Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Поэзия английского романтизма XIX века
Шрифт:

28 февраля 1817

Стансы к реке По

Перевод А. Ибрагимова

[360]

Река! Твой путь — к далекой стороне, Туда, где за старинными стенами Любимая живет — и обо мне Ей тихо шепчет память временами. О, если бы широкий твой поток Стал зеркалом души моей, в котором Несметный сонм печалей и тревог Любимая читала грустным взором! Но нет, к чему напрасные мечты? Река, своим течением бурливым Не мой ли нрав отображаешь ты? Ты родственна моим страстям, порывам. Я знаю: время чуть смирило их, Но не навек — и за коротким спадом Последует разлив страстей моих И твой разлив — их не сдержать преградам. Тогда
опять, на отмели пустой
Нагромоздив обломки, по равнине Ты к морю устремишься, я же — к той, Кого любить не смею я отныне.
В вечерний час, прохладой ветерка Дыша, она гуляет по приречью; Ты плещешься у ног ее, река, Чаруя слух своей негромкой речью. Глаза ее любуются тобой, Как я любуюсь, горестно безмолвный… И падает невольный вздох скупой — И тут же вдаль его уносят волны. Стремительный их бег неудержим, И нескончаема их вереница. Моей любимой взгляд скользнет по ним, Но вспять им никогда не возвратиться. Не возвратиться им, твоим волнам. Вернется ль та, кого зову я с грустью? Близ этих вод — блуждать обоим нам: Здесь, у истоков, — мне; ей — возле устья. Наш разобщитель — не простор земной, Не твой поток, глубокий, многоводный: Сам Рок ее разъединил со мной. Мы, словно наши родины, несходны. Дочь пламенного юга полюбил Сын севера, рожденный за горами, В его крови — горячий южный пыл, Не выстуженный зимними ветрами. Горячий южный пыл — в моей крови. И вот, не исцелясь от прежней боли, Я снова раб, послушный раб любви, И снова стражду — у тебя в неволе. Нет места мне на жизненных пирах, Пускай, пока не стар, смежу я веки. Из праха вышел — возвращусь во прах, И сердце обретет покой навеки.

360

Стансы к реке По. — Посвящены Терезе Гвиччиоли (1799–1873). Опубликованы в 1824 году.

Река По— протекает в Ломбардии (Северная Италия).

Июнь 1819

Стансы

(«Когда б нетленной…»)

Перевод А. Парина

[361]

1
Когда б нетленной И неизменной, Назло вселенной, Любовь была, Такого плена Самозабвенно И вдохновенно Душа б ждала. Но торопливы Любви приливы. Любовь на диво, Как луч, быстра. Блеснет зарница — И мгла ложится, Но как прекрасна лучей игра!

361

Стансы («Когда б нетленной…»). — Опубликованы в журнале «Нью мансли мэгэзин» в 1832 году.

2
Простясь с любимой, Мы нелюдимы, Тоской томимы И смерть зовем. Но год излечит Души увечья, И мы при встрече Едва кивнем. В минуту счастья Своею властью Мы рвем на части Любви плюмаж. Плюмаж утрачен — Мы горько плачем, И сколь безрадостен жребий наш!
3
Как вождь в сраженье, Любовь — в движенье И подчиненья Не признаёт. Завидев путы, Пришпорит круто И в гневе лютом Стремглав уйдет. К желанным благам Под бранным стягом Победным шагом Идет она. Победы ради Назад — ни пяди! На шаг отступит — и сражена!
4
Вперед, влюбленный, Чтоб исступленно Любви знамена Сквозь мрак нести! Любви утрата Тоской чревата. Но виноватых Нельзя найти. Коль стало ясно, Что чувства гаснут, То безучастно Конца не жди. Любовь споткнется — И нить порвется, И тихо скажем: «Любовь, прости!»
5
Воспоминанья На расстоянье Ведут дознанье Былых утрат: Все было гладко, Но
стало шатко,
Когда украдкой Вошел разлад. Поклон прощальный — И беспечально Первоначальный Восторг избыт. Спокойны взгляды, И слов не надо, И только нежность в зрачках горит.
6
Честней расстаться Без ламентаций, Чем улыбаться И делать вид, Что все — как было. Союз постылый Сердец бескрылых Не обновит. Любовь пуглива И прихотлива. Она игрива, Как детвора. В ней ужас пытки И боль в избытке, Но вечно манит ее игра.

1 декабря 1819

Стансы

(«Кто драться не может за волю свою…»)

Перевод С. Маршака

[362]

Кто драться не может за волю свою, Чужую отстаивать может. За греков и римлян в далеком краю Он буйную голову сложит. За общее благо борись до конца, И будет тебе воздаянье. Тому, кто избегнет петли и свинца, Пожалуют рыцаря званье.

5 ноября 1820

На смерть поэта Джона Китса

Перевод С. Маршака

362

Стансы («Кто драться не может за волю свою…»). — Опубликованы в 1830 году.

[363]

— Кто убил Джона Китса? — Я, — ответил свирепый журнал, Выходящий однажды в квартал. — Я могу поручиться, Что убили мы Китса! — Кто стрелял в него первый? — Я, — сказали в ответ Бэрро, Саути и Милмэн, священник-поэт. — Я из критиков первый Растерзал ему нервы!

30 июля 1821

363

На смерть поэта Джона Китса. — Опубликовано в 1830 году. Перечисленных в стихотворении литераторов Байрон считал косвенными виновниками смерти Китса.

Стансы, написанные в дороге

между Флоренцией и Пизой

Перевод И. Озеровой

[364]

1
Молчи, что в веках имена величавы; Лишь дни нашей юности — дни нашей славы; Ведь мирт или плющ для меня драгоценней Всех лавров, венчающих гибель мгновений.
2
К чему нам увенчивать старость короной? Цветок не воскреснет, росой окропленный! Венки уберите оттуда, где иней! В них слава — и только — с пустою гордыней.

364

Стансы, написанные в дороге между Флоренцией и Пизой. — Опубликованы в 1830 году. Обращены к Терезе Гвиччиоли.

3
О слава! Однажды тобой соблазненный, Тогда я прельстился не фразой стозвонной, А тем, что в глубинах любимого взгляда Безмолвно сияла любовь, как награда!
4
Искал я в глазах у любимой признанье; Мгновенным и вечным казалось сиянье; Оно освещало судьбы моей главы — Узнал я любовь — воплощение славы.

6 ноября 1821

На самоубийство британского министра Кэстелри

Перевод С. Маршака

[365]

1
О Кэстелри, ты — истый патриот. Герой Катон [366] погиб за свой народ, А ты отчизну спас не подвигом, не битвой — Ты злейшего ее врага зарезал бритвой!
2
Что? Перерезал глотку он намедни? Жаль, что свою он полоснул последней!

365

На самоубийство британского министра Кэстелри. — Опубликовано 18 октября 1822 года в первом номере журнала «Либерал», издававшегося Байроном и Ли Хантом.

Кэстелри(точнее: Каслри) Роберт Стюарт (1769–1822) — английский политический деятель. Покончил жизнь самоубийством, перерезав себе горло.

366

КатонМарк Порций Младший (95–46 гг. до н. э.) — древнеримский республиканец, покончил с собой после прихода к власти Кая Юлия Цезаря.

Поделиться:
Популярные книги

An ordinary sex life

Астердис
Любовные романы:
современные любовные романы
love action
5.00
рейтинг книги
An ordinary sex life

Папина дочка

Рам Янка
4. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Папина дочка

Наследник павшего дома. Том I

Вайс Александр
1. Расколотый мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том I

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Законы Рода. Том 10

Flow Ascold
10. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическая фантастика
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 10

Последняя Арена 6

Греков Сергей
6. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 6

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Имперский Курьер

Бо Вова
1. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

Темный Лекарь 3

Токсик Саша
3. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 3

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Темный Лекарь 2

Токсик Саша
2. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 2

Лолита

Набоков Владимир Владимирович
Проза:
классическая проза
современная проза
8.05
рейтинг книги
Лолита

Академия проклятий. Книги 1 - 7

Звездная Елена
Академия Проклятий
Фантастика:
фэнтези
8.98
рейтинг книги
Академия проклятий. Книги 1 - 7