Проклятье живой воды
Шрифт:
— Можете воспользоваться моими запасами, — с холодной любезностью предложил сэр Джеймс.
— Благодарю. Теперь нас двое? — он бросил вопросительный взгляд в сторону Гарольда, очевидно не считая мисс Смитсон за полноценного члена отряда.
— Двое, — кивнул баронет.
— В таком случае, можете на меня рассчитывать, сэр…
— Джеймс Фицрой, пятый баронет, — отрекомендовался тот. — Племянник сэра Генри Фрамберга, графа Торнхильд. Мои спутники — мисс Маргарет Смитсон, ученица и служащая в «Макбет Индастриз» и мистер Гарольд Робинс, ученик врача.
— Ого. — Арчи несколько раз кивнул, обозначая
— Да, — ответил Джеймс, — Наша цель… — он заколебался, не зная, может ли довериться новому знакомому, но потом решил рискнуть. — Наша цель — спасение жизни девушки… моей невесты и единственной дочери сэра Генри Фрамберга. Она — моя кузина, и в том, что с нею произошло, частично есть и моя вина. Моя невеста… она тоже мутант.
Арчи опустил руки:
— И она… — взглядом указал на окно, за которым простирался ночной остров, — здесь?
— Мисс Роза осталась там. В Лондоне. Ее отец и я… мы не дали чистильщикам ее увезти.
— Мы… я надеялась отыскать лекарство, чтобы можно было спасти мисс Розу, — подала голос Мэгги. — Нам с Гарольдом пришла в голову мысль, что можно создать вакцину… лекарство от этой…м-м… болезни. Но для этого нужны кровь и прочие природные жидкости другого мутанта. Как в опытах мсье Пастера…прививка…
— Вы думаете, что это можно победить прививкой? Как оспу? — переспросил Арчи.
Молодые люди кивнули. Кто — с энтузиазмом, кто — спокойно, кто — неуверенно.
— А вы считаете иначе? — задала встречный вопрос девушка.
— Я…м-м… не считаю никак, — нашелся Арчи. — Это слишком неожиданно… Но, надеюсь, вы понимаете, что…
— Нам нужна помощь, — сказал Джеймс. — За нами через пять… уже через четыре ночи должен прийти катер с берега. Мы должны как-то продержаться на острове все это время и… добыть необходимые препараты. Вы нам поможете?
Арчи невольно бросил взгляд в темный проход, где начиналась крутая лестница, ведущая вниз. Оттуда доносились шорохи, вздохи, ворчание, скрежет и утробное попискивание. Ввалившись в заброшенную часовню, мутанты быстро по следам нашли, куда скрылись беглецы и толпились у подножия лестницы. Но проход был слишком узким и крутым, чтобы они могли протиснуть внутрь свои массивные тела. А вскарабкаться по стене снаружи вряд ли смог бы даже обычный человек, не говоря уже о том, что мысль об этом сперва должна была прийти в их головы.
— У меня есть одно условие, — осторожно произнес агент.
— Я вас слушаю.
— Помогите мне выбраться отсюда, — просто сказал Арчи. — Правительство должно узнать о том, что кто-то увозит отсюда «дозревших» нелюдов. И я сильно сомневаюсь, что этот «кто-то» действует на благо британской короны.
— Разумеется, — кивнул Джеймс. — Мой дядя — член парламента. В любом случае, вы будете услышаны.
— В таком случае, — Арчи наконец закончил заряжать ружье и встал, — можете на меня рассчитывать, сэр.
Они обменялись рукопожатиями как раз над дырой, на дне которой толкались и ворчали чуявшие добычу мутанты.
Миссис Чес не сразу поняла, что заблудилась. Какое-то время она просто шла, куда глаза глядят, но по мере того, как местность
Верне было страшно. Она чувствовала, что ее преследуют, но кто бы ни был преследователь, он не спешил показываться на глаза, и это нервировало женщину. Кто бы это ни был, мутант, дикарь или кто-то из общинников, встречаться с незнакомцем ей не хотелось.
Во всяком случае, не сейчас, когда она не была готова к встрече. И, положа руку на сердце, она бы предпочла, чтобы по пятам за нею шел ее сын или какой-нибудь его товарищ по несчастью. С людьми встречаться не хотелось. Люди бывают большими чудовищами, чем те, кого они именуют таковыми. Из всех ее знакомых, миссис Чес могла назвать хорошими, пожалуй, только мисс Смитсон, возможно, мистера Робертса и кое-кого из соседей. Но даже миссис Тук она не была бы рада увидеть. Уж лучше в самом деле мутанты. По крайней мере, среди них ее сын… Она должна его найти. Вот только где?
За деревьями мелькнула темная громада, и миссис Чес остановилась. Крепость. Развалины старинной крепости. Там, если верить общинникам, днем отсиживаются мутанты, поскольку боятся яркого света. Сейчас еще был день, хотя солнце клонилось к западу. У нее есть несколько часов. За это время Верне надо было отыскать сына… ну, или попытаться это сделать.
«Я обязательно узнаю Виктора, в кого бы он ни превратился, — сказала себе женщина. — И он узнает меня. Мы непременно встретимся.»
С этой мыслью она повернула в сторону крепости и зашагала вверх по склону с такой скоростью, какую позволяли ей усталые ноги.
Ощущение пристального взгляда в спину не желало пропадать. Несколько раз миссис Чес не выдерживала и оглядывалась как бы случайно, но не могла заметить никого из преследователей. И это тоже заставляло ее спешить.
Когда-то крепость стояла на голом утесе, но время и природа в отсутствие человека сделали свое дело. Молодые деревья и кусты подступали почти к самым крепостным стенам, а в одном месте, где стена рассыпалась на груду обломков, так даже и карабкались по ней. Кое-где старые камни кладки оплетал плющ и дикий виноград. Сами стены настолько пострадали от времени, что даже ей, уставшей немолодой женщине, удалось бы легко найти проход внутрь.
Обходя стену в поисках удобного места, Верна с удивлением узнала в деревьях дикие — вернее, одичавшие, — яблони и груши. Плоды на них висели мелкие и недозрелые, но женщина с удовольствием нарвала тех и других. Это слегка ослабило голод, прогнало усталость. В детстве Верна часто вместе с другими детьми забиралась в чужие сады и лакомилась недозрелыми плодами.
Еще несколько шагов, и она увидела пролом. Вернее, остатки ворот. Надвратная башня рухнула, провалившись и засыпав проход, но все равно в этом месте стена была намного ниже, а камни и щебень раскатились так далеко, что образовывали довольно пологий склон, лишь ненамного круче, чем местность вокруг крепости. Куртины полыни и корявый кустарничек, за которые оказалось удобным цепляться руками, только облегчили и ускорили подъем.