Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Поэзия английского романтизма XIX века
Шрифт:
3
Зарезался он бритвой, но заранее Он перерезал глотку всей Британии.

Август 1822

Графине Блессингтон

Перевод З. Морозкиной

[367]

Вы стихов моих ждете, и я Вам отказывать в них не привык. Но страстей оскудела струя, И заглох Ипокрены родник. Будь я прежним, я пел бы в стихах Ту, чей образ сам Лоуренс создал. Но угас мой напев на устах, Грудь мою словно панцирь сковал. Стал я пеплом, а пламенем был; Не очнуться певцу ото сна; Лишь любуюсь я тем, что любил; На висках и в душе — седина. Измеряют мой век не года, Но мгновенья, что режут, как плуг: На челе и в душе борозда После
них появляется вдруг.
Пусть горячая юность смелей Устремляется с песнями ввысь. Я бессилен: на лире моей Струны лучшие оборвались.

367

Графине Блессингтон. — Опубликовано в 1830 году.

БлессингтонМаргерит (1789–1849) — английская писательница, с которой Байрон встречался в апреле — июне 1823 года в Генуе.

1823

Песнь к сулиотам

Перевод А. Блока

[368]

Дети Сули [369] ! Киньтесь в битву, Долг творите, как молитву! Через рвы, через ворота: Бауа, бауа [370] , сулиоты! Есть красотки, есть добыча — В бой! Творите свой обычай! Знамя вылазки святое, Разметавшей вражьи строи, Ваших гор родимых знамя — Знамя ваших жен над вами. В бой, на приступ, стратиоты [371] , Бауа, бауа, сулиоты! Плуг наш — меч: так дайте клятву Здесь собрать златую жатву; Там, где брешь в стене пробита, Там врагов богатство скрыто. Есть добыча, слава с нами — Так вперед, на спор с громами!

368

Песнь к сулиотам. — Впервые опубликована только в 1904 году.

369

Сули— город в Албании.

370

Бауа— военный клич сулиотов.

371

Стратиоти— воины.

1823

Из дневника в Кефалонии

Перевод А. Блока

[372]

Встревожен мертвых сон, — могу ли спать? Тираны давят мир, — я ль уступлю? Созрела жатва, — мне ли медлить жать? На ложе — колкий терн; я не дремлю; В моих ушах, что день, поет труба, Ей вторит сердце…

19 июня 1823

372

Из дневника в Кефалонии. — Написано на острове Кефалония, в Ионическом море, впервые опубликовано в 1901 году.

Любовь и смерть

Перевод А. Блока

[373]

Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо, Готов его сразить иль пасть с тобой в крови, И если б пробил час — делить с тобой, любимой, Все, верность сохранив свободе и любви. Я на тебя взирал в морях, когда о скалы Ударился корабль в хаосе бурных волн, И я молил тебя, чтоб ты мне доверяла; Гробница — грудь моя, рука — спасенья челн. Я взор мой устремлял в больной и мутный взор твой, И ложе уступил, и, бденьем истомлен, Прильнул к ногам, готов земле отдаться мертвой, Когда б ты перешла так рано в смертный сон. Землетрясенье шло и стены сотрясало, И все, как от вина, качалось предо мной. Кого я так искал среди пустого зала? Тебя. Кому спасал я жизнь? Тебе одной. И судорожный вздох спирало мне страданье, Уж погасала мысль, уже язык немел, Тебе, тебе даря последнее дыханье, Ах, чаще, чем должно, мой дух к тебе летел. О, многое прошло; но ты не полюбила, Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь. Я не виню тебя, но мне судьба судила — Преступно, без надежд, — любить все вновь и вновь.

373

Любовь и смерть. — Стихотворение опубликовано в феврале 1888 года в журнале «Мирейс мэгэзин».

1824

В день, когда мне исполнилось

тридцать шесть лет

Перевод К. Павловой

[374]

Пора остыть душе гонимой, Когда остыли к ней давно; Но пусть любить и не любимой Ей суждено! Погибло в цвете наслажденье, Поблекла жизнь, как дуб лесов; И червь остался мне и тленье От всех плодов. Вулкану
мрачному подобный,
Горит огонь груди моей; Он не зажжет — костер надгробный — Других огней.
Нет силы чувств в душе усталой, Нет слез в сердечной глубине: Любви былой, любви завялой Лишь цепь на мне. Но не теперь дано мне право Грудь думой праздной волновать, Не здесь, где осеняет слава Святую рать. Гремит война, кипит Эллада, Настал свободы новый век; На щит, как древней Спарты чадо, Ложится грек. Проснись! — не ты, уже так смело Проснувшийся, бессмертный край! — Проснись, мой дух! живое дело И ты свершай! Во прах бессмысленные страсти! Созрелый муж! тот бред младой Давно бы должен уж без власти Быть над тобой. Иль не жалей о прежнем боле, Иль умирай! — здесь смерть славна; Иди! да встретит же на поле Тебя она! Найти легко тебе средь боя Солдата гроб: взгляни кругом, И место выбери любое, И ляг на нем.

374

В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лот. — Написано в Миссолунгах, впервые опубликовано 29 октября 1824 года в газете «Морнинг кроникл». Это стихотворение — последнее из написанных Байроном.

22 января 1824

ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ

АДОНАИС

Перевод В. Микушевича

Элегия на смерть Джона Китса, автора «Эндимиона», «Гипериона» и проч.

Plato [375]

ПРЕДИСЛОВИЕ

Moschus.Epitaph. Bion [376]

375

Прежде звездою рассветной светил ты, Астер мой, живущим; Мертвым ты, мертвый теперь, светишь закатной звездой.

Платон (греч.).— Перевод С. Соболевского.

376

Яд, о Бион, прикоснулся к устам твоим; как же отрава Этих коснулася губ и тотчас же не сделалась сладкой? Кто был тот смертный жестокий, который осмелился яду Дать тебе, даже по просьбе твоей? Его имя сокрыто.

Мосх. Эпитафия Биону (греч.)— Перевод М. Грабарь-Пассек.

Я бы желал присовокупить к лондонскому изданию этой поэмы критические замечания по поводу места, которое достоин занять оплаканный герой среди писателей высочайшего гения, украсивших наш век. Моя заведомая неприязнь к стеснительным канонам вкуса, обусловившим некоторые ранние его сочинения, не оставляет, по крайней мере, сомнений в моем беспристрастии. На мой взгляд, фрагмент из «Гипериона» не имеет себе равных среди опытов, когда-либо произведенных писателем того же возраста.

Джон Китс умер в Риме от чахотки, не дожив и до двадцати пяти лет… 1821 года и погребен на уединенном романтическом протестантском кладбище этого города под пирамидой, увенчивающей гробницу Цестия, среди массивных стен и башен, разрушающихся теперь в запустении, некогда опоясывавших округ древнего Рима. Это кладбище — открытое поле среди руин, усеянное зимою фиалками и маргаритками. Можно влюбиться в смерть при мысли, что будешь похоронен в таком сладостном уголке.

Гений оплаканного, чьей памяти посвящены эти недостойные строки, был столь же хрупок и нежен, сколь прекрасен; мудрено ли, что там, где кишат зловредные черви, юный цветок был отравлен уже в своем бутоне? Варварские нападки на его «Эндимиона», появившиеся в «Квортерли ревю», подействовали самым убийственным образом на восприимчивый ум; волнение, произведенное ими, привело к тому, что в легких лопнул кровяной сосуд; последовала скоротечная чахотка; и когда в дальнейшем более справедливые критики признали подлинное величие его дарований, это уже не могло залечить рану, столь бессмысленно нанесенную.

Поистине, эти негодные людишки не ведают, что творят. Не скупятся на оскорбления и наветы, не смотрят, попадет ли отравленная стрела в сердце, уже затвердевшее от многих ударов, или в сердце, более уязвимое по своему составу, подобное сердцу Китса. Один из их сообщников, насколько я знаю, — самый низкий и беззастенчивый клеветник. Что же касается «Эндимиона», каковы бы ни были погрешности поэмы, подобает ли презрительно третировать ее тем, кто превозносил, постепенно переходя от снисходительности к панегирику, и «Париса», и «Женщину», и «Сирийскую повесть», и миссис Лефаню, и мистера Баррета, и мистера Говарда Пэйна, и весь этот нескончаемый список знаменитых ничтожеств! Не они ли в своем продажном благодушии отваживались проводить параллель между преподобным мистером Мильменом и лордом Байроном? Какого комара оцеживали они, проглотившие всех этих верблюдов? В какую прелюбодейку дерзнет главарь этих литературных проституток бросить свой позорный камень? Жалкий человек! Ты в своем убожестве бессмысленно исказил благороднейший образец искусства Божьего. И не оправдывайся тем, что ты, убийца, воспользовался лишь словесным, а не настоящим кинжалом.

Заключительная сцена из жизни бедного Китса стала мне известной лишь тогда, когда элегия была уже готова для печати. Как мне дали понять, рана, нанесенная чувствительной душе критикой «Эндимиона», усугубилась горечью от человеческой неблагодарности; несчастного, кажется, гнали с жизненных подмостков не только те, перед кем расточил он залоги своего гения, но и те, для кого не жалел он ни своих средств, ни забот. Его сопровождал в Рим и ухаживал за ним в его последней немощи мистер Северн, молодой художник, подающий величайшие надежды, который, как меня известили, «почти рисковал своей жизнью и жертвовал своим будущим, неустанно заботясь о своем умирающем друге». Если бы я знал все эти обстоятельства до завершения моей поэмы, я, вероятно, не устоял бы перед искушением присоединить слабую дань моего восхищения к более основательной награде, которую человек добродетельный обретает, вспоминая свои побуждения. Мистер Северн может обойтись без воздаяний со стороны тех, чей «состав подобен составу снов». Его добродетель — драгоценный залог будущего успеха, и да вдохновит неугасимый дух его прославленного друга творения его кисти, отстаивая от Забвения его имя.

Поделиться:
Популярные книги

An ordinary sex life

Астердис
Любовные романы:
современные любовные романы
love action
5.00
рейтинг книги
An ordinary sex life

Папина дочка

Рам Янка
4. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Папина дочка

Наследник павшего дома. Том I

Вайс Александр
1. Расколотый мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том I

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Законы Рода. Том 10

Flow Ascold
10. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическая фантастика
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 10

Последняя Арена 6

Греков Сергей
6. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 6

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Имперский Курьер

Бо Вова
1. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

Темный Лекарь 3

Токсик Саша
3. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 3

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Темный Лекарь 2

Токсик Саша
2. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 2

Лолита

Набоков Владимир Владимирович
Проза:
классическая проза
современная проза
8.05
рейтинг книги
Лолита

Академия проклятий. Книги 1 - 7

Звездная Елена
Академия Проклятий
Фантастика:
фэнтези
8.98
рейтинг книги
Академия проклятий. Книги 1 - 7