Много я гримас видала,в том числе — дверей гримасы.Долго я на них смотрела:голые, как кость без мяса,мне показывали спинуцвета волка и лисицы.Стоило ли двери делать,чтоб в плену у них томиться?Дом с закрытыми дверями —плод, покрытый скорлупою;дом не делится с дорогойвнутреннею теплотою;двери учат нашу песнюот прохожих запираться,к радости не приглашают,выпустить ее боятся.Молодыми не бывают,и старухами родятся.Двери — грустные ракушкибез песка и без прилива.Двери — грозовая тучанад большой землей счастливой.Прямизной они похожина прямые складки смерти,я склоняюсь перед ними,как тростник, дрожащий в ветре.«Нет!» — они твердят рассвету,что над ними нежно блещет.«Нет!» — твердят морскому ветру,что над ними рукоплещет,и дыханью свежих сосен,и реке, что рядом плещет.И, как древняя Кассандра,не спасут, хотя все знают:потому вошла свободнов дверь судьба моя больная.Я стучу, и вот как будтоловит дверь меня на слове,а просвет, сухой и жадный,словно шпага наготове,и взлетают створки, словнонастороженные брови.Я вхожу и будто пятнана лице своем скрываю;что мой дом, как плод невскрытый,мне готовит, я не знаюи гадаю: избавленьеждет меня иль гибель злая.Я хочу уйти, оставитьвсе, что землю закрывает,горизонт, что от печали,как газели, умирает,и людские двери — втулкибочек, где вода — чужая;чтоб руками не касатьсяих ключей, холодно-жгучих,звона их вовек не слышать,он как треск змеи гремучей.Я в последний раз оставлюдвери за собой без стона,и умчусь я, торжествуя,птицею освобожденнойследом за родной толпоюмертвецов моих бессонных.Наверху они, конечно,не разделены дверями,не оскорблены стенами,слово раненый — бинтами.В вечном свете, как при жизни,будут ласковы со мною.Вместе запоем мы песнюмежду небом и землею.Этой песней дверь за дверьюрасшатаем, словно ветер.Выйдут люди в мир открытый,как проснувшиеся
дети,услыхав, как злые дверипадают на целом свете.
То было когда распахнул я бескрылые векии впервые запел разрывая силки расстоянийИз гнезд вылеталитрескучие флагии людиграницы искали в бурьянеНа серых полях умирала ЕвропаВ мозгах скороспелых горящие крылья кипелиПод тенью биплана в изодранных клочьях окопасолдаты продрогшие пелиТонули в потемках потухшие грады и весиПоследний правитель поплелся в обительпогасшую лампу на грудь повесивНетопырямизвезды свисали с крышиБолтались под фонарямиудавленные афишиТемнота обступала вершинугде седой органист заглушал батареиВетер трепал горизонтывздернутые на рееНа радуге пела птицаРаздвиньте горыИ снова я шел по крыльямрастерзанных птиц и сноваХристос упорхнула мируоставил венец терновыйЧто ж Присядем на край параллелиоглядим наше времяВЕК РАСПЯТЫЙ НА СТЫКЕ МИРОВПо струящейся амальгамекорабли идут под мостамии почтовые ангелы греются дымом линкоровПаровоз распаленныйбежит задыхаясь от гарии гудит его следпарой струн на разбитой гитареГолый глазфитилек горизонтамотается в танцеДиоген с носогрейкойбродящий меж чисел и станцийРвутся звезды летя по орбитамГреет перья мой голосна солнце с крылом перебитымА из божьего раясамолетик летитветвь оливы с борта простираяБезуспешноНа запад багряныйдни плывут и плывутвместо якоря крест деревянныйплывут капитанына айсберге вместо шезлонгаВсе новые копья вонзаются в КонгоИ подобно расклеванной смоквесердце Африки в розовом сокеПтахи певчиетолько сменившие песниИ снуют гидропланы вокруг маякачья агония длится векаКто-то грустныйс пустыми зрачкамив воду будни швырнул точно камнии поднялся по трапуУплытьИ далеко отсюдаслоняться в ночном запустеньеи смотреть на горящие окнаи скользящие в зеркале тениКак чайки шумят эмигрантыносясь по волнам искривленнымЗЕЛЕНОЕ МАРЕВО МОРЕот скольких надежд потонувшихты стало зеленымЯ любил это морея доныне тоскую смертельнопо соленым кудрямпо морской старине корабельнойТам мой мир сокровенныйпод шипучкою горькой и пеннойгде утопленник синийсплетает венок из актинийПозапрошлого ночьюсерп луны швартовался в Марселеизодранный в клочьяИ морские бродяги у рубокоживающий жемчугловили в дыму своих трубокКапитан субмариныпотерял гороскоп при авралеа всплывая узнал что звезду егос неба укралиБродят беженцы старой планетывслепую с орбитызенитными пушками сбитойТри ученые льва за слепцомковыляют жуяКто-то снес в лазаретпотерявшего слух соловьяА далёкодалёкогде эхо киркою расколотона плечах Калифорнию тащатискатели золотаЗастыли прося Христа радинемые скелетыСклоняет деревья молящийся шепотУходит за море летоЧто я только не виделРастущий в тумане Лондонгде нищие на перекресткепо стенам как объявленьялепились к сырой известкеЯ помнюЭто я помнюВесенний вечер и мореБольная девочка крыльясняла входя в санаторийТот вечер казался длиннымПо удлиненному небушли на Париж цеппелиныОхотники на дельфиновк утру семерых добилиДышала заря деревнейпо городу тучи плылиНа зеленых часахстрелка двигалась к цифре1917Шли дождиМертвецовхоронили в воде
280
Висенте Уидобро(1893–1948) — поэт, романист, драматург, крупнейший представитель современной чилийской литературы. Он был основателем и главой «креасьонизма», принципы которого воплотил в сборнике «Водяное зеркало» (1916). Долгое время жил в Париже, а когда в Испании вспыхнула Гражданская война, вновь вернулся в Европу, чтобы сражаться с фашизмом. Основные поэтические книги: «Эхо души» (1912), «Песни в ночи» (1912), «Грот молчания» (1913), «Высоколёнок» (1931) и др. Его перу принадлежит ряд стихотворений, в которых он воспел всемирно-историческое значение Великой Октябрьской социалистической революции.
Высоколёнок
Песнь пятая
(Фрагмент)
Перевод А. Гелескула
Здесь шелеститкак раскрытая в классе грамматикадикое полетемней чем душевная смутаполное влажных сапфировупавших с ладони лунатикаполное облачных плачейбредовых как сон лилипутаполе где ливниподобны цветам небывалымкоторые чайка срываетскользя над лазоревым валом.Ненаселенное полеи населить его надоголосами сошедшими с небаи зернами взглядовсмычками играющих радуггрозой с ее музыкой меднойи топотом стадперепуганных новой кометойТы знаешь волшебный родник посреди медуницыгде вновь оживают погибшие встарь мореходы?Ты знаешь цветок именуемый вздохом черницыкоторый ушел лепестками в подземные воды?Тебе не встречался ребенокпоющий во мракеребенок печальноголосыйкоторый прильнул к безутешной собакеи смотрит в зеркальные слезы?Скажи не сквозят в поднебесьевидения радугчудовищно старыхотцветших еще при Рамзесе?Цветы от испуга меняются в краскахВ предчувствии божьей карывыбрасываются звезды с балконов на тротуарыЛишь море лениво влезает на дамбыуютно ложится и спит на пороге столярнойМудрое море еще со времен Адамаверить привыкло только звезде ПолярнойЕще ни один из кормчих не встретил морскую розуна долю которой вся память веков досталаськоторая ждать усталакоторая жить усталаи в каждом своем изгибе таит усталостьЯ знаю цветок рожденный от дочерей Нерея [281]в тот час долгожданныйкогда засыпают недрана дне начинает смеркатьсявода вечереети слышно как волны хрустятпод ногами ветраУ ветра пчелиный голос девушки бледнойдевушки бледной словно ее надгробьекоторую я любил в той дали заветнойгде юность моя бродила в матросской робегде юность моя в надежде достигнуть небабросалась от риска к рискуот дали к далиТогда-то и видел я розукоторой вы не видалиПомнишь как гнали волны мертвого альбатросас дальних архипелагов к нашему изголовью?Знаешь как сердце с сердцемсводит кольцо гипнозазвезду со звездоювражду с враждоюлюбовь с любовью?Видишь в осеннем небе заторопилась чайкасилясь настигнуть время в ужасе безрассудном?Взгляд ее полон прошлыма на душе молчаньетраурное как море над потонувшим судном. . . . .Небо страшится ночиКогда засыпают мачты и реют совыи смерть пропитанья ищети полон вампирами зев тишины свинцовойтогда среди страхов ночиперед оракулом мы раздуваем пламяи молим удар отсрочитьи птиц одиночества кормим своими теламиТогда на глухих погостахтаинственных как затменьяблагоухает воздухи дикие розы цветут на границе тленьяО древние страхи ночиГде снежные склоныпещеры в алмазных кладах?Где мир отраженныйбольшими глазами радуг?Разверзлась могилаи в ней колыхнулось мореЗастыло дыханье и рухнула вмиг опораи вихрем паденья в растущую глубь провалаглаза распахнуло ширевмещенного в них простораи рану пространства криком зарубцевалоРазверзлась могилаи в ней запестрело стадозагинувшее в утесахСчитая следы господнипастушка поет усталолоскут ледяного ветра дрожит на косахРазверзлась могилаи в ней штормовое небоскользнуло по айсбергам тусклыми прожекторамиВ торжественном дрейфе льды проплывают немои в их белизне сквозит голубое пламяРазверзлась могилаи осень на дне могилыдымна и золотистаМедленно-медленно небо к земле поплылоотсветом аметистаРазверзлась могилаи в ней как в огромной раневесеннее эхо тонетвсе глубже и все багрянейРазверзлась могилаи лес зашумел в могилегде феи лесные укрыты зеленой теньюЗавороженные птицы на верхних ветвях застылии все цепенеет в магическом круге пеньяи можно найти поляну где слезы свивают гнездаи кружат по небу дорогами зодиакаРазверзлась могилаи в ней закипают звездытуманных галактики стынут кусками мракаАэролит дороги не разбираетНад пустотою светятся ореоломголовы звезд казненныхи догораетпляс фейерверка на эшафоте голомРазверзлась могила и встала девятым валоми вечная тьма обрызгала черной пенойРазверзлась могилаи хлынули слезы вселеннойВ воронках кораблекрушений кружатся снастиколокола созвездий исходят звономи над полями затопленными ненастьемхрипит ураган затравленный вечным гономРазверзлась могилаи роза во власяницевзошла на костер и страстью дохнуло пламяОщупью ищет солнце где бы захоронитьсяи по лесам мистерий прячется за стволамиРазверзлась могила и в ней колыхалось мореи песня ушедших в море плыла над неюно застывали рыбымедленно каменеяДолго ли ему правитьперсту молчаньяэтой великой бессонницей в мире горнем?Не пробуждайтесь ночаминас только сон из земли вырывает с корнемПразднуйте утро звоном оконных створокЧествуйте солнце Шляпой махните гостюНебо стряхнуло страхи любой пригорокптичьи ватаги в лица швыряет горстьюРеют надеждыпланерами взмываяВ сердце долготерпенье забитой сваиНебо как древний купол над мавзолеемстарое солнце цедит через стеклоМы окунаем руки и веселеемМы омываем веки и нам светло
281
Нерей —морское божество, отец пятидесяти дочерей — нереид.
Элегия на смерть Ленина
Перевод С. Гончаренко
Громче песниу жизни плещущей в горлетяжелей чем беды навалившийся груздаже явственней памяти жгучей и горькойбьется в жилах планеты твой огненный пульсПламя сердца зажавший в кулак твердой волиты вступил в свою смертькак внезапное солнце в промерзшую полночькак зеленое лето в пустыню могилыИ приняв тебясмертьподнялась выше жизниОтступают века пред твоим саркофагомкак паломники реки струятся к немуперед ним преклоняют колена державыи проходят парадом знамен городасалютуют деревни и дальние селаА заря выстилает твой путь лепесткамиибо это дорога на праздник
людейНабирают разбег океанские волнычтоб скорее тебе передать благодарностьот далеких земельИ грохочет прибой и вливается в хормиллионноголосыйДаже смерть твоя стала великою датойдосягнувшей до самых высоких созвездийТы ее победил Победил Ведь покав человечьих сердцах дату глубже чем этане смогла ни одна еще высечь рукаТы врата новой эры открыли громадойбудто залп расколовший историю надвоенад планетой своей вознесен на векаОчень просто — прошел человек по землеи согрел эту землю на вечные годыДаже смертьпринимая тебя поднялась выше жизниС тебя вновь начался человеческий родначалась родословная истинной знатиИ как жизнь твоя стала рождением жизнитак кончиною смерти твоя станет смертьОчень просто — прошел человек по планетеи поверг неприступные горы и стеныСлышишь звон кандалов в подземелье временТо шагают колонны рабовно уже замирает их тягостный стонза хребтами минувших вековЗерна слов твоих ветер разнес и онипроросли сочленяя враждебные землиИ сплотив их в единую Землю Людейты пришел как прообраз обещанных весенкак предтеча еще не родившихся летТы инстинкты земли подчинил своей волеТы открыл нам биенье вселенского ритмаи у веры твоей в человечествонет иноверцевОчень просто — прошел человек по землеи оставил потомкам горящее сердцеТы возник словно будущего провозвестникты посеял грядущее зернами словИ вот тысячи рук поднимают серпыи вот молоты тысячи рук поднимаюти скрещенье их светится над головамиИ мы слышим твой голос И слышим как гулкобьется сердце твое по ту сторону Смертикак в аорте планеты клокочет твой пульсИ мы знаем ты в грохоте тяжкой страдыи в неслышной заре над росистым покосоми в победном полете багряной звездыозаряющей космосЧьи слова потрясают холодный гранитчье дыханье колышет пшеничные нивыи чей голос зажег непроглядную мглуи чье сердце стучит по ту сторону СмертиМы твои собираем словачтобы все стало истинным и человечнымчтобы сделать людьми всех людей на планетеИ когда прозвучит во всем мире твой голосто исчезнут рабы горемыки бродягии на все перекрестки дорог выйдут людиЧьи слова одевают теплом и надеждойгасят жажду и голода жгучее пламяи сбивают оковы со страждущих телВымирает убогое племя покорных и нищихна просящих ладонях которых покоилась наша земляи клокочет в аорте планеты твой огненный пульсчеловек высекающий стон из своей наковальничеловек выжимающий слезы из мертвого камнячеловек опускающий в борозду теплые зерначеловек воздвигающий город и мост возводящийчеловек что заслушался свадебным пением птицыи который считает созвездья в полуночном небечеловек создающий машины подковы и гвоздиизменяющий облик привычных вещейи планеты своей очертаньяи месящий хлебатак что даже глаза его духом пшеничным пропахлии пасущий отары на горных лугах и в долинахи в безбрежной как память пустыне ведущий вперед караванКаждый каждый внимает тебе и прислушавшись слышиткак колотится сердце твое по ту сторону СмертиЧеловек на пирушке смеющийся вместе с друзьямичеловек одинокий как час что пробили ночные курантыкаждый каждый в аорте планеты твой пульс ощущаетОтступают века перед вечным твоим Мавзолеемпреклоняют колена державы у этой святыниа заря лепестками твою выстилает дорогуи текут к тебе реки и людиИ долг наш отнынеуберечь тебя от превращения в бога
Пабло де Рока(1894–1968) — поэт и общественный деятель. Настоящее имя — Карлос Диас Лойола. Лауреат Национальной премии по литературе (1965). В книгах «Стихи детства» (1916), «Листок дьявола» (1921), «Жалобы» (1922) он проявил себя одаренным лириком, но впоследствии отдал предпочтение жанру социального эпоса, о чем свидетельствуют его сборники «Южная Америка» (1929), «Окопная песнь» (1933), «Проклятие фашистскому зверю» (1937) и др.
начертанным зубцами башни звонной.
Кровь, яростного солнца цвет и запах,
раскаты грома в орудийных залпах,
лязг дрогнувших мечей на поле боя
звучат во мне, в обугленных руинах
моей души, а там, в ее глубинах, —
большой поэт, кончающий с собою.
Обвинительная речь против мрака
(Фрагмент)
Нет, не женщины, небеса и вино,не солнца скала высоченная,не город громадный, горящий,как грудь обнаженной красавицы-истины,неприкаянной в хаосе башен стандартных,не скорбь, не любовь и не сладкий ужасискусства, карабкающегосяпо космическим высям, нет, никогда,но прежде всего, но выше, крашеи ярче всего — пролетарская революцияобщество равных людей, сияющее лучезарно.Оно рождается из глубин,диалектикой вспоротых,словно младенец из материнского чрева,как семя, кровоточащего в давильне граната —когда кожура разрывается с треском,сок вытекает и слетаются пчелы.Оно — всеобъемлюще и грандиозно:неисчислимы легионы борцов,большевиков, восставших рабочих;Власть Советов — как плодоносное дерево,на ветках которого спеют миры и планеты,звенящее, полное радости дерево,взращенное волей природы самой,корнями своими сцепившее все потрясеньяистории (каштан, померанец и яблоня, —они расцвели в Октябре).Плечом к плечу — рабочие и интеллигенты,все, кто угнетен, унижен и иссечен плетьми,голодные батраки, отважные люди —поднимайтесь на бой с буржуа-палачамиза ЗЕМЛЮ, за ХЛЕБ, за СВОБОДУ,за коммунизм, марксизм-ленинизм и Советы,рвитесь вперед, подобно красным быкам,направляя движенье времен.Океаны и армии диалектически слиты,сердце и разум, сплавленные воедино,вздымают окрашенный кровью флаг,наша судьба, наша жизнь повседневная — подвиг;правда в каждом из нас полыхает огнемнеукротимым и светлыми в дыму баррикад пробуждаетдостоинство человека;и над этой землей человеческой встаетв ослепительном блеске —словно меч из чистого золота,разящий фашизм и войну, —высшая из вершин: СССР, КРАСНАЯ ПЛОЩАДЬ,ПАРТИЯ, ИНТЕРНАЦИОНАЛ;товарищ Ленин приветствует нас,наперекор молчанию смерти и мрака.Вы, изможденные возрастом,горестями и заботами,все, кто обременен семьей и хозяйством,обманут химерами,кто, согнувшись от страха, тащит ярмоунылого жалкого бога, —становитесь в ряды солдатдиктатуры пролетариата,будьте свободными, стойкими и сплоченными,вперед на борьбу с последними клочьями тьмы,стройтесь в боевые порядки!
Кружится бабочка на солнце,вся загораясь временами.Листа коснется, застывая,частица пламени живая —и лист колышет это пламя.Мне говорили: — Ты не болен.Все это бред. Тебе приснилось.Я тоже что-то говорил им.И лето жатвою сменилось.Печальных рук сухие кистина горизонт роняет Осень.И сердце сбрасывает листья.Мне говорили: — Ты не болен.Все это бред. Тебе приснилось.И время хлеба миновало.И снова небопрояснилось.Все на земле, друзья, проходит.Все покидает и минует.И та рука, что нас водила,нас покидает и минует.И те цветы, что мы срываем.И губы той, что нас целует.Вода, и тень, и звон стакана.Все покидает и минует.И время хлеба миновало.И снова небопрояснилось.А солнце лижет мои рукии говорит: — Тебе приснилось.И ты не болен. Это бредни.Взлетает бабочка и чертиткруг огнецветныйи последний.
283
Пабло Неруда(настоящее имя Нефтали Рикардо Рейес Басуальто, 1904–1973) — один из крупнейших поэтов века, лауреат Международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами» (1953) и Нобелевской премии (1971), выдающийся общественный и политический деятель, дипломат.
Родился в г. Паррале, в семье железнодорожного кондуктора. Широкую известность принесли ему уже первые книги: «Сумеречное» (1923) и «Двадцать стихотворений о любви и одна песня отчаяния». В 1927 году он поступил на дипломатическую службу и был командирован в чилийское консульство на Цейлоне. Оторванный от родины, потрясенный нищетой и бесправием народа в тех странах, где ему довелось побывать, Неруда погружается в пучину отчаянья. Именно тогда из-под его пера выходит книга «Местожительство — земля», в которой возникают картины исковерканного, нравственно опустошенного общества, запечатленные в нагромождениях сложных, «герметичных» образов, гармонирующих с трагическим мироощущением поэта. Национально-революционная война испанского народа (1936–1939) застала Неруду в Мадриде. Под впечатлением героической борьбы республиканцев поэт пишет книгу «Испания в сердце» (1937). В годы второй мировой войны он создает цикл стихов, посвященных славной Советской Армии, а в 1949 году заканчивает грандиозную поэтическую эпопею «Всеобщая песнь» — гимн Латинской Америке и ее свободолюбивым народам. В 1945 году Неруда вступает в Коммунистическую партию Чили, а в 1948 году переходит на нелегальное положение: диктатор Видела отдал приказ о его аресте. В 1949 году ему удается выбраться из Чили. Он много путешествует; впечатления от этих странствий вылились в новую книгу стихов «Виноградники и ветер» (1953), за которой следуют все новые и новые сборники: три тома «Оды простым вещам» (1954, 1955 и 1957), «Эстравагарио» (1956), «Плаванья и возвращения» (1959), «Сто сонетов о любви» (1959), «Мемориал Черного острова» (1964), «Баркарола» (1967) и др.
В 1970 году в Чили к власти приходит правительство Народного Единства. Неруда назначается послом Чилийской республики в Париже. В 1973 году он публикует сборник боевой поэзии «Гимны чилийской революции», одновременно работая над несколькими книгами, которые должны были увидеть свет к его семидесятилетнему юбилею. Но 11 сентября 1973 года на его родине фашиствующие мятежники совершили государственный переворот. Через несколько дней, не пережив трагедии своего народа, Неруда скончался. Уже посмертно в Аргентине были изданы его последние книги: «Море и колокола», «Одинокая роза», «2000», «Книга вопросов», «Элегия», «Желтое сердце», «Зимний сад» и мемуары «Признаюсь, что я жил». На русском языке опубликовано около двадцати его книг, среди которых: «Испания в сердце» (1939), избранные произведения в двух томах (М., 1958), «Четыре времени сердца» (М., 1968) и др.
Злой дух здесь овладел землею омраченной,сгреб нивы нежные, кривые горы сдвинул;когтями он изрыл поверхность защищеннойпрямолинейными аллеями равнины.И насыпь поднялась, стряхнув свою усталость;ладонью скорбною раскрылся холм; и, точнохмельные всадники, галопом тучи мчалисьв отрыве от небес, от бога и от почвы.И землю взрыл поток; земля от наводненьябежала с мокрым лбом, утробу раскрывая.В проклятых сумерках в различных направленьяхкатились поезда, как тигры, завывая.Я — слово этого пейзажа неживого,я — сердце этого пустого небосвода;когда иду в полях с душой, открытой ветру,в моих артериях шумят речные воды.А ты куда идешь? Как глина голубая,пространство под рукой ваятельницы-ночи.И не зажгут звезду. Глаза мне застилая,медовый аромат плывет с полей Лонкоче.
284
Лонкоче— город и местность в Чили.
Это утро набухло бурей…
Перевод М. Ваксмахера
Это утро набухло бурей,рвущейся из жаркого сердца лета.Колышутся, словно прощальные платочки,белые тучи в руках бродячего ветра.О наше влюбленное молчанье бьетсяогромное сердце тревожного ветра.Чудесным оркестром гудит в деревьяхколокол ветра, полный бурь и песен.Ветер крадет опавшие листья,швыряет птиц, как живые стрелы.Листва взлетает, как желтое пламя,как металл невесомый, как волна без пены.И тонет в буре корабль поцелуев,сраженный неистовым ветром весенним.
Я люблю тебя…
Перевод М. Ваксмахера
Я люблю тебя здесь,Где в темных соснах запутался ветер,Где мерцает луна над волной бродячейИ тянутся дни, похожие друг на друга.Танцуют в тумане неясные тени.Чайка горит серебром на фоне заката.И парус порой. И высокие-высокие звезды.Черный крест корабля.Одинокий,Прихожу на заре и даже в душе своей чувствую влажность.Шумит и снова шумит далекое море.Это гавань.Здесь я люблю тебя.Здесь я люблю тебя, и напрасно тебя горизонт скрывает.Я люблю тебя даже среди этого холода.Порою плывут поцелуи мои на тяжелых больших кораблях.Корабли эти рвутся туда, куда им вовек не доплыть.Мне кажется, я так же забыт, как этот проржавленный якорь.Как печалей причал. К нему пришвартован лишь вечер.Как устала моя бесполезно голодная жизнь!Нет у меня того, что люблю я. Ты так далеко.С горечью вижу, как лениво спускаются сумерки.Но тут надвигается ночь и петь для меня начинает.Луна заставляет кружиться и сны и мечты.На меня твоими глазами смотрят огромные звезды.Я люблю тебя — и поэтому темные сосныПоют на ветру твое имя бубенцами иголок.