Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Приятные ночи

Страпарола Джованфранческо

Шрифт:

Сказка I

Именитый флорентийский купец Ортодосьо Симеони уезжает во Фландрию и, влюбившись в женщину лёгкого поведения Арджентину, забывает собственную жену, но, перенесённая колдовством во Фландрию, жена зачинает от мужаи возвращается во Флоренцию

Было бы долго рассказывать, сколь великую и сколь преданную любовь питает к мужу жена, в особенности если она нашла в нём человека, который пришёлся ей по сердцу. И, напротив, нет большей ненависти, чем ненависть женщины, подвластной мужу, который ей неприятен, ибо, как утверждают в своих писаниях мудрецы, женщина или всей душой любит или всей душой ненавидит. Вы поймёте это с полной очевидностью, если окажете благосклонное внимание сказке, которую я собираюсь вам рассказать.

Итак, достопочтенные дамы, жил некогда во Флоренции именитый купец по имени Ортодосьо Симеони, женатый на женщине, прозывавшейся Изабеллой, которая была хороша собой, мягкого нрава и жизни благочестивой и безупречной. Всей душою любя торговое дело, Ортодосьо простился с родными и, не без глубочайшего сожаления расставшись

с женою, покинул Флоренцию и повёз свои товары во Фландрию. Случилось так, что, на своё счастье или, правильнее сказать, несчастье, он снял внаймы дом напротив дома одной женщины лёгкого поведения, именовавшейся Арджентиной, к которой воспылал такою любовью, что забыл не только свою жену Изабеллу, но и себя самого. Пролетело пять лет, и за всё это время муж ни разу не подал о себе вести, и Изабелла не знала, где он находится и жив ли он или умер. И от этого она так горевала, как никогда не горевала ни одна женщина, и ей казалось, что сердце её навсегда разбито. Будучи богобоязненной и ревностной в почитании господа, бедняжка из благочестия ежедневно ходила в церковь Благовещения во Флоренции и там на коленях с горячими слезами и горестными, исходившими из глубины души, вздохами молила бога о даровании ей скорого возвращения мужа.

Но ни смиренные просьбы и продолжительные посты, ни щедрая милостыня, которую она раздавала, ей нисколько не помогли, и несчастная, убедившись, что, несмотря на посты, несмотря на молитвы, несмотря на милостыню и другие творимые ею благие дела, бог её не услышал, решила изменить образ действий и искать помощи у врагов господних, и если раньше она отличалась благочестием и была ревностной в молитвах, то теперь целиком отдалась колдовству и волшебству, надеясь, что при их помощи дела её пойдут лучше. И вот, как-то утром она отправилась посетить Габрину Фуретту { 126 }, которой препоручила себя, изложив ей все свои горести. Габрина была женщиной преклонного возраста и в искусстве магии не знала себе равных, она творила поистине сверхъестественные дела, так что не только видеть их собственными глазами, но даже слышать о них нельзя было без величайшего изумления. Узнав, чего хочет от неё Изабелла, Габрина прониклась к ней жалостью и обещала помочь её горю: она обратилась к неё с увещанием не падать духом, ибо вскоре она увидит мужа и насладится близостью с ним. Столь радужное обещание преисполнило Изабеллу радостью, и она, открыв кошелёк, вручила Габрине десять флоринов. Довольная, что получила деньги, та, дожидаясь, пока опустится непроглядная ночь, повела разговоры о всякой всячине. Наступил назначенный волшебницей час, и она, взяв свою книжечку, начертила на полу небольшой величины круг с примыкавшими к нему отовсюду различными знаками и какими-то буквами.

126

Габрина Фуретта.
– Furetto - по-итальянски "хорёк", furetta - "самка хорька".

После этого она взяла также склянку с каким-то приятным на вкус питьём, отпила от него глоток и столько же дала отпить Изабелле. И, когда та его выпила, Габрина сказала ей так: "Изабелла, ты знаешь, что мы уединились сюда совершить заклинание, чтобы разузнать о твоём муже. Поэтому тебе необходимо быть стойкой и не бояться, что бы ты ни услышала и ни увидела, сколь бы страшным оно ни оказалось. И не вздумай взывать к богу или к святым и осенять себя крёстным знамением, ибо ты больше не можешь вернуться к старому и лишь подвергнешься смертельной опасности". Изабелла ответила: "Обо мне, Габрина, нисколько не беспокойтесь; будьте уверены, что, даже увидев всех бесов, какие только обитают в недрах земли, я не растеряюсь и не оробею".
– "Тогда раздевайся, - сказала волшебница, - и войди внутрь круга". Раздевшись и оставшись нагой, какой появилась на свет, Изабелла отважно вошла внутрь круга. Открыв свою книгу и тоже войдя внутрь круга, Габрина произнесла: "Необоримою силой, которую я имею над вами, заклинаю вас, князья преисподней, мгновенно предстать предо мною".

Подчинившись заклинанию Габрины, Астарот, Фарфарелло { 127 } и прочие князья бесов с дикими воплями тотчас же предстали пред нею и заявили: "Распоряжайся нами, как знаешь". На это Габрина сказала: "Заклинаю вас и приказываю немедленно и без обмана открыть, где ныне находится Ортодосьо Симеони, муж Изабеллы, и жив ли он или умер".
– "Знай, о, Габрина, - ответил Астарот, - что Ортодосьо жив и пребывает во Фландрии; его охватила столь пламенная любовь к Арджентине, что о жене он больше не вспоминает". Услышав это, колдунья приказала Фарфарелло обратиться в коня и доставить Изабеллу туда, где пребывал Ортодосьо. Обратившись в коня, бес взял к себе на спину Изабеллу и, взвившись в воздух, что не причинило ей никакого вреда и чего она вовсе не испугалась, на восходе солнца невидимкою опустился вместе с нею во дворец Арджентины. Фарфарелло тотчас же придал Изабелле черты Арджентины, и она стала точным её подобием, так что казалась не Изабеллой, а Арджентиной, и он тут же наделил Арджентину внешностью пожилой женщины и наложил на неё чары такого рода, что никто не мог её видеть, и она не могла видеть других.

127

Астарот, Фарфарелло.
– Астарот, а также Астарта - имена богини финикийского культа, в Библии символы язычества; в дальнейшем Астарот в Западной Европе стало одним из имён беса; Фарфарелло тоже имя

одного из бесов; Фарфарелло упоминается в "Божественной Комедии" Данте (в переводе М.Лозинского он именуется Забиякой).

Наступил час ужина, и преображённая указанным образом Изабелла поужинала со своим Ортодосьо, после чего, перейдя в роскошный покой, где была мягкая, точно пух, постель, расположилась на ней рядом с мужем. И Ортодосьо, считая, что лежит с Арджентиной, лежал с собственной женой. Столь горячи, столь пылки были их ласки, их судорожные объятия и сладостные лобзания, что Изабелла в эту ночь зачала. Тем временем Фарфарелло похитил платье с богатой отделкой, сплошь расшитое жемчугом, и прелестное ожерелье, которые Ортодосьо подарил перед тем Арджентине. С наступлением следующей ночи Фарфарелло вернул Изабелле и Арджентине их прежний облик и, взяв себе на спину Изабеллу, ранним утром, на заре доставил её в дом Габрины и вручил последней похищенные им платье и ожерелье. Получив от беса платье и ожерелье, колдунья отдала их Изабелле с такими словами: "Доченька, береги эти бесценные вещи, ибо в своё время и в своём месте они окажутся неоспоримым доказательством твоей супружеской верности". Взяв платье и прелестное ожерелье и принеся благодарность колдунье, Изабелла возвратилась к себе.

По истечении четырёх месяцев у Изабеллы начал расти живот, и признаки беременности стали для всех очевидными. Заметив это, её родичи были несказанно удивлены и особенно потому, что знали её за женщину богобоязненную и безупречного образа жизни. И они множество раз спрашивали её, беременна ли она и от кого. А она с весёлым и беззаботным лицом отвечала, что зачала от Ортодосьо. Родичи говорили, что это неправда, ибо они превосходно знают, что её муж давным-давно уехал и ныне находится далеко от Флоренции и что, стало быть, невозможно, чтобы она была беременна от Ортодосьо. По этой причине удручённые родичи начали опасаться позора, который на них может пасть, и не раз обсуждали, каким образом её умертвить. Но их удерживали от этого злодеяния страх гнева господня и то, что погибнет также ни в чём не повинный младенец, что начнут шептаться в городе и что честь мужа будет так или иначе запятнана, и они решили подождать появления на свет новорождённого. Пришёл срок родов, и Изабелла родила чудеснейшего младенца.

Услышав об этом, родичи глубоко опечалились и, не мешкая, написали Ортодосьо такое письмо: "Не для того, чтобы повергнуть вас в беспокойство, любезный зять, но чтобы сообщить вам чистую правду, извещаем вас, что ваша супруга и наша сестра не без величайшего срама и бесчестья для нас родила сына, причём, чей он, нам неизвестно, и мы бы охотно сочли его зачатым от вас, не будь вы столь давно вдалеке отсюда. Мы бы не стали ждать и младенца вместе с его бесстыжей матерью собственными руками лишили бы жизни, когда бы нас от этого не удержал благоговейный трепет, каковой мы испытываем перед господом. А господу не угодно, чтобы мы обагрили руки собственной кровью. Итак, устраивайте сами ваши дела, позаботьтесь о спасении своей чести, не допустите, чтобы столь нестерпимое оскорбление осталось без наказания". Получив письмо и узнав печальную новость, Ортодосьо глубоко огорчился и, призвав Арджентину, сказал ей так: "Арджентина, мне очень нужно побывать во Флоренции и разобраться в кое-каких весьма важных для меня обстоятельствах, после чего я сейчас же вернусь к тебе. В моё отсутствие возьми на себя попечение о моих делах и веди их не иначе, как если бы они были твоими; живи спокойно и безмятежно и вспоминай обо мне". Покинув Фландрию, Ортодосьо с попутным ветром прибыл в Италию и благополучно достиг Флоренции, а придя домой, был радостно принят женою.

Не раз приходила Ортодосьо на ум дьявольская мысль убить Изабеллу и тайком улизнуть из Флоренции, но, страшась опасности для себя и бесчестья, он рассудил на время отсрочить возмездие. И он без промедления известил шуринов о своём прибытии, прося их прийти к нему на следующий день отобедать. Когда шурины, в соответствии с полученным приглашением, пришли в дом Ортодосьо, они были сердечно им встречены и ещё сердечнее обласканы, и все вместе весело пообедали. После того как с угощением было покончено и стол убран, Ортодосьо начал говорить нижеследующее: "Любезные шурины, полагаю, что мне нечего объяснять вам причину, по которой мы здесь собрались, и поэтому нет надобности в пространных моих разглагольствованиях; перейду прямо к касающемуся нас делу". И, смотря в упор на сидевшую против него жену, он продолжал: "От кого, Изабелла, зачала ты ребёнка, который находится при тебе?" На это Изабелла ответила: "От вас".
– "От меня? Как же так от меня?
– спросил Ортодосьо, - вот уж пять лет как я вдали от тебя, и с того часа, как я уехал, ты меня ни разу не видела.

Как же ты утверждаешь, что зачала от меня?" - "А я заверяю вас, - возразила Изабелла, - что сын - ваш и ничей иной и что его зачала я от вас во Фландрии". Тогда Ортодосьо, распалившись гневом, вскричал: "О, насквозь лживая женщина, лишенная даже капли стыда, когда же ты побывала во Фландрии?" - "Когда лежала в постели с вами", - ответила Изабелла. И, начав повествование обо всём происшедшем, она назвала место и время, когда это случилось, и повторила слова, какими они обменялись той ночью. Хоть своим рассказом она привела в изумление и поразила и Ортодосьо и своих братьев, всё же поверить ему они никак не могли. Тогда, видя, что упорство мужа ей никак не сломить, и зная, насколько он недоверчив, Изабелла встала из-за стола и пошла к себе в комнату, взяла платье с вышивкой и великолепное ожерелье и, возвратившись к мужу, произнесла: "Узнаёте ли вы, синьор, это платье с его столь дивною вышивкой?" Весьма растерянный и сам не свой Ортодосьо ответил: "Похожее платье у меня и в самом деле исчезло, и сшить такое же новое не удалось".

Поделиться:
Популярные книги

Смотрительницы маяка. Рождественская вьюга

Лерн Анна
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Смотрительницы маяка. Рождественская вьюга

Его огонь горит для меня. Том 2

Муратова Ульяна
2. Мир Карастели
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.40
рейтинг книги
Его огонь горит для меня. Том 2

Господин моих ночей (Дилогия)

Ардова Алиса
Маги Лагора
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.14
рейтинг книги
Господин моих ночей (Дилогия)

Путь Шедара

Кораблев Родион
4. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.83
рейтинг книги
Путь Шедара

Наследник павшего дома. Том I

Вайс Александр
1. Расколотый мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том I

Бастард Императора. Том 12

Орлов Андрей Юрьевич
12. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 12

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет

Мл. сержант. Назад в СССР. Книга 3

Гаусс Максим
3. Второй шанс
Фантастика:
альтернативная история
6.40
рейтинг книги
Мл. сержант. Назад в СССР. Книга 3

Блуждающие огни 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 3

Сумеречный стрелок 9

Карелин Сергей Витальевич
9. Сумеречный стрелок
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 9

Как я строил магическую империю 7

Зубов Константин
7. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 7

Каторжник

Шимохин Дмитрий
1. Подкидыш
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Каторжник

Монстр из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
5. Соприкосновение миров
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Монстр из прошлого тысячелетия

Имя нам Легион. Том 6

Дорничев Дмитрий
6. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 6