Приятные ночи
Шрифт:
Сочтя, что где-то поблизости проплывает какая-то рыба, они насторожились и стали внимательно всматриваться и поняли, что это женщина, и увидели, как она поднялась в хижину монаха-отшельника. Это сильно их удивило. Взявшись за вёсла, они приблизились к хижине и, укрывшись в засаде, дождались, пока женщина не вышла из хижины и не направилась вплавь к Среднему острову. Но, как ни таилась бедняжка от людских взоров, ей всё же не удалось остаться неуэнанной. Обнаружив и узнав женщину и не раз следя за её опасною переправой и поняв, что означает зажжённый огонь, рыбаки много раз принимали решение не говорить о том, свидетелями чего они были. Но затем, поразмыслив над тем, какой позор может пасть на достойный род, и о смертельной опасности, которой подвергает себя молодая женщина, они изменили решение и рассудили уведомить обо всём её братьев. И вот, представ перед братьями Маргариты, рыбаки подробно рассказали им обо всём. Выслушав и обдумав печальную новость, братья не могли ей поверить, не убедившись собственными глазами в её соответствии истине.
Но
Застывшие в безмолвии и неподвижности братья, услышав всплески воды оттуда, где плыла Маргарита, взялись за вёсла и с зажжённым фонарём немного отдалились от хижины; затем, из-за тёмной ночи не обнаруженные и не замеченные сестрою, они начали понемногу беззвучно грести. Молодая женщина, в ночной тьме видевшая только фонарь, последовала за ними. Братья так далеко отошли от берега, что завлечённая ими Маргарита очутилась в открытом море. Тогда они опустили шест и погасили фонарь. Не видя больше впереди себя света, не зная, где она оказалась, к тому же изнурённая долгим плаваньем, бедняжка пришла в замешательство и, поняв, что на помощь людскую рассчитывать нечего, окончательно пала духом и, подобно разбитому кораблю, была поглощена морскою пучиной. Убедившись, что ей уже не спастись, братья оставили несчастную сестру посреди морских волн и возвратились домой. Что касается младшего брата, то с наступлением ясного дня он принёс монаху должную благодарность за радушный приём и расстался с ним. Между тем печальная весть, что Маргарита Сполатина исчезла, распространилась по всему замку.
Братья притворялись, что удручены скорбью, но в глубине сердца были безмерно обрадованы. Не прошло и трёх дней, как море прибило к скале монаха мёртвое тело несчастной женщины. Увидев его и узнав Маргариту, он едва не лишил себя жизни. Ухватив утопленницу за руки и не догадываясь, что явилось причиной случившегося, он вытащил её из воды и перенёс в свою хижину. Припав к мёртвому лицу Маргариты, Теодоро долго рыдал и пролил потоки слёз на её белую грудь, без конца тщетно взывая к любимой. Оплакав покойницу, он решил достойным образом предать её погребению и помочь её душе своими молитвами, постом и другими угодными богу делами. Взяв лопату, которой много раз перекапывал свой крошечный огород, он вырыл могилу у себя в церковке и, обливаясь слезами, закрыл умершей глаза и рот. Сплетя гирлянду из роз и фиалок, он возложил её Маргарите на голову, после чего, благословив и поцеловав, опустил её в могилу и засыпал землёй. Так была сохранена честь братьев и их несчастной сестры, и никто никогда не узнал, что сталось с нею.
Эта жалостная сказка не раз исторгала у дам обильные слёзы, и они то и дело утирали глаза бывшими у них наготове носовыми платками. Но Синьора, которая тоже не могла удержаться от всхлипываний, видя, что сказка Фьордьяны пришла к горестному концу, повелела Молино предложить какую-нибудь смешную загадку, дабы умерить печаль. И он без промедления прочитал приводимое ниже:
Меж двух изящных маленьких грудей Прелестной девы жить я начинаю. Затем тружусь и в благодарность ей Чудесный плод трудов своих вручаю. Затем назначено судьбой моей Мне спать в гнезде. Но снова обретаю Свободу, свет, подругу нахожу И, жизнь создав, из жизни ухожу.Мало кто, а вернее сказать, никто не понял предложенной Молино учёной загадки, и догадавшись, что все приведены в замешательство и не могут собраться с мыслями, он обратился к обществу с такими словами: "Вот правильное истолкование оглашённой мною загадки. В месяце мае женщина кладёт у себя на груди яйца шелковичного червя, и у неё за пазухой он рождается. Родившийся шелковичный червь, в возмещение за оказанное ему столь великое благодеяние, доставляет ей шёлк. Затем, затворившись сначала в коконе и потом выйдя оттуда, он соединяется со своей подругой, которая откладывает яйца, и после этого добровольно торопится умереть". Объяснение замысловатой загадки было столь же учёным, как и превосходным, и все в один голос осыпали его похвалами. Лодовика, которой жребий повелел повествовать третьей, поднялась со своего места и, отвесив поклон Синьоре, начала, с
Сказка III
Шут Чимаросто { 129 } отправляется в Рим и поверяет папе Льву { 130 }свою тайну, и тот, по его наущению, жалуетплетьми двух своих доверенных камерариев
Искусно рассказанная Фьордьяною сказка, милые и прелестные дамы, заставила вас прослезиться, так как была печальной и жалостной. Но, так как это место предназначено скорее для весёлого смеха, чем для скорби и плача, я решила рассказать вам свою, такую, которая, надеюсь, немало вас развлечёт и потешит, ибо в ней вы услышите про шутовские выходки одного обитателя Брешии, каковой, рассчитывая разбогатеть в Риме, окончил свою жизнь в нищете и убожестве.
129
Чимаросто - реально существовавший шут папы Льва X.
130
...папе Льву...
– Имеется в виду Лев X, римский папа с 1513 по 1521 г.
В городе Брешии, находящемся в провинции Ломбардии, жил некогда шут по имени Чимаросто - человек очень хитрый и остроумный, но не слишком любимый своими согражданами и потому, что был одержим беспредельной жадностью, которую ничем нельзя было насытить, и потому, что обитал в Брешии, а пророка в своём отечестве не бывает. Находя, что его недостаточно ценят, ибо своими остротами он заслуживает большего, Чимаросто в душе возмущался этим и, в конце концов, не поделившись ни с кем своими намерениями, покинул Брешию и направился в Рим, рассчитывая загребать там несметные деньги; дела его, однако, обернулись совсем не так, как он того жаждал, ибо голодранец городу Риму не нужен. В те времена римским папой был Лев, родом немец { 131 }, который, хоть и отличался глубокой учёностью, всё же не брезговал порой забавными выходками шутов и тому подобными развлечениями, как это в обычае у могущественных владык, но награждал он немногих, а вернее сказать, не награждал никого. Не располагая никакими знакомствами в Риме и не придумав другого способа предстать перед папой Львом, Чимаросто решил самостоятельно проникнуть к нему и показать ему свои дарования. Отправившись в Ватиканский дворец, где имел местопребывание папа, он сразу же при входе наткнулся на камерария достаточно внушительного телосложения с чёрной окладистой бородой, который спросил его: "Куда ты идёшь?" И, упершись рукой ему в грудь, заставил его отступить назад. Взглянув на угрожающее лицо камерария, Чимаросто умильным голосом произнес: "Послушай, братец, дозволь пройти, ибо мне нужно переговорить с папой о делах первостепенной важности".
131
...родом немец...
– Страпарола, надо думать, ошибся: Лев X был сыном Лоренцо Медичи и родился во Флоренции. "Родом немец" был Лев IX, папа с 1049 по 1055 г., или Адриан VI (1522-1523), родом голландец.
В ответ на это камерарий проговорил: "Проваливай по добру, по здорову, а не то пеняй на себя!" Чимаросто, однако, продолжал настойчиво домогаться, чтобы камерарий его пропустил, по-прежнему утверждая, что ему необходимо переговорить с папой о наиважнейших делах. Услышав, что у Чимаросто дело первостепенной важности, камерарий, подумав, что тот будет щедро награждён папой, договорился с ним об условиях, на которых пропустит его во дворец. Их соглашением предусматривалось, что Чимаросто при своём возвращении вручит камерарию половину того, чем его пожалует папа, и Чимаросто охотно пообещал выполнить это. Направившись дальше, Чимаросто попал во вторую комнату, где сидел ещё один страж - весьма вежливый юноша, который, поднявшись со своего места, вышел ему навстречу и спросил: "Куда ты, приятель?" Чимаросто ответил: "Я хотел бы поговорить с папой". Юноша на это сказал: "Поговорить с ним сейчас невозможно, он занят, и одному богу ведомо, когда у него выдастся свободное время и он сможет с тобою поговорить". "Послушай, - принялся убеждать юношу Чимаросто, - не задерживай меня, ибо уж очень важны дела, о которых я собираюсь рассказать папе".
Когда юноша это услышал, ему пришло в голову то же самое, что подумалось первому камерарию, и он обратился к Чимаросто с такими словами: "Ты хочешь войти, а я хочу половину того, чем тебя пожалует папа". Чимаросто, не колеблясь, ответил, что исполнит его пожелание. Войдя, наконец, в роскошный папский покой, Чимаросто увидел епископа-немца, который стоял в глубине комнаты поодаль от папы, и подойдя к нему, вступил с ним в разговор. Не разумея по-итальянски, епископ говорил то по-немецки, то по-латыни, а Чимаросто, прикидываясь, что говорит по-немецки, отвечал на тарабарском наречии, что приходило ему на язык, как это проделывают шуты. И такова была их беседа, что ни тот, ни другой не понимали друг друга. Прервав разговор с кардиналом, папа сказал ему: "Ну, а ты, слышишь ли то, что я слышу?" Кардинал ответил: "Да, преосвященный отец". Отлично зная множество языков, папа догадался, что Чимаросто морочит епископа; это немало его позабавило, и он от всей души рассмеялся. Однако, желая затянуть эту потеху подольше, он повернулся к Чимаросто спиной, сделав вид, что увлечён беседою с кардиналом.