Полное собрание сочинений. Том 27.
Шрифт:
Стр. 71, строки 37—38.
Вместо:Помню выражение их лиц. — в лит. ред.:Помню только выражение их лиц, когда я открыл дверь.
Стр. 72, строка 2.
Вместо:которое выступило — в лит. ред.:которое выразилось
Стр. 72, строки 6—7.
Вместо:На ее лице было то же выражение — в лит. ред.:на
Стр. 72, строка 17.
Вместо:начнется еще что-то — в лит. ред.:начнется еще
Стр. 72, строка 34.
Слов:Я выбрал это место с самого начала. — в лит. ред. нет.
Стр. 72, строки 38—39.
Вместо:Его глаза встретились с моими, — в лит. ред.:Верно, я был страшен, потому что
Стр. 73, строка 35.
Слов:Какая жесткая шея была... — в лит. ред. нет.
Стр. 73, строки 36—37.
Вместо:и я как будто этого-то и ждал, изо всех сил ударил ее кинжалом — в лит. ред.:за которое я душил ее, и я ударил ее кинжалом
Стр. 74, строка 21.
Слов:только на мгновенье, — в лит ред. нет.
Стр. 74, строки 26—27.
Слов:Я секунду стоял неподвижно, ожидая, что будет, можно ли поправить. — в лит. ред. нет.
Стр. 74, строка 31.
После слов:из-под ее корсета — в лит. ред.:как из гвоздя,
Стр. 75, строка 3.
После слов:сел на диван — в лит. ред.:всем телом.
Стр. 75, строки 18—19.
Вместо:Я вспомнил сопротивление корсета и погружение ножа, и мороз пробежал по спине. — в лит. ред.:Я вспомнил сопротивление корсета и потом.....
Стр. 77, строка 9.
После слов:увидал в ней человека, — в лит. ред.:сестру.
Стр. 77, строка 18.
После слов:— Прости меня! — сказал я. — в лит. ред.:— Да, если бы ты не убил меня! вдруг вскрикнула она, и глаза ее заблестели лихорадочно.
Стр. 77, строки 19—20.
Слов:вскрикнула она, приподнялась, и лихорадочно блестящие глаза ее устремились на меня. — в лит. ред. нет.
Стр. 77,
Вместо:Ай! Ах! — очевидно в бреду, кончая:Ну, убивай, убивай, я не боюсь!... — в лит. ред.:Потом сделался бред. Она стала пугаться, кричать: «стреляй, я не боюсь... Только всех убей. Ушел, ушел!
Стр. 77, строка 24.
Вместо:Она не узнавала никого. — в лит. ред.:Она не узнавала детей, даже Лизаньку, которая прорвалась к ней.
Стр. 77, строка 37.
Вместо:холодная, — в лит. ред.:вся холодная,
Стр. 77, строки 39—40.
Слов:У! у! у!... — вскрикнул он несколько раз и затих. — в лит. ред. нет.
Стр. 78, строки 1—2.
После слов:и трясся молча передо мной. — в лит. ред.:Лицо его сделалось тонкое, длинное, и рот во всю ширину его.
— Да, сказал он вдруг. — Если бы я знал, что я знаю теперь, так бы совсем другое было бы. Я бы не женился.
Опять мы долго молчали.
Стр. 78, строки 3—13.
Вместо: — Ну простите... кончая:и заключил весь рассказ. — в лит. ред.:— Да-с, вот что я сделал и вот что я пережил. Да-с, надо понять настоящее значение, что слова Евангелия Матф. V, 28. — о том, что всякий, кто смотрит на женщину с похотью, прелюбодействует, относятся к женщине, к сестре, не к одной чужой, посторонней женщине, а преимущественно к своей жене.
ВАРИАНТЫ ЛИТОГРАФИРОВАННОЙ РЕДАКЦИИ „ПОСЛЕСЛОВИЯ К «КРЕЙЦЕРОВОЙ СОНАТЕ»“.
Стр. 79, строки 5—8.
Слов:т. е. в коротких словах выразить, кончая:которые, по моему мнению, можно сделать из него. — в лит. ред. нет.
Стр. 79, строка 9.
Вместо:Хотел я сказать, во-первых,то, — в лит. ред.:Я думаю об этом предмете следующее: во-первых, я думаю то,
Стр. 79, строки 11—17.
Вместо:убеждение в том, кончая:что родители, — в лит. ред.:убеждение о том, что половое общение есть дело необходимое для здоровья мужчин и поэтому вполне позволительное, и поэтому холостые люди с совершенно спокойной совестью предаются разврату друг перед другом; некоторые родители,
Стр. 79, строка 20.
Вместо:учреждают разврат, — в лит. ред.:учреждают проституцию,