Поэзия английского романтизма XIX века
Шрифт:
III
Лилии и розы вам, Милым умницам, отдам, А фиалки вечным снам Опочившей вдруг: Ты ушла, покинув свет, Нету слез, и счастья нет, Помрачнел от горя свет, Все мертво вокруг! 1821
К…
(«Опошлено слово одно…»)
Перевод Б. Пастернака
445
В Примечаниях приведен не публиковавшийся перевод В. Микушевича (верстальщик).
1820
Свадебная песнь
Перевод К. Чемена
1820
Вечер
Перевод Д. Орловской
446
Вечер. — Опубликовано в 1824 году. Пятая строка третьей строфы в оригинале недописана.
1821
Строки
(«Разобьется лампада…»)
Перевод Б. Пастернака
1822
К Джейн
Воспоминание
Перевод В. Рогова
1
Последний
447
К Джейн. Воспоминание. — Опубликовано Мэри Шелли в 1839 году.
ДжейнУильямс — жена друга Шелли, капитана Уильямса, погибшего вместе с поэтом 22 июня 1822 года.
2
Мы забрели в сосновый лес На берегу морском; Легчайший ветерок небес Дремал в гнезде своем. Уплыли облака играть, Тишь волны обняла, Улыбка на морскую гладь Небесная легла; И нам казалось: этот час, Что свыше послан был, Из сфер надсолнечных для нас Сиянье Рая лил. 3
Сосна вставала за сосной, Гигантов сон глубок, Как змей, их натиск вихревой Скрутил в большой клубок, Лазурный вздох, певуч и тих, Им слала высота, Как у небес, нежны у них Оттенки и цвета; Зеленый гребень их дремал, Подвластен тишине — Так недвижим густой коралл На безглагольном дне. 4
Как тихо все! Малейший звук Сковало забытье, И даже дятла частый стук Лишь углублял ее — Непрекращаемую тишь! Дыханье, даже ты, Спокойное, не возмутишь Блаженной немоты. И мнилось: все окрест, что взор В те миги охватил, — От трав у ног до дальних гор, — Круг дивный очертил, Так дуновенье от него Магически текло, Что даже смертных естество Мир краткий обрело, А круга центр была она, Кем дар любви святой Был принесен тогда сполна В безжизненный застой. 5
Мы подошли к прудам с тобой Под сень сосновых крон — Как небо малое, любой Вселенной окаймлен; Свет пурпурный искрился в них, Прибрежье оттенив, Бескрайней пропастей ночных, Как день, и чист и жив; Как в воздухе, в прудах росли Сосновые леса — Милей, чем у дерев земли, Их стройная краса; Там дол, и синева небес, И солнца белизна — Пройдя сквозь облачко и лес, Сияла нам она; Воды любовь творила там Из зелени лесной Благие зрелища, что нам Не явит мир земной, И элизейский теплый свет Все пронизал кругом — Малейшего движенья нет В эфире неземном! Но вдруг завистливо в тиши К нам ветерок проник — Так дума злая из души Прогонит милый лик… Пусть ты добра и хороша, Пусть зелен леса свод, Но Шелли смертная душа Мятежней тихих вод. 1822
К Джейн с гитарой
Перевод А. Спаль
448
К Джейн с гитарой. — Опубликовано в «Атенеуме» 20 октября 1832 года.
Поделиться:
Популярные книги
Кодекс Крови. Книга ХII
12. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Релокант. По следам Ушедшего
3. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 2
2. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 3
3. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга III
3. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ведьма и Вожак
Фантастика:
фэнтези
7.88
рейтинг книги
Газлайтер. Том 6
6. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 2
2. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Орден Багровой бури. Книга 6
6. Орден Багровой бури
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Рябиновая невеста
Фантастика:
фэнтези
5.67
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 3
3. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00