Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
– Ent~ao professora quando a senhora era pequena deveria ser uma grande chorona, n'e (тогда, учительница, когда Вы были маленькой, Вы, должно быть, были: «должны были быть» большой плаксой, не так ли)!?
Na escola, o garotinho est'a chorando e a professora diz:
– N~ao chore, Jo~aozinho! Quando gente pequena chora muito acaba crescendo e ficando feia.
– Ent~ao professora quando a senhora era pequena deveria ser uma grande chorona, n'e!?
46. A mulher acorda de madrugada e comeca a gritar desesperada (женщина
– Socorro! Chamem os bombeiros (помогите! позовите пожарных; socorro! – караул! на помощь! помогите!; socorro, m – помощь, поддержка; socorrer – помогать, оказывать помощь)! Nossa casa est'a pegando fogo (наш дом горит: «загорается»; fogo, m – огонь; pegar – приклеивать, прилеплять; загореться, воспламениться)!!!
O marido fala bem baixinho (муж говорит очень тихонько; baixinho – потихоньку, на ухо; baixo – низкий, низкорослый; низко; тихо):
– Sil^encio, meu amor, n~ao faca barulho que ir'a acordar a sua m~ae (тихо, любовь моя, не делай шума = не шуми, потому что = а то свою мать разбудишь; sil^encio, m – молчание, безмолвие, тишина)…
A mulher acorda de madrugada e comeca a gritar desesperada:
– Socorro! Chamem os bombeiros! Nossa casa est'a pegando fogo!!!
O marido fala bem baixinho:
– Sil^encio, meu amor, n~ao faca barulho que ir'a acordar a sua m~ae…
47. – Querido, onde est'a aquele livro “Como Viver 100 Anos” (дорогой, где та книга «Как прожить 100 лет»)?
– Joguei forа (/я/ выбросил; jogar – играть; бросать, метать; fora – вне, снаружи; наружу; jogar fora – выбрасывать)!
– Jogou fora (выбросил)?? Mas por qu^e (но почему)?
– 'E que sua m~ae vem nos visitar amanh~a e eu n~ao quero que ela leia essas besteiras (это /потому/ что твоя мать приедет нас навестить завтра, а я не хочу, чтобы она читала эти глупости)!
– Querido, onde est'a aquele livro “Como Viver 100 Anos”?
– Ahhh… Joguei fora!
– Jogou fora?? Mas por qu^e?
– 'E que sua m~ae vem nos visitar amanh~a e eu n~ao quero que ela leia essas besteiras!
48. Um motorista parou o carro e perguntou a um caipira que vinha na estrada (водитель остановил машину и спросил крестьянина, который появился на дороге; caipira, m – сельский житель, крестьянин; деревенщина):
– Ei moco! Essa estrada vai para S~ao Paulo (эй, молодой человек! эта дорога идет в Сан-Паулу)?
O caipira responde (крестьянин отвечает):
– Sei n~ao, moco, mas se for vai fazer muita falta para n'os (/не/
Um motorista parou o carro e perguntou ao caipira que vinha na estrada:
– Ei moco! Essa estrada vai para S~ao Paulo?
O caipira responde:
– Sei n~ao, moco, mas se for vai fazer muita falta para n'os!
49. Casada h'a um ano, a filha chega chorando na casa da m~ae, e diz (/будучи/ замужем /уже/ год, дочь приходит, плача, в дом матери, и говорит):
– Mam~ae, o Roberto me bateu, me deu a maior surra (мама, Роберто меня избил, сильно меня избил: «мне дал наибольшие побои»; bater – бить, колотить; surra, f – побои, порка)!
– O Roberto? Eu pensei que ele estava viajando (Роберто? я думала, он путешествовал)!
– Eu tamb'em, mam~ae (я тоже, мама)!
Casada h'a um ano, a filha chega chorando na casa da m~ae, e diz:
– Mam~ae, o Roberto me bateu, me deu a maior surra!
– O Roberto? Eu pensei que ele estava viajando!
– Eu tamb'em, mam~ae!
50. O portugu^es vai at'e seu chefe, portugu^es tamb'em (португалец подходит к своему начальнику, тоже португальцу):
– Chefe, nossos arquivos est~ao abarrotados (начальник, наши архивы переполнены; abarrotar – укреплять железными балками, брусьями; заполнять до краев, забивать; barrote, m – поперечная балка, брус). Ser'a que n'os n~ao poder'iamos jogar fora as pastas e documentos com mais de vinte anos (не могли бы мы выбросить папки и документы, которым больше 20 лет)?
– 'Otima ideia (отличная идея; 'otimo – наилучший, превосходный)! Mas antes tire c'opia de tudo (но прежде сними копии всего = все скопируй).
O portugu^es vai at'e seu chefe, portugu^es tamb'em:
– Chefe, nossos arquivos est~ao abarrotados. Ser'a que n'os n~ao poder'iamos jogar fora as pastas e documentos com mais de vinte anos?
– 'Otima ideia! Mas antes tire c'opia de tudo.
51. Tarde da noite, um dos gerentes de uma empresa lusitana telefonа para a casa do presidente (поздно ночью один из менеджеров одной лузитанской компании звонит домой президенту /компании/; gerente – управляющий, заведующий; gerir – управлять, заведовать; вести /дела/; lusitana – португальская /от древнеримского названия Португалии – Лузитания/):