Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Поэзия английского романтизма XIX века
Шрифт:
98
Приняв жену, вторично окрещен (Конечно, сделав церкви подношенье), День проходил в костюме графа он, Языческое скинув облаченье. Друзья к нему сошлись со всех сторон, Узнав, что он не скуп на угощенье, Что помнит он историй всяких тьму (Вопрос, конечно, верить ли ему).
99
И в чем бедняге юность отказала, Все получил он в зрелые года. С женой, по слухам, ссорился немало, Но графу стал он другом навсегда. Листок дописан, и рука устала. Пора кончать. Вы скажете: о да! Давно пора, рассказ и так уж длинен. Я знаю сам, но я ли в том повинен!

6 сентября — 12 октября 1816

СТИХОТВОРЕНИЯ

Прощание с Ньюстедским аббатством

Перевод Г. Усовой

Зачем воздвигаешь ты чертог, сын

крылатых дней? Сегодня ты глядишь

со своей башни; но пройдет немного

лет — налетит ветер пустыни и завоет

в твоем опустелом дворе.

Оссиан

[283]

Свищут ветры, Ньюстед, над твоею громадой, Дом отцов, твои окна черны и пусты. Вместо розы репейник растет за оградой, И татарник густой заглушает цветы. Не воскреснуть суровым и гордым баронам, Что водили вассалов в кровавый поход, Только ветер порывистый с лязгом и звоном Старый щит о тяжелые панцири
бьет.
Старый Роберт на арфе своей исступленно Не взгремит, вдохновляя вождя своего, Сэр Джон Хористон спит возле стен Аскалона [284] , И недвижна рука менестреля его. При Креси [285] Поль и Хьюберт в кровавой долине За отчизну и Эдварда [286] пали в бою; Предки славные! Англия помнит поныне Вашу гибель, ваш подвиг и славу свою! Под знаменами Руперта [287] храбрые братья Землю Марстона [288] полили кровью своей И посмертно скрепили кровавой печатью Верность роду несчастных своих королей. Тени храбрых! Настала минута прощанья, Ваш потомок уйдет из родного гнезда. Только память о вас унесет он в скитанья, Чтоб отважным, как вы, оставаться всегда. И хотя его взор затуманен слезами, Эти слезы невольные вызвал не страх: Он уедет, чтоб славой соперничать с вами, И о вас не забудет в далеких краях. Ваша слава незыблема. Спите спокойно: Ваш потомок клянется ее не ронять. Хочет жить он, как вы, и погибнуть достойно, И свой прах с вашим доблестным прахом смешать.

283

Прощание с Ньюстедским аббатством. — Написано в 1803 или 1805 году, опубликовано в конце 1806 года в первом сборнике поэта «Беглые наброски». Ньюстедское аббатство, родовое поместье Байронов.

284

Аскалон— крепость в Палестине времен крестовых походов.

285

Креси. — Битва при Креси состоялась в 1346 г. В ней английские войска нанесли поражение французам.

286

Эдвард— английский король Эдуард III (1327–1377).

287

Руперт— принц Руперт, граф Палатин (1619–1682). Английский военачальник, племянник низложенного короля Карла I.

288

Марстон. — Битва при Марстон-Муре состоялась в 1644 году, В ней армия Кромвеля нанесла поражение войскам Карла I.

1803

Подражание Катуллу

(Елене)

Перевод А. Блока

[289]

О, только б огонь этих глаз целовать Я тысячи раз не устал бы желать. Всегда погружать мои губы в их свет — В одном поцелуе прошло бы сто лет. Но разве душа утомится, любя. Все льнул бы к тебе, целовал бы тебя, Ничто б не могло губ от губ оторвать: Мы все б целовались опять и опять; И пусть поцелуям не будет числа, Как зернам на ниве, где жатва спела. И мысль о разлуке не стоит труда: Могу ль изменить? — Никогда, никогда.

289

Подражание Катуллу. — Написано, по всей вероятности, осенью 1806 года, опубликовано в том же сборнике, что и предыдущее стихотворение.

1804

Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт

Перевод А. Блока

[290]

Бесплодные места, где был я сердцем молод, Анслейские холмы! [291] Бушуя, вас одел косматой тенью холод Бунтующей зимы. Нет прежних светлых мест, где сердце так любило Часами отдыхать, Вам небом для меня в улыбке Мэри милой Уже не заблистать.

290

Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт. — Опубликован в 1830 году.

ЧавортМэри Энн (1786–1832), в которую Байрон был влюблен в юности, вышла замуж в августе 1805 года.

291

Анслейские холмы. — Анселей — поместье Чавортов.

1805

Георгу, графу Делавару

Перевод А. Блока

[292]

О да, я признаюсь, мы с вами близки были: Связь мимолетная для детских лет — вечна: Нам чувства братские сердца соединили, И нам была любовь взаимная дана. Но краткий миг сметет, что создано годами, — Там дружбы легкая непостоянна власть; Как Страсть, она шумит воздушными крылами, Но гаснет в миг один, когда не гаснет Страсть. По Иде некогда бродили мы весною, И, помню, юных дней блаженны были сны. Как твердь была ясна над нашей головою! Но бури хмурых зим теперь нам суждены. И память милая, соединясь с печалью, Нам детство воскрешать не будет с этих пор: Пусть гордость закалит мне сердце твердой сталью, Что было мило мне — отныне мой позор. Но избранных моих я, друг, не унижаю — И вас, по-прежнему, я должен уважать, — Нас случай разделил, но тот же случай, знаю, Заставит вас назад обет неверный взять. Остывшую любовь во мне не сменит злоба. И жалобную боль я в сердце не впущу: Спокойно мыслю я, что мы неправы оба, И вам легко простить — как я легко прощу. Вы знали — жизнь моя всегда горячей кровью На первый ваш призыв откликнуться ждала: Вы знали, что душа, вспоенная любовью, Пространства и года преодолеть могла. Вы знали, — но к чему, напрасно вспоминая, Разорванную цепь стараться удержать! Вам поздно, над былым печально поникая, О друге прежних лет томительно вздыхать. Расстанемся, — я жду, мы вновь сойдемся вместе. Пусть время и печаль соединят нас вновь: Я требую от вас — одной защиты чести; Пусть распрю разрешит прошедшая любовь.

292

Георгу, графу Делавару. — Написано в 1806 году, опубликовано в сборнике «Часы досуга», вышедшем летом 1807 года.

Делавар(прав.: Делавер) Георг Джон (1791–1869) — товарищ Байрона.

1806

Лохнагар

Перевод А. Сергеева

[293]

Пусть в этом уютном саду по тропинке Меж розами бродит избранник судьбы! Верните мне горы, где дремлют снежинки И мощно стихии встают на дыбы. Священны вершин каледонских громады, [294] Любовь и свободу сулящие в дар; Ручьи там не плещут, но бьют водопады, Спадая в ущелье твое, Лохнагар. Не там ли блуждал я в шотландском берете И с клетчатым пледом на детских плечах; Не там ли в сосновом бору на рассвете Вверялся преданьям о давних вождях? Я брел и не мыслил сворачивать к дому, Пока не кончался заката пожар, И путь открывался светилу ночному Над сумрачной кручей твоей, Лохнагар. «О тени
усопших! Не вы ль надо мною
Скликались, затеяв с грозою игру?» Конечно! То с пением мчатся герои, Ликуя, гарцуют на горном ветру. Все глубже зимы ледяное дыханье, И праотцев хор — это грома удар, И в тучах рисуются их очертанья, — Им весело в бурях твоих, Лохнагар!
«Могли ли вы ждать, что порыв ваш бесплоден, Что рок вашу храбрость на гибель обрек?» Ах, все вы погибли в бою за Куллоден [295] , Победа не вам присудила венок. Но слава достойных найдет и в могиле: Ваш прах упокоил в пещерах Бремар, Волынщик и дудочник вас не забыли, Речей ваших отзвук хранит Лохнагар. Увы! Я покинул обитель свободы; Но голые скалы без трав и цветов Досель мне милей укрощенной природы И мирных красот альбионских садов. Давно мы в разлуке, но сердце поныне Во власти унылых таинственных чар. О, вновь бы брести мне по дикой долине К тебе, величавый седой Лохнагар!

293

Лохнагар. — Написано, по всей вероятности, в 1806 году, опубликовано также в сборнике «Часы досуга».

Лохнагар(Лэчин-и-Гэр — в английском чтении, Лох-на-гар — в кельтском чтении) — горная вершина в северной Шотландии.

294

Вершин каледонских громады. — Каледония — древнее название Шотландии.

295

Куллоден. — В апреле 1746 года в битве при Куллодене шотландские войска, возглавляемые принцем Чарльзом-Эдуардом, потерпели поражение от английских войск. После поражения принц Чарльз некоторое время скрывался в замке Бремар, в северной Шотландии.

1806

«Когда б я мог в морях пустынных…»

Перевод В. Левика

[296]

Когда б я мог в морях пустынных Блуждать, опасностью шутя, Жить на горах, в лесах, в долинах, Как беззаботное дитя, Душой, рожденной для свободы, Сменить наперекор всему На первобытный рай природы Надменной Англии тюрьму! Дай мне, Судьба, в густых дубравах Забыть рабов, забыть вельмож, Лакеев и льстецов лукавых, Цивилизованную ложь, — Дай мне над грозным океаном Бродить среди угрюмых скал, Где, не знаком еще с обманом, Любил я, верил и мечтал. Я мало жил, но сердцу ясно, Что мир мне чужд, как миру я. Ищу, гляжу во тьму — напрасно! — Он скрыт, порог небытия. Я спал и видел жизнь иную, Мне снилось: вот он, счастья ключ! Зачем открыл мне ложь земную Твой, Правда, ненавистный луч! Любил я — где мои богини? Друзья — друзей пропал и след. Тоскует сердце, как в пустыне, Где путнику надежды нет. Порою боль души глухую Смирит вино на краткий срок, И смех мой весел, я пирую, Но сердцем — сердцем одинок. Как скучно слушать за стаканом Того, кто нам ни друг, ни враг, Кто приведен богатством, саном В толпу безумцев и гуляк. О, где же, где надежный, верный Кружок друзей найти б я мог? На что мне праздник лицемерный, Веселья ложного предлог! А ты, о Женщина, не ты ли Источник Жизни, Счастья, Сил! Но я — все чувства так остыли! — Твою улыбку разлюбил. Без сожалений свет мишурный Сменил бы я на мир другой, Чтоб на груди стихии бурной Желанный обрести покой. Туда, к великому безлюдью! Я к людям злобы не таю, По дух мой дышит полной грудью Лишь в диком, сумрачном краю. О, если б из юдоли тесной, Как голубь в теплый мир гнезда, Уйти, взлететь в простор небесный, Забыв земное навсегда!

296

«Когда б я мог в морях пустынных…». — Написано в 1807 году, впервые опубликовано в 1807 году в сборнике «Оригинальные и переводные стихотворения».

1807

Строки, написанные под вязом

на кладбище в Гарроу

Перевод А. Блока

[297]

Места родимые! Здесь ветви вздохов полны, С безоблачных небес струятся ветра волны: Я мыслю, одинок, о том, как здесь бродил По дерну свежему я с тем, кого любил, И с теми, кто сейчас, как я, — за синей далью, — Быть может, вспоминал прошедшее с печалью: О, только б видеть вас, извилины холмов! Любить безмерно вас я все еще готов; Плакучий вяз! Ложась под твой шатер укромный, Я часто размышлял в час сумеречно-скромный: По старой памяти склоняюсь под тобой, Но, ах! уже мечты бывалой нет со мной; И ветви, простонав под ветром — пред ненастьем, — Зовут меня вздохнуть над отсиявшим счастьем, И шепчут, мнится мне, дрожащие листы: «Помедли, отдохни, прости, мой друг, и ты!» Но охладит судьба души моей волненье, Заботам и страстям пошлет успокоенье, Так часто думал я, — пусть близкий смертный час Судьба мне усладит, когда огонь погас; И в келью тесную, иль в узкую могилу — Хочу я сердце скрыть, что медлить здесь любило; С мечтою страстной мне отрадно умирать, В излюбленных местах мне сладко почивать; Уснуть навеки там, где все мечты кипели, На вечный отдых лечь у детской колыбели; Навеки отдохнуть под пологом ветвей, Под дерном, где, резвясь, вставало утро дней; Окутаться землей на родине, мне милой, Смешаться с нею там, где грусть моя бродила; И пусть благословят — знакомые листы, Пусть плачут надо мной — друзья моей мечты; О, только те, кто был мне дорог в дни былые, — И пусть меня вовек не вспомнят остальные.

297

Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу. — Опубликовано в 1808 году.

Гарроу(прав.: Харроу) — аристократическая школа, где обучался Байрон (1801–1805 гг.). В 1807 году он снова побывал там. Стихотворение навеяно этим посещением.

2 сентября 1807

Ну, что ж! Ты счастлива!

Перевод И. Озеровой

[298]

Ну, что ж! Ты счастлива… Теперь И мне счастливым стать пора; Всем сердцем я хочу, поверь, Тебе, как прежде, лишь добра. Счастливчик муж — наносит он Мне боль удачливой судьбой; Но гнев — о, сердце! — исцелен Лишь тем, что он пленен тобой. Мне мог ребенок твой, шутя, Улыбкой сердце разорвать… Но я не мог винить дитя — Целуя сына, видел мать. Я видел мать, хотя отца Он мне напоминал сильней, Твои глаза с его лица Дарили свет любви моей. Прощай же, Мэри! Я уйду: Ты счастлива — к чему роптать? Но будем врозь, чтоб, на беду, Не стал бы я твоим опять. Я думал — время, гордость, стыд Остудят пыл минувших лет, Но если ты вблизи — горит Он — прежний и надежды нет. К спокойствию приговорен, Я снова чувствам властелин. Преступный трепет усмирен, И нерв не дрогнет ни один! Ты ищешь на лице моем Смятенья и смущенья знак; Сегодня лишь одно на нем — Отчаянья спокойный мрак. Прочь! Ухожу! Былой мечты Не захвачу с собою в путь. О вечность Леты! Где же ты? Умри, душа, или забудь!

298

Ну что ж! Ты счастлива!. — Написано в 1808 году, впервые опубликовано в 1809 году в сборнике «Подражания и переводы».

Поделиться:
Популярные книги

Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
1. Локки
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Потомок бога

Я все еще князь. Книга XXI

Дрейк Сириус
21. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще князь. Книга XXI

Лучший из худших-2

Дашко Дмитрий Николаевич
2. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Лучший из худших-2

Хозяйка забытой усадьбы

Воронцова Александра
5. Королевская охота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка забытой усадьбы

Ну привет, заучка...

Зайцева Мария
Любовные романы:
эро литература
короткие любовные романы
8.30
рейтинг книги
Ну привет, заучка...

Я тебя верну

Вечная Ольга
2. Сага о подсолнухах
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.50
рейтинг книги
Я тебя верну

Новый Рал 2

Северный Лис
2. Рал!
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Новый Рал 2

Стеллар. Трибут

Прокофьев Роман Юрьевич
2. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
8.75
рейтинг книги
Стеллар. Трибут

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Чапаев и пустота

Пелевин Виктор Олегович
Проза:
современная проза
8.39
рейтинг книги
Чапаев и пустота

Вы не прошли собеседование

Олешкевич Надежда
1. Укротить миллионера
Любовные романы:
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Вы не прошли собеседование

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

Возвышение Меркурия. Книга 14

Кронос Александр
14. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 14

Кто ты, моя королева

Островская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.67
рейтинг книги
Кто ты, моя королева