Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:

207. Juca e Chico eram dois mec^anicos de avi~ao e trabalhavam no aeroporto de Guarulhos (Жука и Шику были двумя авиамеханиками и работали в аэропорту Гуарульюс /город в штате Сан-Пауло/). Grandes cachaceiros (большие любители кашасы), num fim de tarde sem movimento resolveram tomar umas (однажды в конце вечера без работы: «без движения» решили принять несколько = немного выпить).

Os dois foram at'e o vesti'ario (вдвоем пошли к гардеробу), mas a garrafa no arm'ario estava vazia (но бутылка в шкафу была пуста). Chico sugeriu (Шику

предложил):

– Que tal a gente experimentar combust'ivel de jato (может, нам попробовать топливо самолета /джет/)?

E o Juca respondeu (а Жука отвечает):

– Vamos l'a, de repente esse troco 'e bom (давай, вдруг эта штука окажется хороша)!

E os dois detonaram (и оба выпили; detonar – взорвать, разрушить, покончить с чем-либо). No dia seguinte Chico ficou surpreso (на следующий день Шику удивился), pois estava muito bem e sem ressaca (потому что чувствовал себя очень хорошо, и не было похмелья). Nisso o telefone tocou e era o Juca, que perguntou (тут зазвонил телефон, и /это/ был Жука, который спросил):

– Como voc^e se sente (как ты себя чувствуешь)?

– Estou 'otimo (отлично). O troco 'e muito bom (/эта/ штука очень хорошая). Agora s'o tomo dessa (теперь пью = буду пить только это)!

– 'E boa mesmo, mas s'o uma pergunta: voc^e j'a peidou hoje (хорошая, это точно, но только один вопрос: ты уже пукнул сегодня)?

– N~ao, por qu^e (нет, почему = а что)?

– Ent~ao se segura, porque estou ligando de Cuiab'a (тогда сдерживайся, потому что я звоню из Куябы /Cuiab'a – город примерно в 2000 км от Сан-Пауло/)!

Juca e Chico eram dois mec^anicos de avi~ao e trabalhavam no aeroporto de Guarulhos. Grandes cachaceiros, num fim de tarde sem movimento resolveram tomar umas.

Os dois foram at'e o vesti'ario, mas a garrafa no arm'ario estava vazia. Chico sugeriu:

– Que tal a gente experimentar combust'ivel de jato?

E o Juca respondeu:

– Vamos l'a, de repente esse troco 'e bom!

E os dois detonaram. No dia seguinte Chico ficou surpreso, pois estava muito bem e sem ressaca. Nisso o telefone tocou e era o Juca, que perguntou:

– Como voc^e se sente?

– Estou 'otimo. O troco 'e muito bom. Agora s'o tomo dessa!

– 'E boa mesmo, mas s'o uma pergunta: voc^e j'a peidou hoje?

– N~ao, por qu^e?

– Ent~ao se segura, porque estou ligando de Cuiab'a!

208. Num zool'ogico, a gorila est'a no cio одном зоопарке у гориллы /случилась/ течка). Como o gorila macho tinha falecido a algum tempo (так как самец гориллы умер некоторое время назад; falecer – умирать), o administrador do zool'ogico fica preocupado (администратор зоопарка обеспокоен).

Sem saber o que fazer (не зная, что делать), resolve chamar Sebasti~ao (решил позвать Себастьяна), o limpador de jaulas (чистильщика клеток), explica-lhe a situac~ao e lhe prop~oe o seguinte (объясняет ему ситуацию и предлагает следующее; seguir – следовать):

– Sebasti~ao, cinquenta reais para voc^e fazer amor com a gorila (Себастьян,

пятьдесят реалов тебе, чтобы ты занялся любовью с гориллой).

O empregado ent~ao responde (служащий отвечает):

– Est'a bem, sim senhor (хорошо, слушаюсь: «да, сеньор»)! Eu topo, mas com tr^es condic~oes (я соглашаюсь, но с тремя условиями; topar – встречать, находить; принимать ставку, соглашаться с условиями).

– E quais s~ao elas, Sebasti~ao (какие же они, Себастьян)?

– Bom, a primera 'e o seguinte (хорошо, первое – следующее): beijo na boca n~ao vale (целовать в губы нельзя; boca, f рот; valer – стоить, иметь силу, действовать).

– Tudo bem, sem beijo na boca (хорошо, без поцелуя в губы).

– A segunda condic~ao 'e a seguinte (второе условие следующее): se o bicho pegar filho eu n~ao vou assumir (если у зверя будет ребенок: «приобретет ребенка», я не признаю; assumir – брать на себя)!

– Claro, claro (конечно, конечно)! E a terceira (а третье)?

– O senhor me d'a uns quinze dias para eu arrumar os cinquenta pau (Вы дадите мне пятнадцать дней, чтобы я собрал эти пятьдесят реалов; pau, m – палка, жаргонное название реала, как бакс – доллар, рубль – деревянный)?!

Num zool'ogico, a gorila est'a no cio. Como o gorila macho tinha falecido a algum tempo, o administrador do zool'ogico fica preocupado.

Sem saber o que fazer, resolve chamar Sebasti~ao, o limpador de jaulas, explica-lhe a situac~ao e lhe prop~oe o seguinte:

– Sebasti~ao, cinquenta reais para voc^e fazer amor com a gorila.

O empregado ent~ao responde:

– Est'a bem, sim senhor! Eu topo, mas com tr^es condic~oes.

– E quais s~ao elas, Sebasti~ao?

– Bom, a primera 'e o seguinte: beijo na boca n~ao vale.

– Tudo bem, sem beijo na boca.

– A segunda condic~ao 'e a seguinte: se o bicho pegar filho eu n~ao vou assumir!

– Claro, claro! E a terceira?

– O senhor me d'a uns quinze dias para eu arrumar os cinquenta pau?!

209. Tr^es turistas conversam num t'axi que os levam at'e o hotel, no Rio (три туриста разговаривают в такси, которое везет их в отель, в Рио):

– Na Inglaterra (в Англии), – diz o ingl^es (говорит англичанин), – tudo 'e constru'ido muito r'apido (все строится очень быстро). A torre do Big Ben foi constru'ida em apenas duas semanas (башня Биг Бен была построена всего за две недели)!

O americano, n~ao querendo ficar atr'as, diz (американец, не желая отставать: «быть сзади», говорит):

– Ainda melhor 'e nos EUA (в США еще лучше)! O Empire State Building foi constru'ido somente em uma semana (Эмпайр Стэйт Билдинг был построен всего за одну неделю)!

O franc^es, defendendo a p'atria (француз, защищая родину, /говорит/):

– Mais impressionante foi a construc~ao da torre Eiffel (/еще/ более впечатляющим было строительство Эйфелевой башни), que levou apenas quatro dias (которое заняло всего четыре дня)!

Поделиться:
Популярные книги

Мужчина моей судьбы

Ардова Алиса
2. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.03
рейтинг книги
Мужчина моей судьбы

Имперский Курьер. Том 4

Бо Вова
4. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер. Том 4

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Венецианский купец

Распопов Дмитрий Викторович
1. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
7.31
рейтинг книги
Венецианский купец

Совершенный 2.0: Возрождение

Vector
5. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный 2.0: Возрождение

Смертельно влюблён

Громова Лиза
Любовные романы:
современные любовные романы
4.67
рейтинг книги
Смертельно влюблён

Ваше Сиятельство 5

Моури Эрли
5. Ваше Сиятельство
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 5

Цикл "Отмороженный". Компиляция. Книги 1-14

Гарцевич Евгений Александрович
Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Цикл Отмороженный. Компиляция. Книги 1-14

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Совершенный: охота

Vector
3. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: охота

Кодекс Крови. Книга ХI

Борзых М.
11. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХI

Прорвемся, опера! Книга 2

Киров Никита
2. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 2

Ротмистр Гордеев

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14