Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Поэзия английского романтизма XIX века
Шрифт:

Не забуду тебя

Перевод А. Ибрагимова

Только б сердце в груди не устало стучать, — Не забуду тебя, одинокая мать. И в печали твоей, и в дожде, и во мгле, Нет прекрасней тебя никого на земле. Если б стала великой, свободной ты вдруг, Первой розой среди пышноцветных подруг, Я тебя прославлял бы, ликуя, но верь: Горячее не мог бы любить, чем теперь. Нет, залитая кровью, под гнетом цепей Ты дороже еще для твоих сыновей: Их сердца, как в пустыне — птенец, вновь и вновь Пьют по капле из ран материнских любовь.

В толпе скитаюсь, одинок

Перевод А. Голембы

В толпе скитаюсь, одинок: За что меня карает рок? Зачем безвременно угас Свет этих милых женских
глаз?
Так, рок ужасный сокрушил Все, что любил я, чем я жил, — Впивал я нежности слова, Теперь моя любовь мертва!
Прелестниц много есть вокруг, Чужих услад, чужих подруг, Но и тебя они дарят, Им по душе твой робкий взгляд. Ах, где же ясное чело? Где голос милый? Все прошло Бесследно — иль утрачен след? Молчанье — жалобам в ответ! Зачем души немая речь Не в силах прошлого сберечь? Зачем исчез, зачем угас Зной милых губ, свет милых глаз? Нет, навсегда остыла грудь, Услад блаженных не вернуть, — Блаженство кануло давно, Очам воскреснуть не дано!

К женским взорам

Перевод Н. Григорьевой

От сотен женских взоров, друг, Пойди — уйди, пойди — уйди! Но ту, что всех милее, друг, Пойди — найди, пойди — найди! Как светят звезд лампады В небесной мгле, в небесной мгле, Так светят эти взгляды Здесь, на земле, здесь, на земле. Любой бокал наполни, друг, И пей до дна, и пей до дна! Люби, кого полюбишь, друг, — Любовь одна, любовь одна. Одни глаза умеют Вести сквозь мрак, вести сквозь мрак, Как нас ведет и греет В пути маяк, в пути маяк. Зато другие, боже, Сбивают с ног, сбивают с ног; Не верьте им, но все же — Прости им бог, прости им бог! Любой бокал наполни, друг, И пей до дна, и пей до дна! Люби, кого полюбишь, друг, — Любовь одна, любовь одна. Иные лгут беспечно, Как зеркала, как зеркала, И нас не к ним, конечно, Любовь вела, любовь вела. Так пусть дойдет до цели Любой простак, любой простак. И все, о чем мы пели, Да будет так! Да будет так! Любой бокал наполни, друг, И пей до дна, и пей до дна. Люби, кого полюбишь, друг, — Любовь одна, любовь одна.

Лети, корабль

Перевод А. Ибрагимова

Лети, корабль, вперед лети, Вверяясь ветреной надежде. Куда бы ни вели пути, Не знать нам горше мук, чем прежде. Рокочут пенные валы: «Пусть смерть — в пучине нашей зыбкой, Не так бездушны мы и злы, Как те, кто лгал тебе с улыбкой». Вперед, корабль, сквозь свет, сквозь тьму, Лети — ни мига промедленья! Что грозный ураган тому, Кто испытал хулу, глумленья? Быть может, в утреннюю рань Ты встретишь берег безымянный, Тогда прерви свой бег, пристань. Наш дом — лишь там, где нет обмана.

Любовь и ложь

Перевод А. Голембы

Признаюсь, что я не раз Врал для ваших милых глаз, Да и как тут не соврешь? Мне простится эта ложь! Не брани меня сурово: Ложь — влюбленности основа! Если б все, что шепчем мы Девам в путах летней тьмы, Было правдой на полстолько, Все запуталось бы только, — Не кори меня, мой свет, — Без иллюзий жизни нет! Если б дамы вправду были Знойным солнцем в полной силе, Воздавал бы честь астроном Этим девам и матронам! Вот, когда б Природа вдруг, Зубок выбелив жемчуг, Превратила, нам на радость, Шею — в истинную сладость, В золотистую метель Ваших локонов кудель, — Вот тогда бы — до могилы — Вы мне, право, были б милы! А теперь я между строк Поясню вам мой намек; Выскажу, душой ликуя, Дамам истину такую: Если б повстречался вам Юноша, влюбленный сам, — Если б он, скажу вам дальше, Верил вашей лжи и фальши И, растрогавшись до слез, Обольщал бы вас всерьез, Коль, во лжи любовных жалоб, Сердце вам принадлежало б, Вы б утратили его, Он не врал бы ничего, Правду б он вещал нелживо, То-то,
право, было б диво!

Дж. Тернер. Радуга над Темзой. Ок. 1806 г.

Акварель на серой бумаге.

ПЕСНИ РАЗНЫХ НАРОДОВ (1819–1828)

[249]

Вечерний звон

Перевод И. Козлова

[250]

Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он О юных днях в краю родном, Где я любил, где отчий дом, И как я, с ним навек простясь, Там слушал звон в последний раз! Уже не зреть мне светлых дней Весны обманчивой моей! И сколько нет теперь в живых Тогда веселых, молодых! И крепок их могильный сон; Не слышен им вечерний звон. Лежать и мне в земле сырой! Напев унывный надо мной В долине ветер разнесет; Другой певец по ней пройдет, И уж не я, а будет он В раздумье петь вечерний звон!

249

Песни разных народов— Цикл впервые опубликован в 1815 году, впоследствии неоднократно издавался с дополнениями вплоть до 1828 года.

250

Вечерний звон. — По имеющимся сведениям, это стихотворение является переложением армянской народной песни.

Постой, гребец мой золотой!

Венецианская песня

Перевод А. Голембы

Постой, гребец мой золотой, будь с тишью заодно, Будь плеск твой внятен только той, кем сердце пленено: Когда бы сумрак голубой вещал меж звездных сфер, Он вел бы речь о нас с тобой, мой чуткий гондольер! Ну, а теперь — постой, постой, гребец мой золотой: Я заберусь к ней на балкон, а ты на страже стой! Когда б хоть половину мук, что терпим ради дам, Мы сбросили с небесных плеч — быть ангелами нам!

«Мир вам, почившие братья!..»

Перевод М. Михайлова

Мир вам, почившие братья! Честно на поле сраженья легли вы; Саваном был вам ваш бранный наряд. Тихо несясь на кровавые нивы, Вас только тучи слезами кропят. Мир вам, почившие братья! Смерть приняла вас в объятья. Дуб, опаленный грозой, опушится Новою зеленью с новой весной; Вас же, сердца, переставшие биться, Кто возвратит стороне вас родной? Смерть приняла вас в объятья. На победившем проклятье! Вечная месть нам завещана вами. Прежде чем робко изменим мы ей, Ляжем холодными трупами сами Здесь же, средь этих кровавых полей. На победившем проклятье!

Прощай, Тереза! Печальные тучи

Перевод А. Фета

Прощай, Тереза! Печальные тучи, Что томным покровом луну облекли, Еще помешают улыбке летучей, Когда твой любовник уж будет вдали. Как эти тучи, я долгою тенью Мрачил твое сердце и жил без забот. Сошлись мы — как верила ты наслажденью, Как верила счастью, — о, боже!.. И вот, Теперь свободна ты, диво созданья, — Скорее тяжелый свой сон разгоняй; Смотри, и луны уж прошло обаянье, И тучи минуют, — Тереза, прощай!

ИЗ СТИХОВ РАЗНЫХ ЛЕТ

Глаза голубые и черные

Перевод Н. Григорьевой

От ран без конца Погибают сердца, Чернооким покорные женам, А лазоревый взор, И сражая в упор, Сулит исцеленье сраженным. О Фанни! О Фанни! Лазоревый взор, Сражая в упор, Сулит исцеленье сраженным, о Фанни! Тот, кто бросился раз В омут дьявольских глаз, Вновь и вновь о любви умоляет; А лазоревый взгляд, Не взыскуя наград, Влюбленным любить позволяет. О Фанни! О Фанни! Лазоревый взгляд, Не взыскуя наград, Влюбленным любить позволяет, о Фанни! Но ты, чьи глаза — Сама бирюза, Закон синевы отвергая, Упорное «нет!» Твердишь мне в ответ. О Фанни, за что, дорогая? О Фанни! О Фанни! Упорное «нет» Твердишь мне в ответ. О Фанни, за что, дорогая? О Фанни!
Поделиться:
Популярные книги

Измена. Свадьба дракона

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Измена. Свадьба дракона

Черный Маг Императора 17

Герда Александр
17. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 17

Я – Орк. Том 5

Лисицин Евгений
5. Я — Орк
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 5

Кодекс Крови. Книга ХIV

Борзых М.
14. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХIV

Александр Агренев. Трилогия

Кулаков Алексей Иванович
Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.17
рейтинг книги
Александр Агренев. Трилогия

Выйду замуж за спасателя

Рам Янка
1. Спасатели
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Выйду замуж за спасателя

Идеальный мир для Лекаря 28

Сапфир Олег
28. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 28

Магнатъ

Кулаков Алексей Иванович
4. Александр Агренев
Приключения:
исторические приключения
8.83
рейтинг книги
Магнатъ

Я еще барон. Книга III

Дрейк Сириус
3. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще барон. Книга III

Я все еще барон

Дрейк Сириус
4. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Я все еще барон

Черный Маг Императора 15

Герда Александр
15. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 15

Девятое правило дворянина

Герда Александр
9. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Девятое правило дворянина

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Имя нам Легион. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 3