от борьбы за престол, которую затеяли его братья, отплыл на запад в поисках новой страны для поселения. Он нашел ее и, оставив часть людей на материке, вернулся в Уэльс за новыми поселенцами (как раз с этого момента начинается поэма); после его отплытия о нем «ничего не было слышно».
Есть озеро перед скалой огромной;На той скале давно стоялВысокий замок и громадой темнойПрибрежны воды омрачал.На озере ладья не попадалась;Рыбак страшился удить в нем;И ласточка, летя над ним, бояласьК нему дотронуться крылом.Хотя б стада от жажды умирали,Хотя б палил их летний зной:От берегов его они бежалиСмятенно-робкою толпой.Случалося, что ветер и осокойУ озера не шевелил:А волны в нем вздымалися высоко,И в них ужасный шепот был.Случалося, что, бурею разима,Дрожала твердая скала;А мертвых вод поверхность недвижимаБыла спокойнее стекла.И каждый раз — в то время, как могилойКто в замке угрожаем был, —Пророчески, гармонией унылойИз бездны голос исходил.И в замке том, могуществом великий,Жил Ромуальд; имел он дочь;Пленялось все красой его Доники:Лицо — как день, глаза — как ночь.И рыцарей толпа пред ней теснилась:Все душу приносили в дар;Одним из них красавица пленилась;Счастливец этот был Эврар.И рад отец; и скоро уж наступитЖеланный, сладкий час, когдаВо храме их священник совокупитСвятым союзом навсегда.Был вечер тих, и небеса алели;С невестой шел рука с рукойЖених; они на озеро гляделиИ услаждались тишиной.Ни трепета в листах дерев, ни знакаМалейшей зыби на водах…Лишь лаяньем Доникина собакаПугала пташек на кустах.Любовь в груди невесты пламенелаИ в темных таяла очах;На жениха с тоской она глядела?Ей
в душу вкрадывался страх.Все было вкруг какой-то полно тайной;Безмолвно гас лазурный свод;Какой-то сон лежал необычайныйНад тихою равниной вод.Вдруг бездна их унылый, и глубокий,И тихий голос издала:Гармония в дали небес высокойОтозвалась и умерла…При звуке сем Доника побледнелаИ стала сумрачно-тиха;И вдруг… она трепещет, охладелаИ пала в руки жениха.Оцепенев, в безумстве исступленья,Отчаянный он поднял крик…В Донике нет ни чувства, ни движеньязСомкнуты очи, мертвый лик.Он рвется… плачет… вдруг пошевелилисьЕе уста… потрясенаДыханьем легким грудь… глаза открылись…И встала медленно она.И мутными глядит кругом очами,И к другу на руку легла,И, слабая, неверными шагамиОбратно в замок с ним пошла.И были с той поры ее ланитыНе свежей розы красотой,Но бледностью могильною покрыты;Уста пугали синевой.В ее глазах, столь сладостно сиявших,Какой-то острый луч сверкал,И с бледностью ланит, глубоко впавших,Он что-то страшное сливал.Ласкаться к ней собака уж не смела;Ее прикликать не могли;На госпожу, дичась, она гляделаИ выла жалобно вдалиНо нежная любовь не изменила:С глубокой нежностью ЭврарСкорбел об ней, и тайной скорби силаЛюбви усиливала жар.И милая, деля его страданья,К его склонилася мольбам:Назначен день для бракосочетанья;Жених повел невесту в храм.Но лишь туда вошли они, чтоб верныйПред алтарем обет изречь:Иконы все померкли вдруг, и серныйДым побежал от брачных свеч.И вот жених горячею рукоюНевесту за руку берет…Но ужас овладел его душою:Рука та холодна, как лед.И вдруг он вскрикнул… окружен лучами,Пред ним бесплотный дух стоялС ее лицом, улыбкою, очами…И в нем Донику он узнал.Сама ж она с ним не стояла рядом:Он бледный труп один узрел…А мрачный бес, в нее вселенный адом,Ужасно взвыл и улетел.
210
Доника. — Стихотворение написано в Бристоле, опубликовано в 1797 году в сборнике «Стихотворений». Как объяснял Саути, сюжет баллады взят из примечаний к поэме Томаса Хейвуда (1574? — 1641) «Иерархия блаженных ангелов» (издание 1635 года); случай этот якобы произошел в Финляндии. В переводе В. А. Жуковского опущены строфы 8 и 25 оригинала, в обоих случаях их содержание изложено переводчиком в последнем стихе предыдущей строфы.
День багрянил, померкая,Скат лесистых берегов:Реин, в зареве сияя,Пышен тек между холмов.Он летучей влагой пеныЗамок Аллен орошал;Терема зубчаты стеныОн в потоке отражал.Девы красные толпоюИз растворчатых воротВышли на берег — игроюВстретить месяца восход.Вдруг плывет, к ладье прикован,Белый лебедь по реке;Спит, как будто очарован,Юный рыцарь в челноке.Алым парусом играетЛегкокрылый ветерок,И ко брегу приплываетС спящим рыцарем челнок.Белый лебедь встрепенулся,Распустил криле свои;Дивный плаватель проснулся —И выходит из ладьи.И по Реину обратноС очарованной ладьейПоплыл тихо лебедь статныйИ сокрылся из очей.Рыцарь в замок Аллен входит:Все в нем прелесть — взор и стан;В изумленье всех приводитКрасотою Адельстан.Меж красавицами ЛораВ замке Аллене былаВидом ангельским для взора,Для души душой мила.Графы, герцоги толпоюК ней стеклись из дальних стран —Но умом и красотоюВсех был краше Адельстан.Он у всех залог победыНа турнирах похищал;Он вечерние беседыВсех милее оживлял.И приветны разговорыИ приятный блеск очейВлили нежность в сердце Лоры —Милый стал супругом ей.Исчезает сновиденье —Вслед за днями мчатся дни:Их в сердечном упоеньеИ не чувствуют они.Лишь случается порою,Что, на воды взор склонив,Рыцарь бродит над рекою,Одинок и молчалив.Но при взгляде нежной ЛорыВозвращается покой;Оживают тусклы взорыС оживленною душой.Невидимкой пролетаетБыстро время — наконец,Улыбаясь, возвещаетДругу Лора: «Ты отец!»Но безмолвно и унылоНа младенца смотрит он,«Ах! — он мыслит, — ангел милый,Для чего ты в свет рожден?»И когда обряд крещеньяПатер должен был свершить,Чтоб водою искупленьяДушу юную омыть;Как преступник перед казнью,Адельстан затрепетал;Взор наполнился боязнью;Хлад по членам пробежал.Запинаясь, умоляетДень обряда отложить.«Сил недуг меня лишаетС вами радость разделить!»Солнце спряталось за гору;Окропился луг росой;Он зовет с собою ЛоруВстретить месяц над рекой.«Наш младенец будет с нами:При дыханье ветеркаТихоструйными волнамиУсыпит его река».И пошли рука с рукою…День на холмах догорал;Молча, сумрачен душою,Рыцарь сына лобызал.Вот уж поздно; солнце село;Отуманился поток;Черен берег опустелый;Холодеет ветерок.Рыцарь все молчит, печален;Все идет вдоль по реке;Лоре страшно; замок АлленС час как скрылся вдалеке.«Поздно, милый; уж седеетМгла сырая над рекой;С вод холодный ветер веет;И дрожит младенец мой».«Тише, тише! Пусть седеетМгла сырая над рекой;Грудь моя младенца греет;Сладко спит младенец мой».«Поздно, милый; поневолеСтрах в мою теснится грудь;Месяц бледен; сыро в поле;Долог нам до замка путь».Но молчит, как очарован,Рыцарь, глядя на реку…Лебедь там плывет, прикованЛегкой цепью к челноку.Лебедь к берегу — и с сыномРыцарь сесть в челнок спешит;Лора вслед за паладином;Обомлела и дрожит.И, осанясь, лебедь статныйЛегкой цепию повлекВдоль по Реину обратноОчарованный челнок.Небо в Реине дрожало,И луна из дымных тучНа ладью сквозь парус алыйПроливала темный луч.И плывут они, безмолвны;За кормой струя бежит;Тихо плещут в лодку волны;Парус вздулся и шумит.И на береге молчанье;И на месяце туман;Лора в робком ожиданье;В смутной думе Адельстан.Вот уж ночи половина:Вдруг… младенец стал кричать.«Адельстан, отдай мне сына!» —Возопила в страхе мать.«Тише, тише; он с тобою.Скоро… ах! кто даст мне сил?Я ужасною ценоюЗа блаженство заплатил.Спи, невинное творенье;Мучит душу голос твой;Спи, дитя; еще мгновенье,И навек тебе покой».Лодка к брегу — рыцарь с сыномВыйти на берег спешит;Лора вслед за паладином,Пуще млеет и дрожит.Страшен берег обнаженный;Нет ни жила, ни древес;Черен, дик, уединенный,В стороне стоит утес.И пещера под скалою —В ней не зрело око дна;И чернеет пред луноюСтрашным мраком глубина.Сердце Лоры замирает;Смотрит робко на утес.Звучно к бездне восклицаетПаладин: «Я дань принес».В бездне звуки отразились;Отзыв грянул вдоль реки;Вдруг… из бездны появилисьДве огромные руки.К ним приблизил рыцарь сына…Цепенеющая мать,Возопив, у паладинаЖертву бросилась отнятьИ воскликнула: «Спаситель!..»Глас достигнул к небесам:Жив младенец, а губительНиспровергнут в бездну сам.Страшно, страшно застоналоВ грозных сжавшихся когтях…Вдруг все пусто, тихо сталоВ глубине и на скалах.
211
Адельстан. — Эта баллада В. А. Жуковского представляет собой довольно точный перевод баллады Саути «Рудигер». Жуковский изменил только имена и некоторые детали в описаниях (Рудигер стал Адельстаном, Маргарет — Флорой, замок Валдхэрст — замком Аллен и т. д.). «Рудигер» написан в Бристоле и опубликован в 1797 году. Сюжет заимствован там же, где и сюжет «Доники». По объяснению Саути, жестокость воина Рудигера вызвана необходимостью исполнить опрометчивый обет: за спасение принести в жертву своего первенца.