Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Поэзия английского романтизма XIX века
Шрифт:
2
Мне нужен пир в застолье шумном, Где человек не одинок. Хочу быть легким и бездумным, Чтоб улыбаться всем я мог, Не плача ни с ком… Когда-то Я был другим. Теперь не то. Ты умерла, и нет возврата, И мир ничто, где ты — ничто.
3
Но лире скорбь забыть едва ли. Когда улыбка — маска слез, Она насмешка для печали, Как для могилы — свежесть роз. Вино и песня на мгновенье Сотрут пережитого след. С безумством дружно наслажденье, Но сердце — сердцу друга нет.
4
Нам звезды кроткими лучами Отрадный мир вливают в грудь. Я сам бессонными ночами Любил глядеть на Млечный Путь. На корабле в Эгейском море Я думал: «Эта же луна И
Тирзу [315] радует». Но вскоре
Светила ей на гроб она.
5
В ознобе, мучась лихорадкой, Одной я мыслью был согрет: Что Тирза спит, как прежде, сладко И что моих не видит бед. Как слишком позднюю свободу — Раб стар, к чему менять судьбу! — Я укорять готов Природу За то, что жив, а ты — в гробу.

315

Тирза. — Кого именно Байрон называл античным именем Тирза, биографам Байрона установить не удалось (ср. с употреблением этого имени у Блейка).

6
Той жизни, что казалась раем, Ты, Тирза, мне дала залог. С тех пор он стал неузнаваем, Как от печали, он поблек. И ты мне сердце подарила, Увы, оно мертво, как ты! Мое ж угасло и остыло, Но сберегло твои черты.
7
Ты, грустно радующий взоры, Залог прощальный лучших дней! Храни Любовь — иль грудь, к которой Ты прижимаешься, разбей! Что боль, и смерть, и безнадежность Для чувств, не сдавшихся годам! За ту святую к мертвой нежность Я ста живых любовь отдам.

1812

Ода авторам билля против разрушителей станков

Перевод А. Парина

[316]

О Райдер [317] и Элдон [318] , достойную лепту Внесли вы, чтоб Англии мощь укрепить! Но хворь не излечат такие рецепты, А смогут, пожалуй, лишь смерть облегчить. Орава ткачей, это стадо смутьянов, От голода воя, на помощь зовет — Так вздернуть их оптом под дробь барабанов И этим исправить невольный просчет! Нас грабят они беспардонно и ловко, И вечно несыты их жадные рты — Так пустим немедленно в дело веревку И вырвем казну из когтей нищеты. Сборка машины труднее зачатия, Прибыльней жизни паршивый чулок. Делу торговому и демократии Виселиц ряд расцвести бы помог. Для усмиренья отродий плебейских Ждут приказания двадцать полков, Армия сыщиков, рой полицейских, Свора собак и толпа мясников. Иные вельможи в свои преступленья Втянули бы судей, не зная стыда. Но лорд Ливерпуль [319] отказал в одобренье, И ныне расправу вершат без суда. Но в час, когда голод о помощи просит, Не всем по нутру выносить произвол И видеть, как ценность чулка превозносят И кости ломают за сломанный болт. А если расправа пойдет не на шутку, Я мыслей своих не намерен скрывать, Что первыми надо повесить ублюдков, Которым по вкусу петлей врачевать.

316

Ода авторам билля против разрушителей станков. — Написано в конце февраля или начале марта 1812 года, впервые опубликовано без подписи 2 марта 1812 года в газете «Морнинг кроникл». Впервые переиздано в 1880 году.

317

РайдерРичард (1756–1832) — министр внутренних дел в 1809–1813 гг.

318

Элдон. — См. прим. 387.

319

ЛиверпульРоберт Бенкс Дженкинсон (1770–1828) — премьер-министр в 1812–1827 гг.

Март 1812

Экспромт в ответ другу

Перевод А. Ибрагимова

[320]

Когда со дна души больной Тоска восстанет тенью мглистой, Задернув тусклой пеленой Мой светлый взор и лоб мой чистый, — Не омрачайся, друг! Давно Привычна мыслям их темница, И стае странниц суждено В приют свой мрачный возвратиться.

320

Экспромт в ответ другу. — Опубликовано в 1814 году с посвящением Томасу Муру.

Сентябрь 1813

На посещение принцем-регентом королевского склепа

Перевод С. Маршака

[321]

Клятвопреступники
нашли здесь отдых вечный:
Безглавый Карл и Генрих бессердечный. В их мрачном склепе меж надгробных плит Король некоронованный стоит, Кровавый деспот, правящий державой, Властитель бессердечный и безглавый. Подобно Карлу, верен он стране, Подобно Генриху — своей жене. Напрасна смерть! Бессилен суд небес! Двойной тиран в Британии воскрес. Два изверга извергнуты из гроба — И в регенте соединились оба.

321

На посещение принцем-регентом королевского склепа. — Опубликовано в 1819 году в Париже. В 1814 году в склепе английского короля Генриха VIII был обнаружен гроб с прахом короля Карла I, казненного в 1649 году во время английской революции. Принц-регент— это будущий король Георг IV (о нем см. прим. 271).

Март 1814

Стансы для музыки

(«Как имя твое написать, произнесть?..»)

Перевод А. Ибрагимова

[322]

Как имя твое написать, произнесть? В нем весть о позоре — жестокая весть. Молчу я, но скажет слеза на щеке О горе, живущем в глухом тайнике. Для страсти казались те дни коротки, Но в них — семена безысходной тоски. В неистовом гневе оковы мы рвем, Но только расстанемся — снова вдвоем. Да будет твоею вся радость; вина — Моею!.. Прости же меня… Ты одна Душою, младенчески чистой, владей; Ее не сломить никому из людей. Я был — и останусь надменным с толпой Чванливых вельмож, но смиренным с тобой. Когда я вдали от тебя, одинок, На что мне и мир, распростертый у ног? Один лишь твой вздох — я на казнь обречен. Один только ласковый взгляд — я прощен. Внимая моим порицателям злым, Устами ответишь ты мне, а не им.

322

Стансы для музыки («Как имя твое написать, произнесть…»). — Опубликовано 1816 году. Положено на музыку композитором Исааком Натаном.

4 мая 1814

Стансы для музыки

(«Сияй в блаженной, светлой сени!..»)

Перевод Вяч. Иванова

[323]

1
Сияй в блаженной, светлой сени!.. Из душ, воскресших в оный мир, Не целовал прелестней тени Сестер благословенный клир. Ты все была нам: стань святыней, Бессмертья преступив порог! Мы боль смирим пред благостыней: Мы знаем, что с тобой — твой бог.

323

Стансы для музыки («Сияй в блаженной, светлой сини!..»). — Написано, по всей вероятности, в мае 1814 года, впервые опубликовано в газете «Экзаминер» 4 июня 1815 года. Положено на музыку композитором Исааком Натаном.

2
Персть над тобой легка да будет, Как изумруд — светла трава, Цветы цветут, и мысль забудет О сени смертной: ты — жива! Земля свод кущ всегда зеленых Взрастит… Но пусть ни скорбный тис Здесь не печалит дум смущенных, Ни темнолистный кипарис.

1814

ИЗ «ЕВРЕЙСКИХ МЕЛОДИЙ» (1814–1815)

[324]

324

Из «Еврейских мелодий»— Цикл стихотворений, объединенных под общим названием «Еврейские мелодии», был написан в конце 1814 — начале 1815 года по просьбе Д.-Дж. Киннерда, друга Байрона, на музыку композиторов Исаака Натана и Джона Брехема. Впервые этот цикл был опубликован в 1815 году. Байрон критически относился к этому произведению и впоследствии сожалел, что, согласился на уговоры Киннерда. Вне всякого сомнения, Байрон был слишком суров к своему произведению.

«Она идет во всей красе…»

Перевод С. Маршака

[325]

Она идет во всей красе — Светла, как ночь ее страны. Вся глубь небес и звезды все В ее очах заключены, Как солнце в утренней росе, Но только мраком смягчены. Прибавить луч иль тень отнять — И будет уж совсем не та Волос агатовая прядь, Не те глаза, не те уста И лоб, где помыслов печать Так безупречна, так чиста. А этот взгляд, и цвет ланит, И легкий смех, как всплеск морской, — Все в ней о мире говорит. Она в душе хранит покой, И если счастье подарит, То самой щедрою рукой!

325

«Она идет во всей красе…». — Написано 12 июня 1814 года после возвращения с бала, где Байрон встретил миссис Уилмот Хотон, жену своего дальнего родственника, которая была в трауре.

Поделиться:
Популярные книги

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Прометей: повелитель стали

Рави Ивар
3. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.05
рейтинг книги
Прометей: повелитель стали

Беглец

Бубела Олег Николаевич
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.94
рейтинг книги
Беглец

Надуй щеки! Том 5

Вишневский Сергей Викторович
5. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
7.50
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 5

Страж Кодекса. Книга V

Романов Илья Николаевич
5. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга V

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Надуй щеки! Том 4

Вишневский Сергей Викторович
4. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
уся
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 4

Волков. Гимназия №6

Пылаев Валерий
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.00
рейтинг книги
Волков. Гимназия №6

Лэрн. На улицах

Кронос Александр
1. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
5.40
рейтинг книги
Лэрн. На улицах

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Николай I Освободитель. Книга 2

Савинков Андрей Николаевич
2. Николай I
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Николай I Освободитель. Книга 2

Купи мне маму!

Ильина Настя
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Купи мне маму!

Шаман. Похищенные

Калбазов Константин Георгиевич
1. Шаман
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.44
рейтинг книги
Шаман. Похищенные

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II