Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:

– Que lindo (как красиво = славно)!

– Lindo coisa nenhuma (ничего не славно; coisa – вещь, нечто, что-либо). Se o meu marido descobre, ele me mata (если мой муж узнает, он меня убьет; descobrir – открывать, обнаруживать)…

Duas amigas conversam:

– Ah, minha filha, voc^e 'e que 'e feliz. Estou casada h'a mais de dez anos e continuo amando o mesmo homem!

– Que lindo!

– Lindo coisa nenhuma. Se o meu marido descobre, ele me mata…

62. Na casa de Jac'o, o pai falа

Жако /Якова/ дома, отец говорит):

– Ibraim, j'a fez (Ибрагим, /ты/ уже сделал = сходил)?

– Sim, papai (да, папа).

– Mois'es, j'a fez (Моисей, уже сделал = сходил)?

– Sim, papai (да, папа).

– Sara, j'a fez (Сара, уже сделала = сходила)?

– Sim, papai (да, папа).

– Raquel, j'a fez (Рахиль, уже сделала = сходила)?

– Sim, papai (да, папа)!

– Ent~ao pode dar a descarga (тогда можно смывать; descarga, f – разгрузка; смыв)!

Na casa de Jac'o, o pai falа:

– Ibraim, j'a fez?

– Sim, papai.

– Mois'es, j'a fez?

– Sim, papai.

– Sara, j'a fez?

– Sim, papai.

– Raquel, j'a fez?

– Sim, papai!

– Ent~ao pode dar a descarga!

63. O garcom traz a conta ao bebum (официант приносит счет пьянице):

– R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cachaca, R$ 20,00 de colou-n~ao-colou (15 реалов за аперитив, 30 реалов за кашасу /кашаса – традиционный бразильский напиток, легальный самогон из сахарного тростника/, 20 реалов за прокатило-не-прокатило; сolar – клеить, списывать; разг. проходить, прокатывать)…

E o bebum, at'e ent~ao ca'ido sobre a mesa, levanta em protesto (пьяница, до того лежавший: «упавший» на столе, встает и ругается: «с протестом»):

– O qu^e (что)???

E o garcom официант):

– N~ao colou (не прокатило)…

O garcom traz a conta ao bebum:

– R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cachaca, R$ 20,00 de colou-n~ao-colou…

E o bebum, at'e ent~ao ca'ido sobre a mesa, levanta em protesto:

– O qu^e???

E o garcom:

– N~ao colou…

64. Estavam um ga'ucho e um mineiro conversando (гаушу /житель штата Риу-Гранди-ду-Сул/ и минейру /житель штата Минас-Жерайс/ разговаривают). Diz o ga'ucho (гаушу говорит):

– L'a no Rio Grande s'o tem macho, tch^e (там в Риу-Гранди есть только /настоящие/ мужики, че; «tch^e» – типичное выражение гаушу, междометие)!

E o mineiro (а минейру):

– Uai! Que esquisito, s^o (ой, это очень странно же; «uai» и «s^o» – типичные выражения минейру, междометия)! L'a em Minas tem homem e mulher e a gente se d'a muito bem (там в Минасе есть и мужчины, и женщины, и нам очень хорошо /существует

стереотип, что среди гаушу много геев/; dar-se – чувствовать себя, уживаться, жить дружно)!

Estavam um ga'ucho e um mineiro conversando. Diz o ga'ucho:

– L'a no Rio Grande s'o tem macho, tch^e!

E o mineiro:

– Uai! Que esquisito, s^o! L'a em Minas tem homem e mulher e a gente se d'a muito bem!

65. Os gauchos reunidos na casa do Seu Marcos (гаушу собрались: «собранные» в доме сеньора Маркуса; seu – краткая форма от senhor, оба варианта могут быть употреблены просто с именем или с фамилией), tomando um chimarr~ao (пили матэ; chimarr~ao, m – специальная емкость для крепкого чая матэ, очень популярного на юге Бразилии), e a cuia passando de m~ao em m~ao (чашка переходила из рук в руки), ou melhor, de boca em boca (или лучше = точнее, ото рта ко рту /матэ пьют коллективно из одной чашки/). E mate para c'a (матэ сюда), e erva para l'a (трава = чай туда), at'e que chega gritando na casa do seu Marcos seu amigo (пока не вбегает, крича, в дом сеньора Маркуса его друг):

– Seu Marcos, seu Marcos, n~ao sei nem como contar uma not'icia dessas (сеньор Маркус, не знаю даже, как рассказать такую новость)!

– O que foi, homem, o que est'a acontecendo (что случилось, мужик, что происходит)?

– N~ao sei se o senhor vai aguentar (не знаю, выдержите ли Вы), tenho uma not'icia muito triste (у меня очень грустная новость)…

– Mas, fale logo tch^e (но говори скорее, ну).

– 'E que sua mulher fugiu com outro (Ваша жена сбежала с другим; fugir – убегать)!

– Ah! Isso (ах! это)? Pensei que tivesse acabado o chimarr~ao (/я/ подумал, что матэ закончился).

Os gauchos reunidos na casa do Seu Marcos, tomando um chimarr~ao, e a cuia passando de m~ao em m~ao, ou melhor, de boca em boca. E mate para c'a, e erva para l'a, at'e que chega gritando na casa do Seu Marcos seu amigo:

– Seu Marcos, seu Marcos, n~ao sei nem como contar uma not'icia dessas!

– O que foi, homem, o que est'a acontecendo?

– N~ao sei se o senhor vai aguentar, tenho uma not'icia muito triste…

– Mas, fale logo tch^e.

– 'E que sua mulher fugiu com outro!

– Ah! Isso? Pensei que tivesse acabado o chimarr~ao.

66. Um avi~ao cheio de pol'iticos cai em Minas Gerais (самолет, полный политиками = в котором полно политиков, падает в /штате/ Минас-Жерайс; cair – падать, упасть). Um mineiro v^e e enterra todo mundo (один минейру видит /это/ и всех хоронит).

Logo chegam os rep'orteres e perguntam (вскоре приежают репортеры и спрашивают):

– Aqui caiu um avi~ao de pol'iticos (здесь упал самолет с политиками)?

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 11

Сапфир Олег
11. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 11

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Миф об идеальном мужчине

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
9.23
рейтинг книги
Миф об идеальном мужчине

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Вечный. Книга V

Рокотов Алексей
5. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга V

Надуй щеки!

Вишневский Сергей Викторович
1. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки!

Командир штрафбата

Корчевский Юрий Григорьевич
3. Я из СМЕРШа
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
7.06
рейтинг книги
Командир штрафбата

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16

Проводник

Кораблев Родион
2. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.41
рейтинг книги
Проводник

Зайти и выйти

Суконкин Алексей
Проза:
военная проза
5.00
рейтинг книги
Зайти и выйти

Плеяда

Суконкин Алексей
Проза:
военная проза
русская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Плеяда

Дело Чести

Щукин Иван
5. Жизни Архимага
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Дело Чести

Темный Лекарь 9

Токсик Саша
9. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 9

Идеальный мир для Социопата 3

Сапфир Олег
3. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 3