Тебя возлюбивший — покинул тебя,Но прочь все сомнения, прочь!Пускай он грешил, но любил он тебя,Ты деяний его не порочь!Осудят враги боль и скорбь твоих слов,И слезы, и горечи пыл, —Но, Небо в свидетели взять я готов:С тобою я искренен был!С тобою — мечты моей первой любви,И помысел страсти любой, —Смиренной молитву мою назови,Но это моленье — с тобой!Друзьям и возлюбленным будет даноВновь дни твоей славы узреть,Но есть еще высшее счастье одно:В бою за тебя умереть!
238
Тебя возлюбивший покинул тебя. — Написано, по-видимому, в память о Роберте Эммете (см. прим. 381).
Луч ясный играет на светлых водах
Перевод
И. Козлова
Луч ясный играет на светлых водах,Но тма под сияньем и холод в волнах;Младые ланиты румянцем горят,Но черные думы дух юный мрачат.Есть думы о прежнем; их яд роковойВсю жизнь отравляет мертвящей тоской;Ничто не утешит, ничто не страшит,Не радует радость, печаль не крушит.На срубленной ветке так вянет листок;Напрасно в дубраве шумит ветерокИ красное солнце льет радостный свет, —Листок зеленеет, а жизни в нем нет!
Как дорог мне…
Перевод А. Ибрагимова
Как дорог мне час умиранья дня,Когда струится пламень по волнамИ, грудь воспоминаньями тесня,Минувшее опять приходит к нам.Тогда душа полна одной мечтой:В навечном отрешенье от тревогХочу пойти тропинкой золотой,Найти покоя светлый островок.
Если б Эрин к былому душою приник
Перевод А. Голембы
Если б Эрин к былому душою приник,До предательства [239] трусов презренных,Когда Молаки [240] свой золотой воротникУ захватчиков вырвал надменных.В бой под стягом зеленым вели королиАлых рыцарей в блеске багрянца, [241]Прежде чем Изумруды Закатной Земли [242]Увенчали главу чужеземца!А теперь — предвечерней порой — рыболовВ ясных водах, где отмель Лох Нига [243] ,Видит башен руины, остатки валов:То былого раскрытая книга!Горделивого сердца возвышенный сон,Отсвет канувшей в море державы…Так вот можно увидеть сквозь волны временСкорбный мир увядающей славы!
239
До предательства… — то есть прежде, чем Ирландию предали.
240
Молаки— как объясняет Мур, ирландский монарх X в.; после одной из схваток с датчанами взял в качестве трофея золотой воротник противника.
241
В бой под стягом зеленым вели короли // Алых рыцарей в блеске багрянца. — Имеется в виду один из рыцарских орденов — орден Рыцарей красной ветви.
242
Закатная Земля— Ирландия, поскольку она лежит на западе.
243
Лох Лиг. — Мур поясняет, что, по народному преданию, Лох Ниг — это источник, который внезапно разлился однажды и затопил располагавшийся поблизости город.
Эрин, о Эрин!
Перевод М. Алигер
Как яркий светильник, озаряющий сумрачный храм,Сияющий издали людям в глухую ненастную ночь,Горячее сердце стучит, не сдаваясь скорбям,И дух победительный бедам осилить невмочь.О Эрин, о Эрин, от пролитых слез не потухЗа долгие ночи неволи твой неиссякающий дух.Усталые нации гибли, но был твой восход молодым,Твоя восходила заря, а другие клонились в закат.Тяжелое облако рабства повисло над утром твоим,Но яркие полдни свободы вокруг негасимо горят.О Эрии, о Эрин, в тени миновали года,И сгинули все гордецы, но твоя не бледнеет звезда.Спит белая лилия, покуда на свете зима.Дожди не остудят ее, не разбудят ветра.Наступит весна, и она встрепенется сама,Свобода согреет ее, и солнце шепнет ей: «Пора!»О Эрин, о Эрин, зимы твоей кончился срок.Надежды, осилившей зиму, наконец развернется цветок.
Молчит просторный тронный зал
Перевод А. Голембы
Молчит просторный тронный зал,И двор порос травой:В чертогах Тары [244] отзвучалДух музыки живой.Так спит гордыня прежних дней,Умчалась слава прочь, —И арфы звук, что всех нежней,Не оглашает ночь.Напевы воинов и дамВ руинах не слышны, —Но иногда витает тамЗвук лопнувшей струны:Как будто Вольность, не воспев,Отпев свои права,Спешит сказать, сквозь боль и гнев,Что все еще жива!
244
Тара— грандиозные руины на холме в шести милях к востоку от города Трима (область Мит в Ирландии); примерно до 560 г. здесь была резиденция ирландских королей, в дальнейшем Тара служила иногда местом пиров
и собраний. В 980 г. возле Тары произошла битва, приведшая к освобождению области Мит от датчан; в 1798 г. Тара стала местом разгрома ирландских повстанцев английскими войсками.
Хоть в слезах я глядела на Эрин вдали,Звуки арфы твоей в мою душу вошли,А спешил ты в изгнанье мне душу пленить,Чтоб родную Ирландию мне возвратить.Мне б вернуться на берег скалистый морской,Где тебя не настигнет чужак никакой;Я прильнула бы к прядям желанных волос,Что угрюмому ветру трепать довелось!И не бойся, что локон — в ночной тишине —Затрепещет подобно стозвучной струне:Злобным саксам тех струн золотых не украсть,Что сумели воспеть нашу гневную страсть!
245
Хоть в слезах я взирала на Эрин вдали. — В 1537 году Генрих VIII издал указ, согласно которому ирландцам запрещалось носить национальные прически — особым образом пробривать голову лад ушами или же носить длинные локоны (так называемый Коулинс). Запрещалось также ношение усов (так называемый Кроммил). По этому поводу была сложена песня, в которой ирландская дева отдает предпочтение своему милому Кулину (то есть юноше с длинными локонами) перед всеми чужеземцами, под которыми подразумевались англичане, или перед ирландцами, носящими английские наряды. От этой песни до современников Мура дошла только мелодия, слова к которой написал вновь Томас Мур.
Свободного барда презреньем не мучай,Коль славит услады, отбросив свой меч:Быть может, рожден он для участи лучшейИ пламень святой мог бы в сердце сберечь?Струна, что провисла на лире поэта,Когда б пробудились Отчизны сыны,Могла б прозвенеть тетивой арбалета,А песня любви — стать напевом войны!Но слава Отчизны его увядает,И сломлен ее несгибаемый дух,И дети ее на руинах рыдают:Измена и Смерть торжествуют вокруг!Нам велено доблестных предков стыдиться,Томись, и казнись, и во тьме умирай, —Спасем же огонь, озаряющий лица,Пока не погиб наш ограбленный край!Пускай наслаждений полны его вежды,Он жаждет избыть беспредельную боль, —Оставь песнопевцу хоть проблеск надежды,Во мраке скитаться ему не позволь!Прости ему сладость любовных мелодий,Лишь только б он сердце высоко держалаНе так ли Аристогитон и Гармодий [247]Цветами увили отмщенья кинжал.Пусть слава прошла и надежда увяла,Жив Эрин в словах его гневных стихов;И, пусть в них веселье порой ликовало,Певец не забыл его бед и грехов!Мила чужеземцу тоска наших жалоб,Грянь, арфа — укором живым прозвучи,Ведь робость презренная вас не сковала б,Коль не были б сами себе палачи!
246
Свободного барда презреньем не мучай. — К первой строфе Мур дал примечание, что слово «Ирландия» происходит от «ир» ( ирланд.«лук»).
247
Аристогитон и Гармодий. — По преданию, перед убийством Писистрата, греческого тирана, его убийцы, Аристогитон и Гармодий, спрятали меч под миртовыми ветвями (Мур ссылается здесь на древнегреческого поэта Алкея).
Перед битвой
Перевод А. Голембы
Вестник завтрашней суровойБитвы здесь; он тут как тут!Ждут нас вольность иль оковы?Жизнь иль смерть заутра ждут?Только ведайте, друзья,Что в неволе жить нельзя!Как звезда во мгле сырой,Так в могиле спит герой, —И народ его приютОросить слезой готов:Люди будущих годовО судьбе его поют.Кто опочил в победный час,Тот жил не зря, погиб за нас!Озарен костром багряным,Враг — он нынче бел, как мел;Здесь сражались мы с тираном,Чтоб тиранить нас не смел!Не скует нам больше онЗлую цепь былых времен!Громкий рог звучит войной:Победив, мы мед хмельнойВ рог нальем — и пустим вкруг!Тот, в ком ярость горяча,Может сгинуть от меча;Что — для мертвых — горна звук?!Но блажен, кто пал в боюЗа Ирландию свою!
После битвы
Перевод А. Голембы
Захватчиков укрыла ночь,Зарницы блещут на холмах,И мы не отступили прочь,И чужд нам был презренный страх.Надежды воинов в пыли,Тяжка для патриотов весть, —Но что утратить мы могли,Коль с нами наши жизнь и честь?Исчезли вольности мечты,Что жили в череде веков;Блистает солнце чистотыНа стягах гибнущих полков.И пусть мы все обречены,Что ж, значит, такова судьба, —Смирятся ль Эрина сыныС позорной участью раба!