Поэзия английского романтизма XIX века
Шрифт:
Псалтирь царя-певца
Перевод В. Микушевича
326
Псалтирь царя-певца. — Точная дата написания неизвестна.
Когда в небесной вышине
Перевод В. Микушевича
327
Когда в небесной вышине. — Дата написания неизвестна. Композитор Исаак Натан в своих воспоминаниях писал, что слово «когда» (точее «если») в первой строке стихотворения послужило поводом для упреков Байрону в атеизме.
Дикая газель
Перевод А. Ибрагимова
328
Дикая газель. — Дата написания неизвестна.
О, плачь о тех…
Перевод И. Озеровой
329
О, плачь о тех… — Дата написания неизвестна.
Дочь Иевфая
Перевод А. Ибрагимова
330
Дочь Иевфая. — Дата написания неизвестна. Согласно Книге Судей Израилевых, верховный судья Иевфай принес в жертву Иегове свою единственную дочь в благодарность за дарованную ему победу в битве с аммонитянами.
«Убита в блеске красоты!..»
Перевод В. Левика
331
«Убита в блеске красоты!..». — Дата написания неизвестна. Впервые опубликовано 23 апреля 1815 года в газете «Экзаминер».
См. в Примечаниях перевод К. К. Случевского (верстальщик).
Душа моя мрачна
Перевод М. Ю. Лермонтова
332
Душа моя мрачна. — Дата написания неизвестна.
«Ты плачешь — светятся слезой…»
Перевод С. Маршака
333
«Ты плачешь — светятся слезой…». — Дата написания неизвестна.
См. в Примечаниях неоконченный (без последнего четверостишия) перевод И. А. Бунина (верстальщик).
Врагом сражен
Перевод В. Макушевича
334
Врагом сражен. —Дата написания неизвестна.
См. в Примечаниях перевод А. Плещеева (верстальщик).