Приключения Филиппа в его странствованиях по свету
Шрифт:
Мы пригласили Мёгфорда, издателя Пэлль-Мэлльской газеты, съ женой, и Бикертона, редактора, лорда Эскота, стараго университетскаго товарища Филиппа, и еще двухъ-трехъ мужчинъ. Наши приглашенія дамамъ были не такъ счастливы. Нкоторый были приглашены, а другія ухали въ деревню на Рождество. Словомъ, мы были очень счастливы, что могли имть старую лэди Гикси, которая могла считаться свтской дамой, когда не было никакой другой. Моя жена сказала ей, что цль нашего обда — познакомить нашего друга мистера Фирмина съ издателемъ и редакторомъ Пэлль-Мэлльской газеты, съ которыми ему необходимо быть на самой дружеской ног. О! очень хорошо! Лэди
— На лондонскихъ позднихъ обдахъ дтей никогда не видишь, замтила она.
Въ Гэмпстид ея дти всегда являлись за десертомъ и оживляли гостей своими невинными криками, прося апельсиновъ и ссорясь за конфеты. Въ дтской дамы нашли нашу милую Сестрицу. Она пришла взглянуть на своихъ любимцевъ и сама была любима всми ими; кажется, она помогала кухарк приготовить для обда какія-то лакомства. Начался разговоръ о нашихъ дтяхъ, о дтяхъ мистриссъ Мёгфордъ, о дтяхъ вообще. А потомъ хитрыя женщины (хозяйка и Сестрица) разговорились о добродтеляхъ, несчастьяхъ, помолвк Филиппа и о той милой двушк, с которою онъ былъ помолвленъ Этотъ разговоръ продолжался до-тхъ-поръ пока послышался стукъ колёсъ и раздался звукъ молотка.
— Ахъ, какая досада! Гости дутъ! сказала мистриссъ Мёгфордъ, и поправивъ чепчикъ и воланы съ помощью ловкой мисстриссъ Брандонъ, сошла внизъ, нжно простившись съ дтьми, которымъ на слдующій день она прислала въ подарокъ цлую кучу рождественскихъ книгъ, присланныхъ въ Пэлль-Мэлльскую газету для обозрнія. Эту добрую женщину мы ласкали и привлекали на нашу сторону для Филиппа. Онъ по крайней мр имлъ ея голосъ для мста помощника редактора.
Многіе изъ нашихъ гостей уже пріхали, когда наконецъ доложили о мистриссъ Мёгфордъ. Я долженъ сказать, что она имла замчательную наружность и рдко можно было видть такой великолпный нарядъ.
Бикертонъ и Филиппъ были представлены другъ другу и разговорились о французской политик передъ обдомъ. Въ этомъ разговор Филиппъ держалъ себя очень осторожно и вжливо. Бикертонъ слышалъ, что о письмахъ Филиппа отзывались хорошо, и его дружелюбіе увеличилось, когда вошолъ лордъ Эскотъ и вступилъ съ Филиппомъ въ дружескій разговоръ. Бикертонъ удостоилъ сознаться, что старая лэди Гикси была въ очень хорошемъ обществ.
— А что касается мистриссъ Мёгфордъ, сказалъ онъ, бросивъ на нее взглядъ состраданія: — разумется мн не нужно говорить вамъ, что она не бываетъ нигд — нигд.
Сказавъ это, Бикертонъ выступилъ вперёдъ, взглянулъ на мою жену съ видомъ спокойнаго покровительства, добродушно кивнулъ мн головой, напомнилъ лорду Эскоту, что онъ имлъ удовольствіе встрчаться съ нимъ въ Игэм, а потомъ вступилъ съ Томомъ Пэджемъ, который, я признаюсь, одинъ изъ самыхъ аристократическихъ нашихъ гостей, въ разсужденіе о какомъ-то политическомъ вопрос — я забылъ о какомъ именно; но главное состояло въ томъ, что онъ назвалъ двухъ-трёхъ передовыхъ
— Мн кажется, сказалъ Бикертонъ, мигая Филиппу: — что нашъ добрый другъ и хозяинъ не привыкъ давать обды. Хозяева очевидно находятся въ волненіи.
Филиппъ сдлалъ такую страшную гримасу, что Бикертонъ сначала подумалъ, что онъ боленъ чмъ-нибудь.
— Вы долго жили съ старикомъ Рингудонъ, и знаете, каковъ долженъ быть хорошій обдъ, продолжалъ Бикертонъ.
— Всякій обдъ хорошъ, когда онъ сопровождается такимъ пріёмомъ, какой я получаю здсь, отвчалъ Филиппъ.
— О! это очень добрые, очень добрые люди! вскричалъ Бикертонъ.
Мн не нужно говорить, что Бикертонъ думаетъ, будто ему вполн удалось принять видъ свтскаго человка. Онъ подошолъ къ лэди Гикси и говорилъ съ нею о большомъ бал, на которомъ встртился съ нею, а потомъ обернулся ко мн и замтилъ, что мой другъ, сынъ доктора, человкъ свирпой наружности. Черезъ пять минутъ ему посчастливилось возбудить къ себ ненависть мистера Фирмина. Но Филиппъ не сказалъ ни одного оскорбительнаго слова главному редактору Пэлль-Мэлльской газеты и я началъ поздравлять себя, что нашъ обдъ кончится благополучно, когда кто-то къ несчастью похвалилъ вино.
— Очень хорошій клэретъ. У кого вы покупаете вино? Честное слово, этотъ клэретъ лучше того, который я пью въ Париж — какъ вы думаете, мистеръ Ферморъ? Гд вы обыкновенно обдаете въ Париж?
— Я обыкновенно обдаю ка тридцать су, а въ праздники за три франка, мистеръ Бекертонъ, заворчалъ Филиппъ.
— Меня зовутъ Бикертонъ. Какъ пошло говорить объ обдахъ въ тридцатъ су! пробормоталъ мн Бикертонъ, мой сосдъ за обдомъ. — Конечно, о вкусахъ спорить нельзя. А когда я бываю въ Париж, я обдаю у Трёхъ Братьевъ. Какое у нихъ бургундское!
— Передовымъ писателямъ платятъ лучше чмъ бднымъ корреспондентамъ. Я былъ бы очень радъ имть лучшій обдъ,
— Ничего не можетъ быть пошле, какъ вести такой лавочный разговоръ, сказалъ Бикертонъ довольно громко.
— Я не держу лавки, но не стыдился бы, еслибъ я держалъ. А вы врно стыдитесь, мистеръ Бикертонъ?
Бикертонъ выскочилъ изъ-за стола и поблднлъ.
— Вы имли намреніе оскорбить меня, сэръ? спросилъ онъ.
— Оскорбить васъ, сэръ? нтъ. Нкоторые люди оскорбляютъ другихъ безъ всякаго намренія. Это случалось съ вами сегодня нсколько разъ.
— Я не вижу, чтобъ я быль обязанъ выносить вещи такого рода за чьимъ бы то ни было обдомъ! кричитъ Бикертонъ. — Прощайте, лордъ Эскотъ!
— Что такое случилось? спрашиваетъ его сіятельство, и мы вс удивляемся, что мой гость встаётъ изъ-за стола и уходитъ въ сильномъ гнв.
— По дломъ ему, Фирминъ! говоритъ Мёгфордъ, выпивъ еще рюмку.
— Разв вы не знаете? замтилъ Тонъ Пэджъ. — Отецъ его держитъ мелочную лавку въ Кэмбридж, а его послалъ въ Окфордскій университетъ, гд онъ получилъ хорошую степень.