Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
– Nada feito, seu Habib (не согласен, сеньор Хабиб), s'o serve quadro de S~ao Jorge (подходит только картина святого Георгия).
– Mas esse aqui 'e S~ao Jorge (но этот = это /и/ есть святой Георгий)! – insistiu o turco, com o quadro de S~ao Pedro na m~ao (настаивает турок, держа картину святого Петра: «со святым Петром в руке»).
– Que S~ao Jorge, seu Habib (какой святой Георгий, сеньор Хабиб)! O senhor pensa que eu n~ao o conheco (Вы думаете я его не знаю = не знаю, как он выглядит)? Cad^e o cavalo (где лошадь; cad^e = onde est'a –
– Cavalo n~ao, S~ao Jorge agora 'e moderno, n~ao anda mais de cavalo (лошадь – нет, святой Георгий теперь современный, больше не ездит на лошади)! Agora S~ao Jorge vendeu o cavalo e comprou um carro (теперь святой Георгий продал лошадь и купил машину)! Olha ele com a chave na m~ao (смотри, у него в руке ключи: «смотри, он с ключом в руке» /на изображениях у святого Петра в руке ключ от ворот Рая/)!
O sujeito chega no bazar do turco para comprar um quadro de S~ao Jorge. O turco n~ao tinha S~ao Jorge e resolveu dar um jeito de empurrar o S~ao Pedro para o rapaz, mas o fregu^es n~ao foi na conversa:
– Nada feito, seu Habib, s'o serve quadro de S~ao Jorge.
– Mas esse aqui 'e S~ao Jorge! – insistiu o turco, com o quadro de S~ao Pedro na m~ao.
– Que S~ao Jorge, seu Habib! O senhor pensa que eu n~ao o conheco? Cad^e o cavalo?
– Cavalo n~ao, S~ao Jorge agora 'e moderno, n~ao anda mais de cavalo! Agora S~ao Jorge vendeu o cavalo e comprou um carro! Olha ele com a chave na m~ao!
192. O turco, famoso por nunca pagar suas d'ividas (турок, известный тем, что никогда не выплачивает свои долги), pegou um dinheiro emprestado na m~ao do judeu, famoso por sempre obter seu dinheiro de volta (взял денег в долг у еврея, известного тем, что всегда забирает свои денег назад; volta, f – возвращение).
O tempo passa e o turco fugindo do judeu (проходит время, и турок убегает: «убегающий» от еврея) que estava sempre atr'as dele (который постоянно находился = бегал за ним). Certo dia (в определенный день = однажды), o judeu finalmente pegou o turco na padaria do portugu^es (еврей наконец поймал турка в булочной у португальца; padaria, f – пекарня; булочная; pada, f – хлебец, булочка).
O turco saca um rev'olver, encosta-o na cabeca e diz (турок достает револьвер, приставляет к голове = к виску и говорит):
– Posso ir para o Inferno, mas n~ao vou pagar essa d'ivida (могу попасть в ад = пусть я попаду в ад, но не заплачу = не верну этот долг)! – e se mata (и убивает себя = застреливается).
Da'i o judeu (тогда еврей /говорит/):
– Voc^e me paga, nem que seja no Inferno (ты мне заплатишь, даже если это будет в аду)! – e se mata (и застреливается).
O portugu^es, que observava tudo (португалец, который наблюдал за всем /этим/), pega o rev'olver no ch~ao (поднимает с пола револьвер), encosta na cabeca e diz (приставляет к голове = к виску и говорит):
– Pois eu n~ao perco essa briga por nada (а я ни за что не пропущу:
O turco, famoso por nunca pagar suas d'ividas, pegou um dinheiro emprestado na m~ao do judeu, famoso por sempre obter seu dinheiro de volta.
O tempo passa e o turco fugindo do judeu, que estava sempre atr'as dele. Certo dia, o judeu finalmente pegou o turco na padaria do portugu^es.
O turco saca um rev'olver, encosta-o na cabeca e diz:
– Posso ir para o Inferno, mas n~ao vou pagar essa d'ivida! – e se mata.
Da'i o judeu:
– Voc^e me paga, nem que seja no Inferno! – e se mata.
O portugu^es, que observava tudo, pega o rev'olver no ch~ao, encosta na cabeca e diz:
– Pois eu n~ao perco essa briga por nada! – e se mata.
193. Um mineiro estava caminhando e viu uma l^ampada (минейру /житель штата Минас-Жерайс/ прогуливался и увидел лампу). Esfregou-a e um G^enio apareceu (потер ее, и появился джинн):
– O senhor tem direito a tr^es desejos (у Вас есть право на три желания)!
O mineiro pensou e disse (минейру подумал и сказал):
– Eu quero um queijo (я хочу сыр)!
E o g^enio deu o queijo (джинн дал ему сыр). E perguntou (и спросил):
– Qual 'e o seu segundo pedido (каково твое второе желание)?
– Hmmmm… me d'a outro queijo (хмм… дай мне другой = еще сыр)!
– Tem certeza (ты уверен; certeza, f – уверенность; certo – достоверный; уверенный)?
– Tenho sim (да)!
E o g^enio deu o segundo queijo e disse (джинн дал ему второй сыр и сказал):
– Agora preste muita atenc~ao no que vai pedir (теперь обрати внимание на то, что будешь просить)! Qual 'e o terceiro desejo (каково третье желание)?
– Eu quero uma mulher (я хочу женщину)!
E o g^enio deu a mulher mas, por curiosidade, perguntou (джинн дал /ему/ женщину, но, ради интереса, спросил):
– Desculpe, mas o que vai fazer com uma mulher e dois queijos (извини, но что ты будешь делать с одной женщиной и двумя /кусками/ сыра)?
– Uai, 'e que eu fiquei com vergonha de pedir outro queijo (ну, просто мне было стыдно просить еще сыр /Минас-Жерайс известен вкусным сыром и продуктами с его использованием, считается, что минейру очень любят сыр/)!
Um mineiro estava caminhando e viu uma l^ampada. Esfregou-a e um G^enio apareceu:
– O senhor tem direito a tr^es desejos!
O mineiro pensou e disse:
– Eu quero um queijo!
E o g^enio deu o queijo. E perguntou:
– Qual 'e o seu segundo pedido?
– Hmmmm… me d'a outro queijo!
– Tem certeza?
– Tenho sim!
E o g^enio deu o segundo queijo e disse:
– Agora preste muita atenc~ao no que vai pedir! Qual 'e o terceiro desejo?
– Eu quero uma mulher!
E o g^enio deu a mulher mas, por curiosidade, perguntou:
– Desculpe, mas o que vai fazer com uma mulher e dois queijos?
– Uai, 'e que eu fiquei com vergonha de pedir outro queijo!