Мой попугай, изумрудный и желтый,Мой попугай, золотой и зеленый,Клюв сатанинский раскрыл и картавымГолосом крикнул в лицо мне: «Дурнушка!»Но не дурнушка я. Будь я дурнушкой,То некрасивой была б моя мама,На некрасивое солнце смотрела бИ некрасивый бы слушала ветер,И в некрасивом купалась бы море,И некрасивым бы мир оказался,Да и создатель его — некрасивым…Мой попугай, золотой и зеленый,Мой попугай, изумрудный и желтый,Лишь потому мне и крикнул: «Дурнушка!» —Что основательно проголодался.Хлеб и вино унесла я из клетки, —Мне и глядеть на него надоело, —Вечно болтается в клетке висячей,Вечно похож на висящий подсолнух!
Колыбельная
Перевод Инны Лиснянской
Море баюкает тысячи волнБожественными речами.Слушая любящие моря,Родное дитя качаю.Ветер-бродяга колышет хлеба,Баюкает их ночами.Слушая любящие ветра,Родное дитя качаю.Бог наклонился над люлькой миров,Отчими смотрит очами.Чувствуя тень от его руки,Родное дитя качаю.
Люлька
Перевод Инны Лиснянской
Плотник, сделай люлькуПринцу моему.Не дождусь я люлькиУ себя в дому.От сосны, мой плотник,Ветки отсеки,Хоть нежны те ветки,Как
мои соски.Был ты, рослый плотник,Тоже малышом,Вспомни мать и сделайЛюльку хорошо.Пусть твой мальчик, плотник,Спит, смеясь во сне.Я качаю сына, —Сделай люльку мне.
Гимн тропическому солнцу
Перевод О. Савича
О солнце инков, солнце майа [275] ,ты плод американский, спелый,кечуа, майя обожалитвое сияющее тело;и кожу старых аймараты выкрасило красным мелом;фазаном красным ты встаешь,уходишь ты фазаном белым;художник и татуировщикиз рода тигров и людей,ты — солнце гор, равнин, пустыни,ты — солнце рек, теснин, полей.Ты нас ведешь, и ты идешьза нами гончей золотою,ты на земле и в море — знамя,для братьев всех моих святое.Мы затеряемся — ищитев низинах — раскаленных ямах,на родине деревьев хлебныхи перуанского бальзама.Белеешь в Куско над пустыней;ты — Мексики большая песня,что в небе над Майябом [276] бродит,ты — огненный маис чудесный, —его повсюду жаждут губы,как манны жаждали небесной.Бежишь бегом ты по лазури,летишь над полем голубым,олень то белый, то кровавый, —он ранен, но недостижим.О солнце Андов, ты — эмблемалюдей Америки, их сторож,ты — пастырь пламенного стада,земли горящая опора;не плавишься и нас не плавишьв жаре сжигающего горна;кетсаль, весь белый от огня,создав народы, ты их кормишь;огонь — на всех путях вожатыйогней блуждающих нагорных.Небесный корень, ты — целительиндейцев, исходящих кровью;с любовью ты спасаешь ихи убиваешь их с любовью.Кетсалькоатль [277] , отец ремеселс миндалевидными глазами,индиго мелешь, скромный хлопоквозделываешь ты руками;ты красишь пряжу индианокколибри яркими цветами,ты головы их вырезаешь,как будто греческий орнамент;ты — птица Рок [278] , и твой птенец —безумный ветер над морями.Ты кроткий повелитель наш,так не являлись даже боги;ты стаей горлинок белеешь,каскадом мчишься быстроногим.А что же сделали мы самии почему преобразились?В угодья, залитые солнцем,болота наши превратились,и мы, приняв их во владенье,огню и солнцу поклонились.Тебе доверила я мертвых, —как на углях, они горели,и спят семьею саламандр,и видят сны, как на постели;иль в сумерки они уходят,как дрока заросли, пылая,на Западе желтея вдруг,топазами вдали сгорая.И если в эти сорок летменя ты не вписало в память,взгляни, признай меня, как манго,как пирамиды-тезки камень,как на заре полет фламинго,как поле с яркими цветами.Как наш магей, как наша юкка [279]и как кувшины перуанца,как тыквенный сосуд индейца,как флейта древняя и танцы,тобой дышу, в тебе одноми раскрываюсь и купаюсь.Лепи меня, как ты лепил их,свое дыханье в них вливая;дай мне средь них и с ними житьбыть изумленной, изумляя.Я шла по чужеземной почве,плоды чужие покупала;там стол так тверд, бокал не звонок,там жидок мед, вино устало;я гимны пела мне чужие,молитвы смерти повторяла,спала под мертвою звездою,драконов мертвых я видала.Вернулась я, и ты верни мнемой облик, данный от рожденья.Обдай меня фонтаном алыми вывари в своем кипенье.Ты выбели и вычернименя в твоих растворах едких.Во мне тупые страхи выжги,грязь высуши, мечты проветрии прокали слова и речь,жги рот, и песню, и дыханье,очисти слух, омой глазаи сделай тонким осязанье.И новой — кровь, и новым — мозг,и слезы новыми ты сделай.Пот высуши и вылечименя от ран души и тела.И снова ты меня возьмив те хороводы, что танцуютпо всей Америке огромнойи славят мощь твою святую.Мы, люди кечуа и майя,мы прежней клятвою клянемся.Ты вечно; к Времени уйдя,мы к Вечности опять вернемся.Опав, как золотые листья,как красного руна шерстинки,к тебе вернемся после смерти,как говорили маги-инки.Придем, как гроздья к виноделу,бессмертье возвратится с нами;так золотой косяк всплываетпо воле моря над волнами,и так гиганты-анакондывстают по свисту над кустами.
275
Инки, майа, кечуа, аймара— индейские племена.
276
Майяб— индейское название полуострова Юкатан.
277
Кетсалькоатль— божество мексиканских индейцев, отождествляемое с планетой Венера.
278
Рок— сказочная птица.
279
Юкка— съедобное растение.
В. Мануэл Гарсиа. «Цыганка тропиков». 1922 г.
Земля Чили
Вулкан Осорно
Перевод О. Савича
Осорно, камни пращойв себя самого ты кидаешь.Ты — старший пастух на равнине,глава и рода и края.Ты словно в прыжке застыл,морозом скованный сразу, —огонь, слепивший индейца,в снегах олень белоглазый.Вулкан, покровитель Юга,чужая, твоей я стала,чужой, ты мне стал роднымв долине, где свет я узнала.Теперь ты везде предо мною,владеешь душой и телом;хожу вкруг тебя дозором,пингвин мой, тюлень мой белый.На наших глазах ты сгораешь,как звезды падучие, светел,и вот водой Льянкиуэтвои причащаются дети.Мы знаем, что добр огонь,он в нас, как в тебе, пылает;огонь индейской земли,рождаясь, мы получаем.Храни этот древний край,спасай свой народ от горя,дай сил лесорубам-индейцам,указывай путь тем, кто в море.Указывай путь пастухам,Осорно, старик величавый;расправь своим женщинам плечи,покрой детей своих славой!Погонщик белых быков,расти ячмень и пшеницу,учи своей щедрости землю!Пусть голод тебя страшится!Огнем раскуй нашу волюи холод сердец растопи,сожги поражений отраву,а то, что мы ждем, — торопи!Осорно, каменный выкрики окаменевший стих,гони былое несчастьеи смерть от детей своих!
Все мы будем королевами…
Перевод О. Савича
Королевами все мы станем, —а королевства у моря лежат, —Пфигения, и Росалья,и Люсила, и Соледад.В Эльки, долине, окруженнойсотней гор или больше еще,встали вершины красного цвета,цвета шафрана, к плечу плечо.Мы говорили друг другу с восторгом,свято веря, что
будет так,королевами все мы станеми у моря повесим флаг.С косами, в белых ситцевых платьях,девочки семилетние, мыпо саду бегали за скворцамитам, где тень бросают холмы.О четырех королевствах твердили,веря, как мусульманин в Коран:будут сказочные и большиете королевства приморских стран.За четырех королей мы выйдемзамуж, как это делалось встарь;будут царями и будут певцами,как Давид, иудейский царь.Будет у нас, потому что огромныте королевства приморских стран,много зеленых морей и ракушеки сумасшедшая птица — фазан.Будет так много плодов и солнца,в реках будет течь молоко,и мы леса рубить не станеми обойдемся без денег легко.Знали мы: каждая — королевадальней, но достоверной земли.Но королевами мы не сталини поблизости, ни вдали.Моряка полюбила Росалья,с морем он был уже обручен,и за то, что нарушил клятву,в бурю на дне остался он.Братьев своих Соледад воспитала,хлеб замесила им кровью своей;темными так глаза и остались,потому что не знали морей.С чистой душой, душой, как пшеница,трудной судьбы не преодолев,не отходит от колыбелейсыновей других королев.На пути с незнакомцем встречаИфигению кинула в дрожь,и пошла она с ним покорно,так как мужчина на море похож.А Люсила с рекой говорила,и с горой, и с ширью полей,и под луною безумья вправдукоролевство досталось ей.Облака — ее царство большое,перед нею — море из слез,в море мужа она потеряла,мантию ткали ей отблески гроз.Но в долине Эльки — над неюсотня гор или больше еще —родились и поют другие,веря в истину слов горячо:«Королевами все мы станемна достоверной земле, вдали,королевства будут большие,королевства приморской земли».
Другая
Перевод О. Савича
Ее в себе я убила:ведь я ее не любила.Была она — кактус в горах,цветущий пламенем алым;была лишь огонь и сухость;что значит свежесть, не знала.Камень и небо лежалив ногах у нее, за спиною;она никогда не склоняласьк глазам воды за водою.Там, где она отдыхала,травы вокруг поникали, —так жарко было дыханье,так щеки ее пылали.Смолою быстро тверделаее речь в любую погоду,чтоб только другим не казатьсяотпущенной на свободу.Цветок, на горах растущий,сгибаться она не умела,и рядом с ней приходилосьсгибаться мне то и дело…На смерть ее обрекла я,украв у нее мою сущность.Она умерла орлицей,лишенной пищи насущной.Сложила крылья, согнулась,слабея внезапно и быстро,и на руку мне упалиуже погасшие искры.Но сестры мои и поныневсе стонут по ней и скучают,и пепел огня былогоони у меня вырывают.А я, проходя, говорю им:— В ущелья вам надо спуститьсяи сделать из глины другую,пылающую орлицу.А если не можете, — значит,и сердце помнить не может.Ее в себе я убила.Убейте вы ее тоже!
Танцовщица
Перевод О. Савича
Танцовщица сейчас танцует танецнепоправимой роковой потери.Бросает все, что было у нее:родных и братьев, сад и луговину,и шум своей реки, и все дороги,рассказы очага и детства игры,черты лица, глаза и даже имя,как человек, который тяжесть сбросили со спины, и с головы, и с сердца.Пронизанная светом дня и солнцем,смеясь, она танцует на обломках.Весь мир проветривают эти руки:любовь и зло, улыбку и убийство,и землю, залитую жатвой крови,бессонницу пресыщенных и гордых,и жажду, и тоску, и сон бездомных.Без имени, без нации, без веры,от всех и от себя самой свободна,полетом ног за жизнь и душу платит.Дрожа тростинкою под ураганом,она — его свидетельство живое.Не альбатросов взлет она танцует,обрызганный игрою волн и солью;не сахарного тростника восстанье,сраженное кнутами и ножами;не ветер — подстрекатель парусов —и не улыбку трав высоких в поле.Ее крестили именем другим.Свободная от тяжестей и тела,она вложила песню темной кровив балладу юношества своего.Не зная, ей бросаем наши жизни,как красное отравленное платье.Танцует, а ее кусают змеи;они ее возносят и швыряют,как будто знамя после пораженья,как будто разоренную гирлянду.Что ненавидела, в то превратилась;танцует и не знает, что чужда нам;проветривает маски и гримасыи, нашею одышкой задыхаясь,глотает воздух — он не освежает, —сама, как вихрь, одна, дика, чиста.Мы виноваты в этой злой одышке,в бескровной бледности, в немом укоре, —он обращен на Запад и Восток.Мы виноваты в том, что душно ейи что она навек забыла детство.
Одно слово
Перевод О. Савича
Застряло в горле слово, — на свободуне выпущу его, себе оставлю,хотя оно во мне как сгусток крови.А выпустить — сожжет живое поле,убьет ягненка, птицу кинет наземь.Я выплюнуть его должна и спрятать;найти дыру, прорытую бобрами;и белой известью залить его,чтоб, как душа, оно не полетело.Я не хочу, чтоб знали, что живу я,пока оно в крови отравой бродитто вверх, то вниз — с моим дыханьем диким.Хотя его, сказал отец мой Иов,мой бедный рот сказать его не должен:оно покатится и у рекизапутается в косах женщин илисогнет и подожжет кустарник бедный.Я брошу на него такие зерна,чтоб за ночь выросли и задушилии не оставили ни букв, ни звуков.А может быть, прикончу, как гадюку,когда ей надвое хребет ломают.Потом вернуться в дом, войти, заснутьи знать: оно отрезано бесследно.Проснуться через много сотен дней,во сне, в забвенье наново родившись.Не знать, что было на губах моихиз йода и квасцов такое слово,забыть ту ночь, единственную ночь,забыть тот дом, тот дом в чужой стране,забыть, как я ждала луча у двери,не знать, что без души осталось тело!
Руки рабочих
Перевод О. Савича
Руки твердые похожина моллюсков оголенных;цвета перегноя, цветасаламандры опаленной,руки чуткие взлетаютили никнут утомленно.Месят глину, тешут камни,разрыхляют почву сада,медно-красны в белом хлопке,треплют лен и гонят стадо,и никто на них не смотрит,лишь одна земля им рада.То на молоты похожи,то, как заступы, бесстрастны;сумасшедшие колесаиногда их рвут на части,и рука, что уцелела,узнает вдовы несчастье.Слышу, как стучат кувалдой,вижу — у печей пылают,и летят над наковальней,и зерно перебирают.Я их видела на шахтах,в голубых каменоломнях,за меня гребли на лодкахпо воде коварной, темной,гроб мне сделают по мерке,хоть меня и не припомнят…Каждым летом ткут холстинусвежую, как вздох прибоя,и прядут они и чешутхлопок, шерсть — добро чужое,и поют потом в одеждаху ребенка и героя.Засыпают в ранах, в шрамах,испещренные металлом.Свет созвездий в окна льется,чтобы силу дать усталым.Но во сне копать и строить,мыть и сеять продолжают;и Христос берет их в рукии к груди их прижимает.