Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
194. A pol'icia p'ara um sujeito fazendo caminho de zig-zag com o carro (полиция останавливает человека, который едет на машине зигзагами: «делая путь зигзагами на машине»). O guarda pergunta se ele bebeu (полицейский спрашивает, пил ли он).
– Pois 'e (конечно)… Eu e uns amigos paramos numa lanchonete e tomamos uns sete ou oito chopes (я и несколько друзей = мы с друзьями остановились в кафе и выпили /по/ семь или восемь рюмок). A'i deram um tal de happy hour e serviram uma caipirinha (там = потом дали = был корпоратив и подавали кайпиринью; caipirinha, f –
O guarda d'a um sorriso e diz (полицейский улыбается и говорит):
– Eu vou ter que pedir para o senhor soprar no baf^ometro (мне придется попросить Вас подышать в трубочку)!
E o b^ebado, surpreso (а пьяный удивляется: «удивленный»):
– Hic (ик)! Por qu^e (почему)? O senhor n~ao acredita em mim (Вы мне не верите)???
A pol'icia p'ara um sujeito fazendo caminho de zig-zag com o carro. O guarda pergunta se ele bebeu.
– Pois 'e… Eu e uns amigos paramos numa lanchonete e tomamos uns sete ou oito chopes. A'i deram um tal de happy hour e serviram uma caipirinha, que era muito boa. Tomei tr^es ou quatro. A'i eu tive que levar o Alonso para casa e acabei tomando umas quatro latinhas de cerveja, para n~ao ofend^e-lo, 'e claro. A'i, eu parei no caminho de casa e tomei duas garrafas…
O guarda d'a um sorriso e diz:
– Eu vou ter que pedir para o senhor soprar no baf^ometro!
E o b^ebado, surpreso:
– Hic! Por qu^e? O senhor n~ao acredita em mim???
195. Certa vez (однажды), um homem perdeu sua mulher num acidente de carro (мужчина потерял жену в автокатастрофе). Aproveitando-se disso (пользуясь этим), passou a curtir a vida (стал наслаждаться жизнью; curtir – выделывать, дубить /кожу/; замачивать /коноплю, лен и т. п./; засолить, замариновать; браз. наслаждаться). Sua mulher ao chegar ao C'eu (его жена, придя = попав на небеса), teve uma conversa com Deus (попала к Богу: «имела разговор с Богом»):
– Ol'a, minha linda jovem (здравствуй, моя милая девушка). Para voc^e poder entrar no C'eu (чтобы попасть на небеса), voc^e precisa soletrar uma 'unica palavra (тебе нужно произнести по буквам одно слово), a palavra “amor” (слово «любовь»)!
– A-M-O-R (Л-Ю-Б-О-В-Ь)
– Bem-vinda ao C'eu minha filha (добро пожаловать на небо, дочь моя)!
Exatamente no dia em que ela ajudava Deus na portaria (как раз в тот день, когда она помогала Богу у ворот /рая/), seu marido apareceu (появился ее муж):
– Oi, querido (привет, дорогой)! O que aconteceu (что случилось)? O que estava fazendo na Terra enquanto eu estava aqui (что ты делал на земле, пока я была здесь)?
– Nem te conto, querida (и не спрашивай: «даже не рассказываю тебе», дорогая)! Lembra aquela nossa vizinha gostosa (помнишь ту нашу хорошенькую соседку; gostosa – вкусная, перен. привлекательная, хорошенькая; gosto, m –
E continua (и продолжает): – A gente viajou para a Europa (мы путешествовали по Европе: «в Европу»), est'avamos andando com a minha Ferrari (ехали на моем Феррари) quando tivemos um acidente e vim parar aqui (и попали в автокатастрофу: «имели несчастный случай», и /я/ оказался здесь)!
A mulher fala (жена говорит):
– Entendo, querido (понимаю, дорогой)… Pois bem (ну хорошо), para voc^e entrar no C'eu (чтобы ты попал: «вошел» на небо), precisa soletrar s'o uma coisinha (нужно произнести по буквам кое-что: «одну вещицу»).
– O qu^e (что /именно/)? Ainda bem que sou bom nisso (хорошо еще, что я хорош в этом)!
– Voc^e precisa soletrar “Parangaricutirim'icuaro” (ты должен произнести по буквам «Парангарикутиримикуаро» /скороговорка мексиканского происхождения/)!
Certa vez, um homem perdeu sua mulher num acidente de carro. Aproveitando-se disso, passou a curtir a vida. Sua mulher ao chegar ao C'eu, teve uma conversa com Deus:
– Ol'a, minha linda jovem. Para voc^e poder entrar no C'eu, voc^e precisa soletrar uma 'unica palavra, a palavra “amor”!
– A-M-O-R
– Bem-vinda ao C'eu minha filha!
Exatamente no dia em que ela ajudava Deus na portaria, seu marido apareceu:
– Oi, querido! O que aconteceu? O que estava fazendo na Terra enquanto eu estava aqui?
– Nem te conto, querida! Lembra aquela nossa vizinha gostosa? Pois 'e, namorei com ela!
E continua: – A gente viajou para a Europa, est'avamos andando com a minha Ferrari quando tivemos um acidente e vim parar aqui!
A mulher fala:
– Entendo, querido… Pois bem, para voc^e entrar no C'eu, precisa soletrar s'o uma coisinha.
– O qu^e? Ainda bem que sou bom nisso!
– Voc^e precisa soletrar “Parangaricutirim'icuaro”!
196. Numa reuni~ao com o presidente da Su'ica, Lula apresenta os seus ministros (на встрече с президентом Швейцарии Лула представляет своих министров; reuni~ao, f – собрание, объединение, встреча):
– Este 'e o ministro da sa'ude (это министр здоровья = здравоохранения), este 'e o ministro da educac~ao (это министр образования), este 'e o ministro da cultura (это министр культуры), este 'e o ministro da justica (это министр юстиции)…
E assim foi (и так далее: «и так пошл'o»). Chegou a vez do presidente da Su'ica (подошла очередь президента Швейцарии):
– Este 'e o ministro da sa'ude (это министр здравоохранения), este 'e o ministro da fazenda (это министр агрокультуры: «фазенды»), este 'e o ministro da educac~ao (это министр образования), este 'e o ministro da marinha (это министр морского флота)…
Nessa altura Lula comeca a rir (тут Лула начинает смеяться):
– Desculpe, Sr. Presidente (простите, господин президент), mas para que o senhor tem um ministro da marinha (но зачем у Вас есть министр морского флота), se o seu pa'is n~ao tem mar (если в стране нет моря)?
O presidente da Su'ica ent~ao responde (тогда президент Швейцарии отвечает):
– Quando o senhor apresentou os ministros da justica, da educac~ao e da sa'ude, eu n~ao ri (когда Вы представляли министров правосудия, образования и здравоохранения, я не смеялся)!
Младший сын князя. Том 10
10. Аналитик
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
фантастика: прочее
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 8
8. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Феномен
2. Уникум
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
Идеальный мир для Демонолога 4
4. Демонолог
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Осознание. Пятый пояс
14. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
рейтинг книги
Офицер Красной Армии
2. Командир Красной Армии
Фантастика:
попаданцы
рейтинг книги
