Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Поэзия английского романтизма XIX века
Шрифт:

Тебя возлюбивший — покинул тебя

Перевод А. Голембы

[238]

Тебя возлюбивший — покинул тебя, Но прочь все сомнения, прочь! Пускай он грешил, но любил он тебя, Ты деяний его не порочь! Осудят враги боль и скорбь твоих слов, И слезы, и горечи пыл, — Но, Небо в свидетели взять я готов: С тобою я искренен был! С тобою — мечты моей первой любви, И помысел страсти любой, — Смиренной молитву мою назови, Но это моленье — с тобой! Друзьям и возлюбленным будет дано Вновь дни твоей славы узреть, Но есть еще высшее счастье одно: В бою за тебя умереть!

238

Тебя возлюбивший покинул тебя. — Написано, по-видимому, в память о Роберте Эммете (см. прим. 381).

Луч ясный играет на светлых водах

Перевод

И. Козлова

Луч ясный играет на светлых водах, Но тма под сияньем и холод в волнах; Младые ланиты румянцем горят, Но черные думы дух юный мрачат. Есть думы о прежнем; их яд роковой Всю жизнь отравляет мертвящей тоской; Ничто не утешит, ничто не страшит, Не радует радость, печаль не крушит. На срубленной ветке так вянет листок; Напрасно в дубраве шумит ветерок И красное солнце льет радостный свет, — Листок зеленеет, а жизни в нем нет!

Как дорог мне…

Перевод А. Ибрагимова

Как дорог мне час умиранья дня, Когда струится пламень по волнам И, грудь воспоминаньями тесня, Минувшее опять приходит к нам. Тогда душа полна одной мечтой: В навечном отрешенье от тревог Хочу пойти тропинкой золотой, Найти покоя светлый островок.

Если б Эрин к былому душою приник

Перевод А. Голембы

Если б Эрин к былому душою приник, До предательства [239] трусов презренных, Когда Молаки [240] свой золотой воротник У захватчиков вырвал надменных. В бой под стягом зеленым вели короли Алых рыцарей в блеске багрянца, [241] Прежде чем Изумруды Закатной Земли [242] Увенчали главу чужеземца! А теперь — предвечерней порой — рыболов В ясных водах, где отмель Лох Нига [243] , Видит башен руины, остатки валов: То былого раскрытая книга! Горделивого сердца возвышенный сон, Отсвет канувшей в море державы… Так вот можно увидеть сквозь волны времен Скорбный мир увядающей славы!

239

До предательства… — то есть прежде, чем Ирландию предали.

240

Молаки— как объясняет Мур, ирландский монарх X в.; после одной из схваток с датчанами взял в качестве трофея золотой воротник противника.

241

В бой под стягом зеленым вели короли // Алых рыцарей в блеске багрянца. — Имеется в виду один из рыцарских орденов — орден Рыцарей красной ветви.

242

Закатная Земля— Ирландия, поскольку она лежит на западе.

243

Лох Лиг. — Мур поясняет, что, по народному преданию, Лох Ниг — это источник, который внезапно разлился однажды и затопил располагавшийся поблизости город.

Эрин, о Эрин!

Перевод М. Алигер

Как яркий светильник, озаряющий сумрачный храм, Сияющий издали людям в глухую ненастную ночь, Горячее сердце стучит, не сдаваясь скорбям, И дух победительный бедам осилить невмочь. О Эрин, о Эрин, от пролитых слез не потух За долгие ночи неволи твой неиссякающий дух. Усталые нации гибли, но был твой восход молодым, Твоя восходила заря, а другие клонились в закат. Тяжелое облако рабства повисло над утром твоим, Но яркие полдни свободы вокруг негасимо горят. О Эрии, о Эрин, в тени миновали года, И сгинули все гордецы, но твоя не бледнеет звезда. Спит белая лилия, покуда на свете зима. Дожди не остудят ее, не разбудят ветра. Наступит весна, и она встрепенется сама, Свобода согреет ее, и солнце шепнет ей: «Пора!» О Эрин, о Эрин, зимы твоей кончился срок. Надежды, осилившей зиму, наконец развернется цветок.

Молчит просторный тронный зал

Перевод А. Голембы

Молчит просторный тронный зал, И двор порос травой: В чертогах Тары [244] отзвучал Дух музыки живой. Так спит гордыня прежних дней, Умчалась слава прочь, — И арфы звук, что всех нежней, Не оглашает ночь. Напевы воинов и дам В руинах не слышны, — Но иногда витает там Звук лопнувшей струны: Как будто Вольность, не воспев, Отпев свои права, Спешит сказать, сквозь боль и гнев, Что все еще жива!

244

Тара— грандиозные руины на холме в шести милях к востоку от города Трима (область Мит в Ирландии); примерно до 560 г. здесь была резиденция ирландских королей, в дальнейшем Тара служила иногда местом пиров

и собраний. В 980 г. возле Тары произошла битва, приведшая к освобождению области Мит от датчан; в 1798 г. Тара стала местом разгрома ирландских повстанцев английскими войсками.

Хоть в слезах я глядела на Эрин вдали

Перевод А. Голембы

[245]

Хоть в слезах я глядела на Эрин вдали, Звуки арфы твоей в мою душу вошли, А спешил ты в изгнанье мне душу пленить, Чтоб родную Ирландию мне возвратить. Мне б вернуться на берег скалистый морской, Где тебя не настигнет чужак никакой; Я прильнула бы к прядям желанных волос, Что угрюмому ветру трепать довелось! И не бойся, что локон — в ночной тишине — Затрепещет подобно стозвучной струне: Злобным саксам тех струн золотых не украсть, Что сумели воспеть нашу гневную страсть!

245

Хоть в слезах я взирала на Эрин вдали. — В 1537 году Генрих VIII издал указ, согласно которому ирландцам запрещалось носить национальные прически — особым образом пробривать голову лад ушами или же носить длинные локоны (так называемый Коулинс). Запрещалось также ношение усов (так называемый Кроммил). По этому поводу была сложена песня, в которой ирландская дева отдает предпочтение своему милому Кулину (то есть юноше с длинными локонами) перед всеми чужеземцами, под которыми подразумевались англичане, или перед ирландцами, носящими английские наряды. От этой песни до современников Мура дошла только мелодия, слова к которой написал вновь Томас Мур.

Свободного барда презреньем не мучай

Перевод А. Голембы

[246]

Свободного барда презреньем не мучай, Коль славит услады, отбросив свой меч: Быть может, рожден он для участи лучшей И пламень святой мог бы в сердце сберечь? Струна, что провисла на лире поэта, Когда б пробудились Отчизны сыны, Могла б прозвенеть тетивой арбалета, А песня любви — стать напевом войны! Но слава Отчизны его увядает, И сломлен ее несгибаемый дух, И дети ее на руинах рыдают: Измена и Смерть торжествуют вокруг! Нам велено доблестных предков стыдиться, Томись, и казнись, и во тьме умирай, — Спасем же огонь, озаряющий лица, Пока не погиб наш ограбленный край! Пускай наслаждений полны его вежды, Он жаждет избыть беспредельную боль, — Оставь песнопевцу хоть проблеск надежды, Во мраке скитаться ему не позволь! Прости ему сладость любовных мелодий, Лишь только б он сердце высоко держала Не так ли Аристогитон и Гармодий [247] Цветами увили отмщенья кинжал. Пусть слава прошла и надежда увяла, Жив Эрин в словах его гневных стихов; И, пусть в них веселье порой ликовало, Певец не забыл его бед и грехов! Мила чужеземцу тоска наших жалоб, Грянь, арфа — укором живым прозвучи, Ведь робость презренная вас не сковала б, Коль не были б сами себе палачи!

246

Свободного барда презреньем не мучай. — К первой строфе Мур дал примечание, что слово «Ирландия» происходит от «ир» ( ирланд.«лук»).

247

Аристогитон и Гармодий. — По преданию, перед убийством Писистрата, греческого тирана, его убийцы, Аристогитон и Гармодий, спрятали меч под миртовыми ветвями (Мур ссылается здесь на древнегреческого поэта Алкея).

Перед битвой

Перевод А. Голембы

Вестник завтрашней суровой Битвы здесь; он тут как тут! Ждут нас вольность иль оковы? Жизнь иль смерть заутра ждут? Только ведайте, друзья, Что в неволе жить нельзя! Как звезда во мгле сырой, Так в могиле спит герой, — И народ его приют Оросить слезой готов: Люди будущих годов О судьбе его поют. Кто опочил в победный час, Тот жил не зря, погиб за нас! Озарен костром багряным, Враг — он нынче бел, как мел; Здесь сражались мы с тираном, Чтоб тиранить нас не смел! Не скует нам больше он Злую цепь былых времен! Громкий рог звучит войной: Победив, мы мед хмельной В рог нальем — и пустим вкруг! Тот, в ком ярость горяча, Может сгинуть от меча; Что — для мертвых — горна звук?! Но блажен, кто пал в бою За Ирландию свою!

После битвы

Перевод А. Голембы

Захватчиков укрыла ночь, Зарницы блещут на холмах, И мы не отступили прочь, И чужд нам был презренный страх. Надежды воинов в пыли, Тяжка для патриотов весть, — Но что утратить мы могли, Коль с нами наши жизнь и честь? Исчезли вольности мечты, Что жили в череде веков; Блистает солнце чистоты На стягах гибнущих полков. И пусть мы все обречены, Что ж, значит, такова судьба, — Смирятся ль Эрина сыны С позорной участью раба!
Поделиться:
Популярные книги

Последнее желание

Сапковский Анджей
1. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Последнее желание

Ученичество. Книга 2

Понарошку Евгений
2. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 2

Адвокат Империи 7

Карелин Сергей Витальевич
7. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 7

Вонгозеро

Вагнер Яна
1. Вонгозеро
Детективы:
триллеры
9.19
рейтинг книги
Вонгозеро

Мастер 7

Чащин Валерий
7. Мастер
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 7

Неудержимый. Книга IX

Боярский Андрей
9. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IX

Двойник Короля 2

Скабер Артемий
2. Двойник Короля
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Двойник Короля 2

Сумеречный Стрелок 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 2

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

И вспыхнет пламя

Коллинз Сьюзен
2. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.44
рейтинг книги
И вспыхнет пламя

Кодекс Крови. Книга I

Борзых М.
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I

Неучтенный. Дилогия

Муравьёв Константин Николаевич
Неучтенный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.98
рейтинг книги
Неучтенный. Дилогия

Черный Маг Императора 10

Герда Александр
10. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 10