Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
– Que lindo (как красиво = славно)!
– Lindo coisa nenhuma (ничего не славно; coisa – вещь, нечто, что-либо). Se o meu marido descobre, ele me mata (если мой муж узнает, он меня убьет; descobrir – открывать, обнаруживать)…
Duas amigas conversam:
– Ah, minha filha, voc^e 'e que 'e feliz. Estou casada h'a mais de dez anos e continuo amando o mesmo homem!
– Que lindo!
– Lindo coisa nenhuma. Se o meu marido descobre, ele me mata…
62. Na casa de Jac'o, o pai falа (у
– Ibraim, j'a fez (Ибрагим, /ты/ уже сделал = сходил)?
– Sim, papai (да, папа).
– Mois'es, j'a fez (Моисей, уже сделал = сходил)?
– Sim, papai (да, папа).
– Sara, j'a fez (Сара, уже сделала = сходила)?
– Sim, papai (да, папа).
– Raquel, j'a fez (Рахиль, уже сделала = сходила)?
– Sim, papai (да, папа)!
– Ent~ao pode dar a descarga (тогда можно смывать; descarga, f – разгрузка; смыв)!
Na casa de Jac'o, o pai falа:
– Ibraim, j'a fez?
– Sim, papai.
– Mois'es, j'a fez?
– Sim, papai.
– Sara, j'a fez?
– Sim, papai.
– Raquel, j'a fez?
– Sim, papai!
– Ent~ao pode dar a descarga!
63. O garcom traz a conta ao bebum (официант приносит счет пьянице):
– R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cachaca, R$ 20,00 de colou-n~ao-colou (15 реалов за аперитив, 30 реалов за кашасу /кашаса – традиционный бразильский напиток, легальный самогон из сахарного тростника/, 20 реалов за прокатило-не-прокатило; сolar – клеить, списывать; разг. проходить, прокатывать)…
E o bebum, at'e ent~ao ca'ido sobre a mesa, levanta em protesto (пьяница, до того лежавший: «упавший» на столе, встает и ругается: «с протестом»):
– O qu^e (что)???
E o garcom (а официант):
– N~ao colou (не прокатило)…
O garcom traz a conta ao bebum:
– R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cachaca, R$ 20,00 de colou-n~ao-colou…
E o bebum, at'e ent~ao ca'ido sobre a mesa, levanta em protesto:
– O qu^e???
E o garcom:
– N~ao colou…
64. Estavam um ga'ucho e um mineiro conversando (гаушу /житель штата Риу-Гранди-ду-Сул/ и минейру /житель штата Минас-Жерайс/ разговаривают). Diz o ga'ucho (гаушу говорит):
– L'a no Rio Grande s'o tem macho, tch^e (там в Риу-Гранди есть только /настоящие/ мужики, че; «tch^e» – типичное выражение гаушу, междометие)!
E o mineiro (а минейру):
– Uai! Que esquisito, s^o (ой, это очень странно же; «uai» и «s^o» – типичные выражения минейру, междометия)! L'a em Minas tem homem e mulher e a gente se d'a muito bem (там в Минасе есть и мужчины, и женщины, и нам очень хорошо /существует
Estavam um ga'ucho e um mineiro conversando. Diz o ga'ucho:
– L'a no Rio Grande s'o tem macho, tch^e!
E o mineiro:
– Uai! Que esquisito, s^o! L'a em Minas tem homem e mulher e a gente se d'a muito bem!
65. Os gauchos reunidos na casa do Seu Marcos (гаушу собрались: «собранные» в доме сеньора Маркуса; seu – краткая форма от senhor, оба варианта могут быть употреблены просто с именем или с фамилией), tomando um chimarr~ao (пили матэ; chimarr~ao, m – специальная емкость для крепкого чая матэ, очень популярного на юге Бразилии), e a cuia passando de m~ao em m~ao (чашка переходила из рук в руки), ou melhor, de boca em boca (или лучше = точнее, ото рта ко рту /матэ пьют коллективно из одной чашки/). E mate para c'a (матэ сюда), e erva para l'a (трава = чай туда), at'e que chega gritando na casa do seu Marcos seu amigo (пока не вбегает, крича, в дом сеньора Маркуса его друг):
– Seu Marcos, seu Marcos, n~ao sei nem como contar uma not'icia dessas (сеньор Маркус, не знаю даже, как рассказать такую новость)!
– O que foi, homem, o que est'a acontecendo (что случилось, мужик, что происходит)?
– N~ao sei se o senhor vai aguentar (не знаю, выдержите ли Вы), tenho uma not'icia muito triste (у меня очень грустная новость)…
– Mas, fale logo tch^e (но говори скорее, ну).
– 'E que sua mulher fugiu com outro (Ваша жена сбежала с другим; fugir – убегать)!
– Ah! Isso (ах! это)? Pensei que tivesse acabado o chimarr~ao (/я/ подумал, что матэ закончился).
Os gauchos reunidos na casa do Seu Marcos, tomando um chimarr~ao, e a cuia passando de m~ao em m~ao, ou melhor, de boca em boca. E mate para c'a, e erva para l'a, at'e que chega gritando na casa do Seu Marcos seu amigo:
– Seu Marcos, seu Marcos, n~ao sei nem como contar uma not'icia dessas!
– O que foi, homem, o que est'a acontecendo?
– N~ao sei se o senhor vai aguentar, tenho uma not'icia muito triste…
– Mas, fale logo tch^e.
– 'E que sua mulher fugiu com outro!
– Ah! Isso? Pensei que tivesse acabado o chimarr~ao.
66. Um avi~ao cheio de pol'iticos cai em Minas Gerais (самолет, полный политиками = в котором полно политиков, падает в /штате/ Минас-Жерайс; cair – падать, упасть). Um mineiro v^e e enterra todo mundo (один минейру видит /это/ и всех хоронит).
Logo chegam os rep'orteres e perguntam (вскоре приежают репортеры и спрашивают):
– Aqui caiu um avi~ao de pol'iticos (здесь упал самолет с политиками)?