Разбуди меня
Шрифт:
— Если мне и стоит беспокоиться, то только за здоровье Уизли, — сказал он.
— Прошу тебя, не трогай его.
— Не будет к тебе лезть — не трону.
Гермиона покачала головой.
— Мы не видимся по нескольку месяцев. И он ни разу мне не написал.
Тео прищурился, пытаясь по лицу Гермионы прочесть то, что творилось у неё внутри.
— Даже не думай переживать из-за него. Я уже говорил: надо быть идиотом, чтобы упустить такую девушку.
Щёки Гермионы вспыхнули обжигающим
Ты не умеешь делать комплименты, Тео. Или не хочешь. Любое твоё хорошее слово сопровождается подколом или насмешкой.
Как же с тобой тяжело.
Как же меня это привлекает.
— Пойдём, Грейнджер, нечего так долго торчать на морозе, — сказал он, беря её за руку. — Блин, твои чёртовы варежки...
— Почему это «чёртовы»?
— Они мне мешают.
Гермиона слегка опешила.
— Ты же только что сказал, что на морозе...
— Проехали, Грейнджер. Иди к родителям; они, наверное, тебя потеряли.
— Я не маленькая девочка, — фыркнула она, высвобождая руку.
— Как сказать, — Тео скептически поджал губы, смахивая несуществующие пылинки с полы пальто и глядя на своё размытое отражение в витрине магазина. — Ах да, чуть не забыл. У меня есть одно задание, которое ты должна будешь выполнить к нашей следующей встрече.
— Какое ещё задание? — проворчала Гермиона, хотя внутри у неё всё затрепетало от одного только обещания следующей встречи.
— Ого, сколько недовольства! — съехидничал Тео. — Ты же любишь задания, не так ли, мисс староста?
— Говори уже! — не утерпела Гермиона.
— Да всё то же самое. Вспомни хоть что-нибудь о структуре Отдела тайн и расположении комнат. А я на досуге подумаю о том, как нам незаметно туда пробраться. После обсудим и найдём лучший вариант.
Он ещё раз взглянул на отражение в витрине, поправил и без того идеально повязанный шарф и, кивнув Гермионе в знак прощания, развернулся на каблуках и зашагал вверх по улице, изо всех сил заставляя себя не оборачиваться на неё, оставшуюся в полной растерянности.
— Эта встреча будет на свадьбе? — прошептала Гермиона сама себе, глядя ему вслед.
Он скрылся за углом дома, и она вздохнула. Пульс сразу пришёл в норму, сердце забилось в обычном ритме, но на душе было как никогда одиноко.
Рядом с ним кошмар. Невыносимый кошмар. Но без него...
И, чтобы избежать признания самой себе в том, что не может больше существовать без этого человека, обрушившегося на неё сегодня как снег на голову, Гермиона дёрнула дверь магазина и окунулась в толпу маглов, суетящихся в праздничной лихорадке.
====== Глава 20 ======
Когда Падма с Дином вошли в уютный ресторан на берегу озера Линстерс, что к западу от шумного Лондона, у обоих захватило дух от великолепия всего, что их окружало.
Букеты...
Возле арки располагался алтарь.
— Здесь молодожёны обменяются кольцами, — полушёпотом сказала восхищённая Падма, не зная, куда бросить взгляд. — Боже, как красиво...
— Согласен, — сказал Дин и, наклонившись к самому её уху, добавил: — Но у нас будет ещё лучше.
Падма изумлённо и вместе с тем смущённо взглянула на него.
«У нас?» Дин, ты же... ты что, уже всё решил?
— А ты думала, — усмехнулся он, прочитав всё по её глазам, и потянул за собой. — О, а вон и Гарри с Джинни! Пойдём поздороваемся?
Взявшись за руки, они прошли между круглыми, цвета слоновой кости, столиками, окружёнными обтянутыми белым атласом стульями. Гарри, Джинни и только что присоединившаяся к ним Гермиона стояли рядом с невысокой импровизированной сценой, устланной целой россыпью конфетти и, казалось, тоже не могли вымолвить ни слова. На сцене уже вовсю шла работа: приглашённые музыканты настраивали свои инструменты.
— Привет всем! — сказал Дин, подойдя к друзьям. — Ну, как проходят каникулы?
— Хорошо, но мало... — Гарри и Джинни почти одновременно вздохнули. — А у вас? Падма, как тебе гостилось у Томасов?
— Мне очень понравилось, — немного застенчиво ответила та. — У Дина большая семья: мама, отчим, две прекрасные сестры. Мы с ними поладили.
— Ну это немудрено, — улыбнулась Гермиона. — С тобой невозможно не поладить.
— А ты как отдохнула в Хайленде, Гермиона? С родителями ездила?
— Да, как обычно. Отдохнули здорово, целыми днями катались на лыжах. Только вчера вернулись.
— Активный отдых — это круто! — Дин поднял большой палец. — Как и весёлая свадьба. Классно тут, правда?
— Дааа, у меня просто нет слов! — выдохнула Джинни, в очередной раз обводя зал глазами. — Потрясающе!
— Должен признать, размах у Забини неплохой, — вставил проходящий мимо Энтони Голдстейн. Он, как всегда, был в компании своего верного друга Терри Бута. — И всё-таки он выпендрёжник.
— Да ладно, у человека всё-таки свадьба, — в тон ему ответила Падма. — И вряд ли один Блейз участвовал в организации торжества.
— Да уж, насколько я знаю Дафну, она та ещё затейница, — сказала Гермиона, рассматривая высокие вазы с благоухающими розами, равномерно расставленные по всему залу. — Думаю, украшения и декор — её рук дело.