Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Поэзия английского романтизма XIX века
Шрифт:

[348]

Что ж, прости — пускай навеки! Сколько хочешь ты мне мсти, Все равно мне голос некий Повторить велит: «Прости!» Если б только можно было Пред тобой открыть мне грудь, На которой так любила Сном беспечным ты заснуть, — Сном, нарушенным отныне, — Сердцем доказать бы мог Я тебе в твоей гордыне: Приговор твой слишком строг! Свет злорадствует недаром, Но хотя сегодня свет Восхищен твоим ударом, Верь мне, чести в этом нет. У меня грехов немало. Не казни меня, постой! Обнимала ты, бывало, Той же самою рукой. Чувству свойственно меняться. Это длительный недуг, Но когда сердца сроднятся, Их нельзя разрознить вдруг. Сердце к сердцу льнет невольно. Это наша льется кровь. Ты пойми, — подумать больно! — Нет, не встретимся мы вновь! И
над мертвыми доселе
Так не плакало родство. Вместо нас теперь в постели Пробуждается вдовство.
Истомимся в одиночку. Как научишь, наконец, Без меня ты нашу дочку Выговаривать: «Отец»? С нашей девочкой играя, Вспомнишь ты мольбу мою. Я тебе желаю рая, Побывав с тобой в раю. В нашу дочку ты вглядишься, В ней найдешь мои черты, Задрожишь и убедишься, Что со мною сердцем ты. Пусть виновный, пусть порочный. Пусть безумный, — не секрет! — Я попутчик твой заочный. Без тебя надежды нет. Потрясен, сражен, подкошен, Самый гордый средь людей, Я поник, — тобою брошен, Брошен я душой моей. Все мои слова напрасны. Как-нибудь себя уйму. Только мысли неподвластны Повеленью моему. Что ж, простимся! Век мой прожит, Потому что все равно Больше смерти быть не может, Если сердце сожжено.

348

Прости!. — Стихотворение впервые опубликовано отдельным изданием для узкого круга лиц 4 апреля 1816 года. Обращено к жене поэта, в девичестве Анне Изабелле Милбенк, в браке с которой поэт состоял немногим более года.

18 марта 1816

Стансы

(«Ни одна не станет в споре…»)

Перевод Н. Огарева

[349]

Ни одна не станет в споре Красота с тобой. И, как музыка на море, Сладок голос твой! Море шумное смирилось, Будто звукам покорилось, Тихо лоно вод блестит, Убаюкан, ветер спит. На морском дрожит просторе Луч луны, блестя. Тихо грудь вздымает море, Как во сне дитя. Так душа полна вниманья, Пред тобой в очарованье; Тихо все, но полно в ней, Будто летом зыбь морей.

349

Стансы («Ни одна не станет в споре…»). — Опубликованы в 1816 году.

28 марта 1816

Стансы к Августе

(«Когда сгустилась мгла кругом…»)

Перевод В. Левика

[350]

Когда сгустилась мгла кругом И ночь мой разум охватила, Когда неверным огоньком Едва надежда мне светила, В тот час, когда, окутан тьмой, Трепещет дух осиротелый, Когда, молвы страшась людской, Сдается трус и медлит смелый, Когда любовь бросает нас И мы затравлены враждою, — Лишь ты была в тот страшный час Моей немеркнущей звездою. Благословен твой чистый свет! Подобно оку серафима, В годину злую бурь и бед Он мне сиял неугасимо. При виде тучи грозовой Еще светлее ты глядела, И, встретив кроткий пламень твой, Бежала ночь и тьма редела. Пусть вечно реет надо мной Твой дух в моем пути суровом. Что мне весь мир с его враждой Перед твоим единым словом! Была той гибкой ивой ты, Что, не сломившись, буре внемлет И, словно друг, клоня листы, Надгробный памятник объемлет. Я видел небо все в огне, Я слышал гром над головою, Но ты и в бурный час ко мне Склонялась плачущей листвою. О, ни тебе, ни всем твоим Да не узнать моих мучений! Да будет солнцем золотым Твой день согрет, мой добрый гений! Когда я всеми брошен был, Лишь ты мне верность сохранила, Твой кроткий дух не отступил, Твоя любовь не изменила. На перепутьях бытия Ты мне прибежище доныне, И верь, с тобою даже я Не одинок в людской пустыне.

350

Стансы к Августе («Когда сгустилась мгла кругом…». — Опубликованы в 1816 году. Биографы Байрона полагают, что оно было последним, написанным Байроном на родине. 25 апреля 1816 года Байрон навсегда покинул Англию.

12 апреля 1816

Стансы к Августе

(«Хоть судьба мне во всем изменила…»)

Перевод В. Левика

[351]

Хоть судьба мне во всем изменила И моя закатилась звезда, Ты меня никогда не винила, Не судила меня никогда. Ты мой дух разгадала тревожный, Разделила мой жребий одна. Я мечтал о любви невозможной — И в тебе мне явилась она. Если я улыбнусь и нежданно Отвечают улыбкой цветы, Я могу не бояться обмана, Ибо так улыбаешься ты. Если ссорится ветер с волнами, Как со мною друзья и родня, Только тем, что оно — между нами, Это море тревожит меня. Пусть Надежда, корабль мой, разбита И обломки уходят на дно, Сердцу в бурях лишь гордость защита, Но и в пытках не сдастся оно. Ибо смерть предпочту я презренью, Никакой не страшусь клеветы. И
меня не принудят к смиренью,
Если будешь союзницей ты.
Люди лгут — никогда не лгала ты, Не по-женски верна мне была, Ты любила, не требуя платы, И любовь за любовь отдала. Ты, не дрогнув, на ложь возражала, Не для сплетен следила за мной, Расставаясь со мной, не бежала И не прятала нож за спиной. Этот мир не кляну я враждебный, Где преследуют все одного: Я не пел ему песни хвалебной, Но уйти не спешил от него. И ошибку я страшной ценою Оплатил в эти смутные дни, Но зато ты навеки со мною, И тебя не отнимут они. Буря прошлое стерла, и что же, Чем утешу себя самого? То, что было всего мне дороже, Оказалось достойней всего. И в песках еще ключ серебрится, И звезда еще в небе горит, А в пустыне поет еще птица И душе о тебе говорит.

351

Стансы к Августе («Хоть судьба мне во всем изменила…»). — Опубликованы вместе с «Шильонским узником» в 1816 году (так же, как и стихотворение «Тьма» и «Прометей»). Посвящено сводной сестре поэта, Августе Ли (1783–1851).

См. в Примечаниях перевод Б. Л. Пастернака (верстальщик).

24 июля 1816

Дж. Констебль. Пляж в Брайтоне с угольщиком. 1824 г.

Масло. Музей Виктории и Альберта.

Послание Августе

Перевод В. Левика

[352]

1
Сестра! Мой друг сестра! Под небесами Нежнее слова, лучше слова нет! Пускай моря и горы между нами, Ты для меня все та же в смене лет. И я, носимый ветром и волнами, Прошу не слез, а нежности в ответ. Два мира мне оставлены судьбою: Земля, где я скитаюсь, дом — с тобою.

352

Послание Августе. — Опубликовано в 1830 году.

2
Что первый мне! Второй люблю стократ, — Он — гавань счастья, все в нем так надежно! Но у тебя — свой долг и свой уклад, От них уйти — я знаю — невозможно. У нас один отец, но я — твой брат — Жить обречен и трудно и тревожно. Как на морях не знал покоя дед, [353] Так внуку на земле покоя нет.
3
Рожден для бурь, пускай в иной стихии, Я все изведал: светской брани шквал, Утесы вероломства роковые И клевету, что всех коварней скал. Вина — моя, признаюсь не впервые, — Так без уверток я вину признал, Когда на берег выплыл, с бурей споря, Злосчастный кормчий собственного горя.

353

Как на морях не знал покоя дед… — Джон Байрон (1723–1786), дед поэта, адмирал, на склоне лет совершил кругосветное путешествие.

4
Вина моя — и мне предъявлен счет. Я брошен был в борьбу со дня рожденья, И жизни дар меня всю жизнь гнетет — Судьба ли то, страстей ли заблужденья? Чтоб вырваться из гибельных тенёт, Разбил бы цепи глиняные звенья, Но вот живу — и рад остаток лет Продлить, чтоб видеть век, идущий вслед.
5
Я мало жил, но видел я немало: Режимов, царств, империй чехарду. Как пену, жизнь История смывала, Все унося: и радость и беду. Не знаю что, но что-то воспитало Во мне терпенье, я спокойно жду. А значит, не напрасны испытанья, Пусть мы страдаем только для страданья.
6
Но не протест ли говорит во мне — Моих несчастий плод — или, быть может, Отчаянье? Не знаю, но в стране, Где воздух чист, ничто души не гложет, И тела в благодатной тишине Доспехов зимних тяжесть не тревожит, Я так спокоен, так исполнен сил, Как не бывал, когда спокойней жил.
7
Здесь веет миром детства золотого — Ручьи, деревья, травы и цветы — И, благодарный, весь я в прошлом снова — Там, где ни книг, ни смут, ни суеты. Где было все и празднично и ново И в сердце зрели юные мечты, И, кажется, другого не взыскуя, — Не как тебя! — но все ж любить могу я.
8
Здесь Альпы предо мной — какой предмет Для созерцанья! Чувство удивленья Проходит — это мелкий пустоцвет. Но здесь источник мысли, вдохновенья, И даже в одиночестве здесь нет Отчаянья. Здесь пир ума и зренья. А озеро! Красивее того, Где мы росли! Но то родней всего.
9
О, если бы ты здесь была со мною! Я славить одиночество привык, И пусть одной бессмысленной строкою Любовь мою развенчиваю вмиг, Зато других желаний не открою, Был не для жалоб создан мой язык, Но в мудрости отливы есть, как в море. Боюсь, прилив зальет глаза мне вскоре.
10
Да, озеро, — ты помнишь? — замок мой — Мой дом, теперь чужое мне наследство. Красив Леман, но там наш край родной, Там счастье, там резвилось наше детство. Стереть их образ — иль его, иль твой — О! даже Время не имеет средства, Хотя давно все дорогое мне Иль умерло, иль там, в другой стране.
11
Вот он — весь мир! Но одного, как ласки, Прошу я у Природы: пусть она Тепло мне даст, и солнечные краски, И тишину, что сердцу так нужна. Пусть явит мне лицо свое без маски, Чтобы не впал я в безразличье сна, И пусть — пока в разлуке мы с тобою — Из друга детства станет мне сестрою.
Поделиться:
Популярные книги

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Прометей: повелитель стали

Рави Ивар
3. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.05
рейтинг книги
Прометей: повелитель стали

Беглец

Бубела Олег Николаевич
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.94
рейтинг книги
Беглец

Надуй щеки! Том 5

Вишневский Сергей Викторович
5. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
7.50
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 5

Страж Кодекса. Книга V

Романов Илья Николаевич
5. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга V

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Надуй щеки! Том 4

Вишневский Сергей Викторович
4. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
уся
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 4

Волков. Гимназия №6

Пылаев Валерий
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.00
рейтинг книги
Волков. Гимназия №6

Лэрн. На улицах

Кронос Александр
1. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
5.40
рейтинг книги
Лэрн. На улицах

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Николай I Освободитель. Книга 2

Савинков Андрей Николаевич
2. Николай I
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Николай I Освободитель. Книга 2

Купи мне маму!

Ильина Настя
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Купи мне маму!

Шаман. Похищенные

Калбазов Константин Георгиевич
1. Шаман
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.44
рейтинг книги
Шаман. Похищенные

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II