Рождественский кинжал
Шрифт:
Хемингуэй не нашел книги и, сказать по правде, начал разделять мнение остальных обитателей дома о ней. С тех пор как он в первый раз столкнулся с Мод, он встречал ее еще раз пять и при каждой встрече вынужден был выслушивать не только ее отчет о том, где она в последний раз держала книгу в руках, но и отрывки из нее. Он мрачно подозревал, что «Императрицу» спрятали гости, и сказал сержанту, что не ему судить их за это.
Когда Хемингуэю доложили кухонную сплетню о Ройдоне, он не очень поверил, но велел сержанту присматривать за драматургом.
Вер сделал даже больше: он подошел к сараю и посмотрел на печь.
Печь
По слабой струйке дыма, поднимающейся из печи, сержант справедливо предположил, что огонь разжигали с утра. Он поднял крышку и увидел, что печь забита кухонными отбросами. Если судить по дыму, где-то внизу под неаппетитной поверхностью тлел огонь. Сержант поискал взглядом подходящую палку и, найдя ее, начал ворошить мусор. Перевернув несколько шкурок от грейпфрута, коллекцию пакетиков из-под овощей, картонок и коробок от яиц, наружных листов от шести кочанов капусты и содержимое нескольких корзин для бумаги, его палка выкопала окровавленный носовой платок, очевидно брошенный на самое дно печки, но еще не тронутый огнем.
Сержант, который на самом деле не ожидал найти что-нибудь интересное, вылупил глаза. Если бы он не был методичным молодым человеком, он немедленно поспешил бы в дом, чтобы выложить находку перед начальством, так он был возбужден. Платок не только был забрызган кровью, в его углу была вышита буква Р. Он испачкался от соприкосновения с кухонным мусором, но сержант взял его в руки без отвращения. Вер вытряс из платка какие-то чаинки, аккуратно сложил его и опустил в карман. После этого он продолжал копаться в мусоре, пока не убедился, что неприятные печные недра не скрывают в себе никаких других зловещих реликвий. Чтобы окончательно убедиться в этом, Вер поскреб недавно сгоревший пепел на дне. Огонь горел неровно и с одной стороны цилиндра в пепел упали обгоревшие остатки, среди которых была опаленная почерневшая книга. Обложка сгорела, и внешние страницы рассыпались в пыль при прикосновении к ним, но когда сержант, любопытствуя, перевернул палкой листы, он увидел, что текст, хотя бумага и обгорела по краям, можно было разобрать. «Коронация в Венгрии», – прочел он заголовок. Осторожно перевернув страницу, Вер увидел написанные теми же прописными буквами слова: «Императрица Елизавета».
Сержант хмыкнул, поднял печальные останки книги Мод и взял их с собой, чтобы показать инспектору.
Увидев носовой платок, Хемингуэй не выказал удивления, что разочаровало сержанта.
– Это платок Ройдона, – указал сержант. – Он единственный в доме с буквой «Р» в начале, сэр. Кровь засохла, вы же видите.
– В любом случае, ее много, – заметил Хемингуэй, бесстрастно изучая платок.
– Полагаю, он вытер им нож, сэр.
– Может быть, ты и прав.
– Сомневаться не приходится, он положил его в печь сегодня утром! Так сказал садовник.
– Долго
– Да, – согласился он. – Но может быть, Рой-дон не понимал, как важно его уничтожить, пока на подозрении был Стивен Хериард. В конце концов, если он убил старого Хериарда и подбросил портсигар в его комнату, то был уверен, что отвел от себя подозрения. Только после того как вы дали всем понять, что Стивен более или менее чист, Ройдон запаниковал, как вы и рассчитывали.
– Ага! – сказал Хемингуэй, вороша платок карандашом.
Сержант упал духом.
– Вы думаете, это не очень важно, шеф?
– Я этого не говорю. Все может быть. Конечно, я не эксперт, но хотелось бы, чтобы эти обильные пятна были немного темнее. Я поговорю с Рой-доном, и в любом случае отправим платок на экспертизу. Что-нибудь еще?
– Да. – Круглое лицо сержанта медленно расплылось в улыбке. – Вот!
Хемингуэй увидел в его руках испорченную книгу.
– Не собираешься же ты сказать... Будь я проклят! – Он взял у сержанта многострадальный роман и перелистал обгоревшие страницы. – Говорил я тебе! – радовался инспектор. – Кто-то в доме не смог этого вынести. Должен признаться, я бы тоже не смог. Это твоя находка, парень. Можешь вернуть ее пожилой леди и получить в награду лекцию о пользе слабительного.
– Спасибо шеф, но, учитывая ее состояние, лекция будет короткой! – ответил Вер. – Лучше сами верните ей.
– Твоя ошибка состоит в том, что ты вообще нашел книгу, – наставительно произнес Хемингуэй. – Так что ты это заслужил. Иди отдай ее миссис Хериард и никогда больше не упоминай об этом кошмарном чтиве.
Сержант вздохнул и отправился на поиски Мод. К этому времени га уже освободилась от сетей миссис Дин и вязала в библиотеке, обмениваясь отрывистыми замечаниями с Матильдой. Джозеф тщетно пытался развлечь Паулу случаями из театральной жизни. Паула, которая была слишком большой эгоисткой, чтобы находить что-нибудь трогательное в его воспоминаниях, даже не притворялась, что ей интересно. Ее мысли целиком занимала собственная сценическая карьера.
Сержант кашлянул, чтобы привлечь к себе внимание, и шагнул к стулу Мод:
– Извините, мадам, но мне кажется, вы говорили, что потеряли книгу?
– Да, потеряла, – оживилась Мод. – Я сказала об этом инспектору, и он обещал посмотреть.
Нелепо чувствуя себя виноватым, сержант протянул ей остатки.
– Это не она, мадам?
Первый раз за все время их знакомства Матильда увидела, что лицо Мод выразило скорбь. Ее водянистые глаза уставились на книгу, рот приоткрылся. Прошла минута, прежде чем она снова обрела дар речи.
– Это? – прохрипела она. – О нет!
– Боюсь, она несколько повреждена, – пролепетал сержант.
Эта тактичная недомолвка заставила Матильду поперхнуться. Мод застонала:
– О боже! Боже, боже! Это и правда моя книга! Джозеф, посмотри, что случилось! Я не понимаю!
– Да уж... – только и мог выдавить потрясенный супруг. – Где вы нашли ее, сержант?
– Не знаю, сэр, как она попала туда, но она выпала из печки.
Подавленный взрыв смеха со стороны Матильды заставил Джозефа повернуть голову. Он смотрел мрачно, как и приличествовало случаю, но, когда встретил блестящий взгляд девушки, серьезность Джо испарилась, и он, не удержавшись, прыснул.