Только б сердце в груди не устало стучать, —Не забуду тебя, одинокая мать.И в печали твоей, и в дожде, и во мгле,Нет прекрасней тебя никого на земле.Если б стала великой, свободной ты вдруг,Первой розой среди пышноцветных подруг,Я тебя прославлял бы, ликуя, но верь:Горячее не мог бы любить, чем теперь.Нет, залитая кровью, под гнетом цепейТы дороже еще для твоих сыновей:Их сердца, как в пустыне — птенец, вновь и вновьПьют по капле из ран материнских любовь.
В толпе скитаюсь, одинок
Перевод А. Голембы
В толпе скитаюсь, одинок:За что меня карает рок?Зачем безвременно угасСвет этих милых женских
глаз?Так, рок ужасный сокрушилВсе, что любил я, чем я жил, —Впивал я нежности слова,Теперь моя любовь мертва!Прелестниц много есть вокруг,Чужих услад, чужих подруг,Но и тебя они дарят,Им по душе твой робкий взгляд.Ах, где же ясное чело?Где голос милый? Все прошлоБесследно — иль утрачен след?Молчанье — жалобам в ответ!Зачем души немая речьНе в силах прошлого сберечь?Зачем исчез, зачем угасЗной милых губ, свет милых глаз?Нет, навсегда остыла грудь,Услад блаженных не вернуть, —Блаженство кануло давно,Очам воскреснуть не дано!
К женским взорам
Перевод Н. Григорьевой
От сотен женских взоров, друг,Пойди — уйди, пойди — уйди!Но ту, что всех милее, друг,Пойди — найди, пойди — найди!Как светят звезд лампадыВ небесной мгле, в небесной мгле,Так светят эти взглядыЗдесь, на земле, здесь, на земле.Любой бокал наполни, друг,И пей до дна, и пей до дна!Люби, кого полюбишь, друг, —Любовь одна, любовь одна.Одни глаза умеютВести сквозь мрак, вести сквозь мрак,Как нас ведет и греетВ пути маяк, в пути маяк.Зато другие, боже,Сбивают с ног, сбивают с ног;Не верьте им, но все же —Прости им бог, прости им бог!Любой бокал наполни, друг,И пей до дна, и пей до дна!Люби, кого полюбишь, друг, —Любовь одна, любовь одна.Иные лгут беспечно,Как зеркала, как зеркала,И нас не к ним, конечно,Любовь вела, любовь вела.Так пусть дойдет до целиЛюбой простак, любой простак.И все, о чем мы пели,Да будет так! Да будет так!Любой бокал наполни, друг,И пей до дна, и пей до дна.Люби, кого полюбишь, друг, —Любовь одна, любовь одна.
Лети, корабль
Перевод А. Ибрагимова
Лети, корабль, вперед лети,Вверяясь ветреной надежде.Куда бы ни вели пути,Не знать нам горше мук, чем прежде.Рокочут пенные валы:«Пусть смерть — в пучине нашей зыбкой,Не так бездушны мы и злы,Как те, кто лгал тебе с улыбкой».Вперед, корабль, сквозь свет, сквозь тьму,Лети — ни мига промедленья!Что грозный ураган тому,Кто испытал хулу, глумленья?Быть может, в утреннюю раньТы встретишь берег безымянный,Тогда прерви свой бег, пристань.Наш дом — лишь там, где нет обмана.
Любовь и ложь
Перевод А. Голембы
Признаюсь, что я не разВрал для ваших милых глаз,Да и как тут не соврешь?Мне простится эта ложь!Не брани меня сурово:Ложь — влюбленности основа!Если б все, что шепчем мыДевам в путах летней тьмы,Было правдой на полстолько,Все запуталось бы только, —Не кори меня, мой свет, —Без иллюзий жизни нет!Если б дамы вправду былиЗнойным солнцем в полной силе,Воздавал бы честь астрономЭтим девам и матронам!Вот, когда б Природа вдруг,Зубок выбелив жемчуг,Превратила, нам на радость,Шею — в истинную сладость,В золотистую метельВаших локонов кудель, —Вот тогда бы — до могилы —Вы мне, право, были б милы!А теперь я между строкПоясню вам мой намек;Выскажу, душой ликуя,Дамам истину такую:Если б повстречался вамЮноша, влюбленный сам, —Если б он, скажу вам дальше,Верил вашей лжи и фальшиИ, растрогавшись до слез,Обольщал бы вас всерьез,Коль, во лжи любовных жалоб,Сердце вам принадлежало б,Вы б утратили его,Он не врал бы ничего,Правду б он вещал нелживо,То-то,
Вечерний звон, вечерний звон!Как много дум наводит онО юных днях в краю родном,Где я любил, где отчий дом,И как я, с ним навек простясь,Там слушал звон в последний раз!Уже не зреть мне светлых днейВесны обманчивой моей!И сколько нет теперь в живыхТогда веселых, молодых!И крепок их могильный сон;Не слышен им вечерний звон.Лежать и мне в земле сырой!Напев унывный надо мнойВ долине ветер разнесет;Другой певец по ней пройдет,И уж не я, а будет онВ раздумье петь вечерний звон!
249
Песни разных народов— Цикл впервые опубликован в 1815 году, впоследствии неоднократно издавался с дополнениями вплоть до 1828 года.
250
Вечерний звон. — По имеющимся сведениям, это стихотворение является переложением армянской народной песни.
Постой, гребец мой золотой!
Венецианская песня
Перевод А. Голембы
Постой, гребец мой золотой, будь с тишью заодно,Будь плеск твой внятен только той, кем сердце пленено:Когда бы сумрак голубой вещал меж звездных сфер,Он вел бы речь о нас с тобой, мой чуткий гондольер!Ну, а теперь — постой, постой, гребец мой золотой:Я заберусь к ней на балкон, а ты на страже стой!Когда б хоть половину мук, что терпим ради дам,Мы сбросили с небесных плеч — быть ангелами нам!
«Мир вам, почившие братья!..»
Перевод М. Михайлова
Мир вам, почившие братья!Честно на поле сраженья легли вы;Саваном был вам ваш бранный наряд.Тихо несясь на кровавые нивы,Вас только тучи слезами кропят.Мир вам, почившие братья!Смерть приняла вас в объятья.Дуб, опаленный грозой, опушитсяНовою зеленью с новой весной;Вас же, сердца, переставшие биться,Кто возвратит стороне вас родной?Смерть приняла вас в объятья.На победившем проклятье!Вечная месть нам завещана вами.Прежде чем робко изменим мы ей,Ляжем холодными трупами самиЗдесь же, средь этих кровавых полей.На победившем проклятье!
Прощай, Тереза! Печальные тучи
Перевод А. Фета
Прощай, Тереза! Печальные тучи,Что томным покровом луну облекли,Еще помешают улыбке летучей,Когда твой любовник уж будет вдали.Как эти тучи, я долгою теньюМрачил твое сердце и жил без забот.Сошлись мы — как верила ты наслажденью,Как верила счастью, — о, боже!.. И вот,Теперь свободна ты, диво созданья, —Скорее тяжелый свой сон разгоняй;Смотри, и луны уж прошло обаянье,И тучи минуют, — Тереза, прощай!
ИЗ СТИХОВ РАЗНЫХ ЛЕТ
Глаза голубые и черные
Перевод Н. Григорьевой
От ран без концаПогибают сердца,Чернооким покорные женам,А лазоревый взор,И сражая в упор,Сулит исцеленье сраженным.О Фанни! О Фанни!Лазоревый взор,Сражая в упор,Сулит исцеленье сраженным, о Фанни!Тот, кто бросился разВ омут дьявольских глаз,Вновь и вновь о любви умоляет;А лазоревый взгляд,Не взыскуя наград,Влюбленным любить позволяет.О Фанни! О Фанни!Лазоревый взгляд,Не взыскуя наград,Влюбленным любить позволяет, о Фанни!Но ты, чьи глаза —Сама бирюза,Закон синевы отвергая,Упорное «нет!»Твердишь мне в ответ.О Фанни, за что, дорогая?О Фанни! О Фанни!Упорное «нет»Твердишь мне в ответ.О Фанни, за что, дорогая? О Фанни!