Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Поэзия английского романтизма XIX века
Шрифт:

2 ноября 1808

«Прости! Коль могут к небесам…»

Перевод М. Ю. Лермонтова

[299]

Прости! Коль могут к небесам Взлетать молитвы о других, Моя молитва будет там, И даже улетит за них! Что пользы плакать и вздыхать? Слеза кровавая порой Не может более сказать, Чем звук прощанья роковой!.. Нет слез в очах, уста молчат, От тайных дум томится грудь, И эти думы вечный яд, — Им не пройти, им не уснуть! Не мне о счастье бредить вновь, — Лишь знаю я (и мог снести), Что тщетно в нас жила любовь, Лишь чувствую — прости! прости!

299

«Прости! Коль могут к небесам…». — Написано в 1808 году, впервые опубликовано в 1814 году вместе со вторым изданием поэмы «Корсар».

1808

Стансы к некой даме,

написанные при отъезде из Англии

Перевод В. Рогова

[300]

Пора! Прибоя слышен гул, Корабль ветрила развернул, И свежий ветер мачту гнет, И громко свищет, и поет; Покину я мою страну: Любить могу я лишь одну. Но если б быть мне тем, чем был, Но если б жить мне так, как жил, Не рвался я бы в дальний путь! Я не паду тебе на грудь И сном блаженным не засну… И все ж люблю я лишь одну. Давно не видел я тот взгляд, Причину горя и отрад; Вотще я не жалел труда Забыть о нем — и навсегда; Да,
хоть я Альбион кляну,
Любить могу я лишь одну.
Я одинок средь бурь и гроз, Как без подруги альбатрос. Смотрю окрест — надежды нет Мне на улыбку, на привет; В толпе я шумной потону — И все один, люблю одну. Прорезав пенных волн гряду, Я на чужбине дом найду, Но, помня милый, лживый лик, Не успокоюсь ни на миг И сам себя не обману, Пока люблю я лишь одну. Любой отверженный бедняк Найдет приветливый очаг, Где дружбы иль любви тепло Его бы отогреть могло… Кому я руку протяну, Любя до смерти лишь одну? Я странник, — но в какой стране Слеза прольется обо мне? В чьем сердце отыскать бы мог Я самый скромный уголок? И ты, пустив мечту ко дну, Смолчишь, хоть я люблю одну. Подробный счет былых потерь, — Чем были мы, что мы теперь, — Разбил бы слабые сердца, Мое же стойко до конца, Оно стучит, как в старину, И вечно любит лишь одну. И чернь тупая не должна Вовек узнать, кто та «одна»; Кем презрена любовь моя, То знаешь ты — и стражду я… Немногих, коль считать начну, Найду, кто б так любил одну. Плениться думал я другой, С такой же дивною красой, Любить бы стало сердце вновь, Но из него все льется кровь, Ему опять не быть в плену: Всегда люблю я лишь одну. Когда б я мог последний раз Увидеть свет любимых глаз… Нет! Плакать я не дам о том, Кто страждет на пути морском, Утратив дом, мечту, весну, И все же любит лишь одну.

300

Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии— Опубликовано там же, где и предыдущее стихотворение. Посвящено Мэри Мастерс, урожденной Чаворт (о ней см. прим. 290).

1809

Наполняйте стаканы!

Песня

Перевод В. Левика

[301]

Наполняйте стаканы! Не правда ль, друзья, Веселей никогда не кипела струя! Пьем до дна — кто не пьет? Если сердце полно, Без отравы веселье дарит лишь вино. Все я в мире изведал, что радует нас, Я купался в лучах темнопламенных глаз, Я любил, — кто не любит? — но даже любя, Не назвал я ни разу счастливым себя. В годы юности, в бурном цветенье весны, Верил я, что сердца неизменно верны, Верил дружбе, — кого ж не пленяет она? — Но бывает ли дружба вернее вина! За любовью приходит разлуке черед, Солнце дружбы зашло, но твое не зайдет, Ты стареешь, — не всем ли стареть суждено? — Но лишь ты чем старее, тем лучше, вино. Если счастье любовь уготовила нам, Мы другому жрецу не откроем свой храм, Мы ревнуем, — не так ли? — и друг нам не друг, Лишь застольный чем больше, тем радостней круг. Ибо юность уходит, подобно весне, И прибежище только в пурпурном вине, Только в нем — и недаром! — увидел мудрец Вечной истины кладезь для смертных сердец. Упущеньем Пандоры [302] на тысячи лет Стал наш мир достояньем печалей и бед. Нет надежды, — но что в ней? — целуйте стакан, И нужна ли надежда! Тот счастлив, кто пьян! Пьем за пламенный сок! Если лето прошло, Нашу кровь молодит винограда тепло. Мы умрем, — кто бессмертен? — но в мире ином Да согреет нас Геба [303] кипящим вином!

301

Наполняйте стаканы!. — Точное время написания неизвестно. Впервые опубликовано в том же сборнике, что и предыдущие стихи.

302

Пандора— первая женщина, по воле Зевса сотворенная Гефестом в наказание людям за поступок Прометея, похитившего с неба огонь для человека. Зевс отдал ее замуж за брата Прометея, Эпиметея, Зевс подарил Эпиметею сосуд, в котором были заключены все людские пороки, несчастья и болезни. Терзаемая любопытством, Пандора, несмотря на запрет, открыла сосуд.

303

Геба— богиня юности у греков, на Олимпе подносила богам нектар и амврозию.

1809

Строки мистеру Ходжсону

Перевод Ю. Петрова

[304]

Ходжсон, в путь, да поживее! Снят запрет, отплыть пора. Парус поднят, мерно веет Благодатный бриз — ура! Вымпелами грот увенчан, Салютуют пушки нам; Час разлуки! Вопли женщин, Матросни божба и гам; Гневны лица — Негде скрыться От таможенных шпиков; Мышка еле Влезет в щели Меж тюков и сундуков. Где приткнуться? — вот забота Пред отплытьем пакетбота. Лодочник, отдай швартовы! Пассажирах собрались, Вот багаж, и все готовы, Эй, на весла навались! «Осторожней, тут спиртное!» «Ах, мне плохо!» — «Плохо вам? Знайте, будет хуже вдвое, Черт бы вас побрал, madame!» Крики, слезы И угрозы Слуг, матросов, дам, господ, Ахи, взвизги, Страхи, брызги — Все слилось в водоворот. Да, нелегкая работа Догрести до пакетбота. Наконец-то мы у цели! Правит судном бравый Кид; Мы каюты осмотрели — Кто плюется, кто рычит: «Эта вот дыра — каюта?!» «Эльфа негде уложить!» «Есть тут три квадратных фута?» «Кто здесь, к черту, сможет жить?!» «Кто? Да каждый Самый важный, Самый знатный из вельмож!» «Что? Вельможа? Правый боже! Он с селедкой станет схож!» Нет, уюта не найдете — Шум, жара не пакетботе. Флетчер, Меррей, Боб [305] упали У фальшборта, как мешки; Ну-ка, привяжи их, парень, На собачьи поводки! При последнем издыханье, Проклиная все вокруг, Завтрак вместе со стихами Выблевал Хобхауз в люк, Словно в Лету… «Мочи нету!» «Что, помочь сложить стишки?» «Чашку чаю!» «Погибаю!» «Дьявол! Лезут вон кишки!» Где тут выдержать! Умрете На проклятом пакетботе. Курс проложен до Стамбула; Не собьемся ли с пути? Встречным ветром вдруг задуло, В щепки может разнести. «Жизнь — сплошная клоунада», — Учит философский том; Значит, нам смеяться надо, И смеяться вновь — потом; В поле, в море, В счастье, в горе, Над природой и людьми; Пей стаканом — Смейся пьяным, Что уж лучше, черт возьми! Доброе вино в почете — Хватит всем на пакетботе.

304

Строки мистеру Ходжсону. — Стихотворение впервые опубликовано в 1830 году.

ХоджсонФренсис (1781–1852) — Друг Байрона, поэт и переводчик.

305

Флетчер, Мирей, Боб— слуги Байрона.

Фалмут, 30 июня 1809

У. Блейк. Сцена Страшного суда. Три обвинителя.

Гравюра на дереве.

Девушка из Кадикса

Перевод Л. Мея

[306]

Не говорите больше мне О северной красе британки; Вы не изведали вполне Все обаянье кадиксанки. Лазури нет у ней в очах, И волоса не золотятся; Но очи искрятся в лучах И с томным оком не сравнятся. Испанка, словно Прометей, Огонь похитила у неба, И он летит из глаз у ней Стрелами черными Эреба. А кудри — ворона крыла: Вы б поклялись, что их извивы, Волною падая с чела, Целуют шею, дышат, живы… Британки зимне-холодны, И если лица их прекрасны, Зато уста их ледяны И на привет уста безгласны; Но
Юга пламенная дочь,
Испанка, рождена для страсти — И чар ее не превозмочь, И не любить ее — нет власти.
В ней нет кокетства: ни себя, Ни друга лаской не обманет; И, ненавидя и любя, Она притворствовать не станет. Ей сердце гордое дано: Купить нельзя его за злато, Но неподкупное — оно Полюбит надолго и свято. Ей чужд насмешливый отказ; Ее мечты, ее желанья — Всю страсть, всю преданность на вас Излить в годину испытанья. Когда в Испании война, Испанка трепета не знает, А друг ее убит — она Врагам за смерть копьем отмщает. Когда же, вечером, порхнет Она в кружок веселый танца, Или с гитарой запоет Про битву мавра и испанца, Иль четки нежною рукой Начнет считать с огнем во взорах, Иль у вечерни голос свой Сольет с подругами на хорах — Во всяком сердце задрожит, Кто на красавицу ни взглянет, И всех она обворожит, И сердце взорами приманит… Осталось много мне пути, И много ждет меня приманки, Но лучше в мире не найти Мне черноокой кадиксанки!

306

Девушка из Кадикса. — Впервые опубликовано в 1832 году. Первоначально стихотворение входило в поэму «Паломничество Чайльд-Гарольда».

Кадикс— город в Испании.

1809

В альбом

Перевод М. Ю. Лермонтова

[307]

Как одинокая гробница Вниманье путника зовет, Так эта бледная страница Пусть милый взор твой привлечет. И если после многих лет Прочтешь ты, как мечтал поэт, И вспомнишь, как тебя любил он, То думай, что его уж нет, Что сердце здесь похоронил он.

307

В альбом. — Опубликовано впервые в 1812 году, вместе с «Паломничеством Чайльд-Гарольда». Помимо известного перевода М. Ю. Лермонтова, приводим перевод Ф. И. Тютчева:

Как медлит путника вниманье На хладных камнях гробовых, Так привлечет друзей моих Руки знакомой начертанье!.. Чрез много, много лет оно Напомнит им о прежнем друге: «Его уж нету в вашем круге; Но сердце здесь погребено!..»

14 сентября 1809

Написано после того,

как я проплыл из Сестоса в Абидос

Перевод В. Топорова

[308]

Зимою, в холод календарный (Девицы любят этот миф), Леандр довольно регулярно Ночами плыл через пролив. Вода бурлила и ревела, Вдали терялся горизонт; Но он в поток бросался смело: Геро! Киприда! Гелеспонт! А я, задумав стать героем На современный образец, Плыл в ясный день, под летним зноем, И то — измучился вконец. Зачем в такие авантюры Леандр пускался? То да се, Крутить амуры, строить куры… — А я? Прославиться — и все! Чьей позавидуете роли? Взыскал с обоих злобный Рок: Мы плыли, но не плыть нам боле — Он утонул, я занемог.

308

Написано после того, как я проплыл из Сестоса в Абидос. — Опубликовано в 1812 году. Герой древнегреческого мифа Леандркаждую ночь переплывал Геллеспонт(Дарданеллы) из Сестоса к своей возлюбленной Геро в Абидос. Он плыл в темноте на свет факела. Однажды во время бури факел погас и Леандр утонул.

9 мая 1810

Песня греческих повстанцев

Перевод С. Маршака

[309]

О Греция, восстань! Сиянье древней славы Борцов зовет на брань, На подвиг величавый. К оружию! К победам! Героям страх неведом. Пускай за нами следом Течет тиранов кровь. С презреньем сбросьте, греки, Турецкое ярмо, Кровью вражеской навеки Смойте рабское клеймо! Пусть доблестные тени Героев и вождей Увидят возрожденье Эллады прежних дней. Пусть встает на голос горна Копьеносцев древних рать, Чтоб за город семигорный Вместе с нами воевать. Спарта, Спарта, к жизни новой Подымайся из руин И зови к борьбе суровой Вольных жителей Афин. Пускай в сердцах воскреснет И нас объединит Герой бессмертной песни, Спартанец Леонид. Он принял бой неравный В ущелье Фермопил И с горсточкою славной Отчизну заслонил. И, преградив теснины, Три сотни храбрецов Омыли кровью львиной Дорогу в край отцов. К оружию! К победам! Героям страх неведом. Пускай за нами следом Течет тиранов кровь.

309

Песня греческих повстанцев. — Опубликовано в 1812 году. Переложение с новогреческого песни, написанной Константином Фереосом Ригасом (1760–1798), революционером и поэтом. Песня была широко известна в то время.

1811

Прощанье с Мальтой

Перевод А. Сергеева

[310]

Прощай, смешная Ла-Валетта [311] ! Прощай, жара в преддверье лета! Прощай, дворец, пустой и скучный! Прощай, провинциал радушный! Прощай, торговец нерадивый! Прощай, народ многоречивый! Прощай, мой карантин, причина Злой лихорадки, злого сплина! Прощайте, улочек ступени [312] (По вам взбираться нет терпенья). Прощайте, слухи (не дивись им: Наш пакетбот опять без писем). Прощай, мой Питер, ты не скоро Научишь танцевать майора. Прощай, театр, где отчего-то Нас, господа, брала зевота. Прощайте, местные кумиры! Прощайте, красные мундиры И лица красные военных, Самодовольных и надменных! Я еду, а когда — бог знает, — Туда, где выси дым пятнает, Где над домами вечный мрак, Где скверно так же — и не так. Нет, не прощайте, до свиданья, Сыны лазурного сиянья! На Понта берегах спокойных Не помнят о вождях и войнах; Зато балы, кружки, обеды Для нас — бои, для дам — победы. (О Муза, каюсь, виноват И пошлой рифме сам не рад.) Теперь помянем миссис Фрейзер [313] . Но не забьет признаний гейзер: Когда бы я свой стих ценил Дороже этих вот чернил, Я строчки две без промедленья Ей преподнес бы в умиленье. Нет нужды! Жизнь ее светла, Давно приелась ей хвала. За щедрость сердца, живость чувства И грациозность без искусства. Не ей, счастливой, благодать В досужих песенках искать. Что ж, Мальта, раз ты приняла нас, Не мне бранить тебя за странность, На духоту твою сердиться, О гарнизонная теплица! Гляжу в окошко, озадачен, На что сей остров предназначен; Затем в моем уединенье Беру перо, берусь за чтенье, Глотаю горькое лекарство В усугубление мытарства, Ночной колпак тяну на лоб… О, боже! Так и есть: озноб.

310

Прощанье с Мальтой. — Опубликовано впервые в 1816 году. Остров Мальта был оккупирован Англией в 1802 году и стал одной из главных баз ее военного флота.

311

Ла-Валетта— главный город Мальты.

312

Прощайте, улочек ступени… — Улицы Ла-Валетты представляют собой ряд ступеней, высеченных в скале.

313

Миссис Фрейзер— поэтесса, жена морского офицера, с которой Байрон познакомился на Мальте.

26 мая 1811

«Еще усилье — и, постылый…»

Перевод В. Левика

[314]

1
Еще усилье — и, постылый, Развеян гнет бесплодных мук. Последний вздох мой тени милой — И снова в жизнь и в тот же круг. И даже скуке, в нем цветущей, Всему, что сам отверг, я рад. Тому не страшен день грядущий, Кто в прошлом столько знал утрат.

314

«Еще усилье — и постылый…». — Впервые опубликовано в 1812 году.

Поделиться:
Популярные книги

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Прометей: повелитель стали

Рави Ивар
3. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.05
рейтинг книги
Прометей: повелитель стали

Беглец

Бубела Олег Николаевич
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.94
рейтинг книги
Беглец

Надуй щеки! Том 5

Вишневский Сергей Викторович
5. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
7.50
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 5

Страж Кодекса. Книга V

Романов Илья Николаевич
5. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга V

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Надуй щеки! Том 4

Вишневский Сергей Викторович
4. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
уся
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 4

Волков. Гимназия №6

Пылаев Валерий
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.00
рейтинг книги
Волков. Гимназия №6

Лэрн. На улицах

Кронос Александр
1. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
5.40
рейтинг книги
Лэрн. На улицах

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Николай I Освободитель. Книга 2

Савинков Андрей Николаевич
2. Николай I
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Николай I Освободитель. Книга 2

Купи мне маму!

Ильина Настя
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Купи мне маму!

Шаман. Похищенные

Калбазов Константин Георгиевич
1. Шаман
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.44
рейтинг книги
Шаман. Похищенные

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II