Прости! Коль могут к небесамВзлетать молитвы о других,Моя молитва будет там,И даже улетит за них!Что пользы плакать и вздыхать?Слеза кровавая поройНе может более сказать,Чем звук прощанья роковой!..Нет слез в очах, уста молчат,От тайных дум томится грудь,И эти думы вечный яд, —Им не пройти, им не уснуть!Не мне о счастье бредить вновь, —Лишь знаю я (и мог снести),Что тщетно в нас жила любовь,Лишь чувствую — прости! прости!
299
«Прости! Коль могут к небесам…». — Написано в 1808 году, впервые опубликовано в 1814 году вместе со вторым изданием поэмы «Корсар».
Пора! Прибоя слышен гул,Корабль ветрила развернул,И свежий ветер мачту гнет,И громко свищет, и поет;Покину я мою страну:Любить могу я лишь одну.Но если б быть мне тем, чем был,Но если б жить мне так, как жил,Не рвался я бы в дальний путь!Я не паду тебе на грудьИ сном блаженным не засну…И все ж люблю я лишь одну.Давно не видел я тот взгляд,Причину горя и отрад;Вотще я не жалел трудаЗабыть о нем — и навсегда;Да,
хоть я Альбион кляну,Любить могу я лишь одну.Я одинок средь бурь и гроз,Как без подруги альбатрос.Смотрю окрест — надежды нетМне на улыбку, на привет;В толпе я шумной потону —И все один, люблю одну.Прорезав пенных волн гряду,Я на чужбине дом найду,Но, помня милый, лживый лик,Не успокоюсь ни на мигИ сам себя не обману,Пока люблю я лишь одну.Любой отверженный беднякНайдет приветливый очаг,Где дружбы иль любви теплоЕго бы отогреть могло…Кому я руку протяну,Любя до смерти лишь одну?Я странник, — но в какой странеСлеза прольется обо мне?В чьем сердце отыскать бы могЯ самый скромный уголок?И ты, пустив мечту ко дну,Смолчишь, хоть я люблю одну.Подробный счет былых потерь, —Чем были мы, что мы теперь, —Разбил бы слабые сердца,Мое же стойко до конца,Оно стучит, как в старину,И вечно любит лишь одну.И чернь тупая не должнаВовек узнать, кто та «одна»;Кем презрена любовь моя,То знаешь ты — и стражду я…Немногих, коль считать начну,Найду, кто б так любил одну.Плениться думал я другой,С такой же дивною красой,Любить бы стало сердце вновь,Но из него все льется кровь,Ему опять не быть в плену:Всегда люблю я лишь одну.Когда б я мог последний разУвидеть свет любимых глаз…Нет! Плакать я не дам о том,Кто страждет на пути морском,Утратив дом, мечту, весну,И все же любит лишь одну.
300
Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии— Опубликовано там же, где и предыдущее стихотворение. Посвящено Мэри Мастерс, урожденной Чаворт (о ней см. прим. 290).
Наполняйте стаканы! Не правда ль, друзья,Веселей никогда не кипела струя!Пьем до дна — кто не пьет? Если сердце полно,Без отравы веселье дарит лишь вино.Все я в мире изведал, что радует нас,Я купался в лучах темнопламенных глаз,Я любил, — кто не любит? — но даже любя,Не назвал я ни разу счастливым себя.В годы юности, в бурном цветенье весны,Верил я, что сердца неизменно верны,Верил дружбе, — кого ж не пленяет она? —Но бывает ли дружба вернее вина!За любовью приходит разлуке черед,Солнце дружбы зашло, но твое не зайдет,Ты стареешь, — не всем ли стареть суждено? —Но лишь ты чем старее, тем лучше, вино.Если счастье любовь уготовила нам,Мы другому жрецу не откроем свой храм,Мы ревнуем, — не так ли? — и друг нам не друг,Лишь застольный чем больше, тем радостней круг.Ибо юность уходит, подобно весне,И прибежище только в пурпурном вине,Только в нем — и недаром! — увидел мудрецВечной истины кладезь для смертных сердец.Упущеньем Пандоры [302] на тысячи летСтал наш мир достояньем печалей и бед.Нет надежды, — но что в ней? — целуйте стакан,И нужна ли надежда! Тот счастлив, кто пьян!Пьем за пламенный сок! Если лето прошло,Нашу кровь молодит винограда тепло.Мы умрем, — кто бессмертен? — но в мире иномДа согреет нас Геба [303] кипящим вином!
301
Наполняйте стаканы!. — Точное время написания неизвестно. Впервые опубликовано в том же сборнике, что и предыдущие стихи.
302
Пандора— первая женщина, по воле Зевса сотворенная Гефестом в наказание людям за поступок Прометея, похитившего с неба огонь для человека. Зевс отдал ее замуж за брата Прометея, Эпиметея, Зевс подарил Эпиметею сосуд, в котором были заключены все людские пороки, несчастья и болезни. Терзаемая любопытством, Пандора, несмотря на запрет, открыла сосуд.
303
Геба— богиня юности у греков, на Олимпе подносила богам нектар и амврозию.
Ходжсон, в путь, да поживее!Снят запрет, отплыть пора.Парус поднят, мерно веетБлагодатный бриз — ура!Вымпелами грот увенчан,Салютуют пушки нам;Час разлуки! Вопли женщин,Матросни божба и гам;Гневны лица —Негде скрытьсяОт таможенных шпиков;Мышка елеВлезет в щелиМеж тюков и сундуков.Где приткнуться? — вот заботаПред отплытьем пакетбота.Лодочник, отдай швартовы!Пассажирах собрались,Вот багаж, и все готовы,Эй, на весла навались!«Осторожней, тут спиртное!»«Ах, мне плохо!» — «Плохо вам?Знайте, будет хуже вдвое,Черт бы вас побрал, madame!»Крики, слезы И угрозыСлуг, матросов, дам, господ,Ахи, взвизги,Страхи, брызги —Все слилось в водоворот.Да, нелегкая работаДогрести до пакетбота.Наконец-то мы у цели!Правит судном бравый Кид;Мы каюты осмотрели —Кто плюется, кто рычит:«Эта вот дыра — каюта?!»«Эльфа негде уложить!»«Есть тут три квадратных фута?»«Кто здесь, к черту, сможет жить?!»«Кто? Да каждыйСамый важный,Самый знатный из вельмож!»«Что? Вельможа?Правый боже!Он с селедкой станет схож!»Нет, уюта не найдете —Шум, жара не пакетботе.Флетчер, Меррей, Боб [305] упалиУ фальшборта, как мешки;Ну-ка, привяжи их, парень,На собачьи поводки!При последнем издыханье,Проклиная все вокруг,Завтрак вместе со стихамиВыблевал Хобхауз в люк,Словно в Лету…«Мочи нету!»«Что, помочь сложить стишки?»«Чашку чаю!»«Погибаю!»«Дьявол! Лезут вон кишки!»Где тут выдержать! УмретеНа проклятом пакетботе.Курс проложен до Стамбула;Не собьемся ли с пути?Встречным ветром вдруг задуло,В щепки может разнести.«Жизнь — сплошная клоунада», —Учит философский том;Значит, нам смеяться надо,И смеяться вновь — потом;В поле, в море,В счастье, в горе,Над природой и людьми;Пей стаканом —Смейся пьяным,Что уж лучше, черт возьми!Доброе вино в почете —Хватит всем на пакетботе.
304
Строки мистеру Ходжсону. — Стихотворение впервые опубликовано в 1830 году.
ХоджсонФренсис (1781–1852) — Друг Байрона, поэт и переводчик.
Не говорите больше мнеО северной красе британки;Вы не изведали вполнеВсе обаянье кадиксанки.Лазури нет у ней в очах,И волоса не золотятся;Но очи искрятся в лучахИ с томным оком не сравнятся.Испанка, словно Прометей,Огонь похитила у неба,И он летит из глаз у нейСтрелами черными Эреба.А кудри — ворона крыла:Вы б поклялись, что их извивы,Волною падая с чела,Целуют шею, дышат, живы…Британки зимне-холодны,И если лица их прекрасны,Зато уста их ледяныИ на привет уста безгласны;Но
Юга пламенная дочь,Испанка, рождена для страсти —И чар ее не превозмочь,И не любить ее — нет власти.В ней нет кокетства: ни себя,Ни друга лаской не обманет;И, ненавидя и любя,Она притворствовать не станет.Ей сердце гордое дано:Купить нельзя его за злато,Но неподкупное — оноПолюбит надолго и свято.Ей чужд насмешливый отказ;Ее мечты, ее желанья —Всю страсть, всю преданность на васИзлить в годину испытанья.Когда в Испании война,Испанка трепета не знает,А друг ее убит — онаВрагам за смерть копьем отмщает.Когда же, вечером, порхнетОна в кружок веселый танца,Или с гитарой запоетПро битву мавра и испанца,Иль четки нежною рукойНачнет считать с огнем во взорах,Иль у вечерни голос свойСольет с подругами на хорах —Во всяком сердце задрожит,Кто на красавицу ни взглянет,И всех она обворожит,И сердце взорами приманит…Осталось много мне пути,И много ждет меня приманки,Но лучше в мире не найтиМне черноокой кадиксанки!
306
Девушка из Кадикса. — Впервые опубликовано в 1832 году. Первоначально стихотворение входило в поэму «Паломничество Чайльд-Гарольда».
Как одинокая гробницаВниманье путника зовет,Так эта бледная страницаПусть милый взор твой привлечет.И если после многих летПрочтешь ты, как мечтал поэт,И вспомнишь, как тебя любил он,То думай, что его уж нет,Что сердце здесь похоронил он.
307
В альбом. — Опубликовано впервые в 1812 году, вместе с «Паломничеством Чайльд-Гарольда». Помимо известного перевода М. Ю. Лермонтова, приводим перевод Ф. И. Тютчева:
Как медлит путника вниманьеНа хладных камнях гробовых,Так привлечет друзей моихРуки знакомой начертанье!..Чрез много, много лет оноНапомнит им о прежнем друге:«Его уж нету в вашем круге;Но сердце здесь погребено!..»
Зимою, в холод календарный(Девицы любят этот миф),Леандр довольно регулярноНочами плыл через пролив.Вода бурлила и ревела,Вдали терялся горизонт;Но он в поток бросался смело:Геро! Киприда! Гелеспонт!А я, задумав стать героемНа современный образец,Плыл в ясный день, под летним зноем,И то — измучился вконец.Зачем в такие авантюрыЛеандр пускался? То да се,Крутить амуры, строить куры… —А я? Прославиться — и все!Чьей позавидуете роли?Взыскал с обоих злобный Рок:Мы плыли, но не плыть нам боле —Он утонул, я занемог.
308
Написано после того, как я проплыл из Сестоса в Абидос. — Опубликовано в 1812 году. Герой древнегреческого мифа Леандркаждую ночь переплывал Геллеспонт(Дарданеллы) из Сестоса к своей возлюбленной Геро в Абидос. Он плыл в темноте на свет факела. Однажды во время бури факел погас и Леандр утонул.
О Греция, восстань!Сиянье древней славыБорцов зовет на брань,На подвиг величавый.К оружию! К победам!Героям страх неведом.Пускай за нами следомТечет тиранов кровь.С презреньем сбросьте, греки,Турецкое ярмо,Кровью вражеской навекиСмойте рабское клеймо!Пусть доблестные тениГероев и вождейУвидят возрожденьеЭллады прежних дней.Пусть встает на голос горнаКопьеносцев древних рать,Чтоб за город семигорныйВместе с нами воевать.Спарта, Спарта, к жизни новойПодымайся из руинИ зови к борьбе суровойВольных жителей Афин.Пускай в сердцах воскреснетИ нас объединитГерой бессмертной песни,Спартанец Леонид.Он принял бой неравныйВ ущелье ФермопилИ с горсточкою славнойОтчизну заслонил.И, преградив теснины,Три сотни храбрецовОмыли кровью львинойДорогу в край отцов.К оружию! К победам!Героям страх неведом.Пускай за нами следомТечет тиранов кровь.
309
Песня греческих повстанцев. — Опубликовано в 1812 году. Переложение с новогреческого песни, написанной Константином Фереосом Ригасом (1760–1798), революционером и поэтом. Песня была широко известна в то время.
Прощай, смешная Ла-Валетта [311] !Прощай, жара в преддверье лета!Прощай, дворец, пустой и скучный!Прощай, провинциал радушный!Прощай, торговец нерадивый!Прощай, народ многоречивый!Прощай, мой карантин, причинаЗлой лихорадки, злого сплина!Прощайте, улочек ступени [312](По вам взбираться нет терпенья).Прощайте, слухи (не дивись им:Наш пакетбот опять без писем).Прощай, мой Питер, ты не скороНаучишь танцевать майора.Прощай, театр, где отчего-тоНас, господа, брала зевота.Прощайте, местные кумиры!Прощайте, красные мундирыИ лица красные военных,Самодовольных и надменных!Я еду, а когда — бог знает, —Туда, где выси дым пятнает,Где над домами вечный мрак,Где скверно так же — и не так.Нет, не прощайте, до свиданья,Сыны лазурного сиянья!На Понта берегах спокойныхНе помнят о вождях и войнах;Зато балы, кружки, обедыДля нас — бои, для дам — победы.(О Муза, каюсь, виноватИ пошлой рифме сам не рад.)Теперь помянем миссис Фрейзер [313] .Но не забьет признаний гейзер:Когда бы я свой стих ценилДороже этих вот чернил,Я строчки две без промедленьяЕй преподнес бы в умиленье.Нет нужды! Жизнь ее светла,Давно приелась ей хвала.За щедрость сердца, живость чувстваИ грациозность без искусства.Не ей, счастливой, благодатьВ досужих песенках искать.Что ж, Мальта, раз ты приняла нас,Не мне бранить тебя за странность,На духоту твою сердиться,О гарнизонная теплица!Гляжу в окошко, озадачен,На что сей остров предназначен;Затем в моем уединеньеБеру перо, берусь за чтенье,Глотаю горькое лекарствоВ усугубление мытарства,Ночной колпак тяну на лоб…О, боже! Так и есть: озноб.
310
Прощанье с Мальтой. — Опубликовано впервые в 1816 году. Остров Мальта был оккупирован Англией в 1802 году и стал одной из главных баз ее военного флота.
311
Ла-Валетта— главный город Мальты.
312
Прощайте, улочек ступени… — Улицы Ла-Валетты представляют собой ряд ступеней, высеченных в скале.
313
Миссис Фрейзер— поэтесса, жена морского офицера, с которой Байрон познакомился на Мальте.
Еще усилье — и, постылый,Развеян гнет бесплодных мук.Последний вздох мой тени милой —И снова в жизнь и в тот же круг.И даже скуке, в нем цветущей,Всему, что сам отверг, я рад.Тому не страшен день грядущий,Кто в прошлом столько знал утрат.
314
«Еще усилье — и постылый…». — Впервые опубликовано в 1812 году.