Русский Бертольдо
Шрифт:
Юсим — Юсим М. А.Макиавелли в России. Мораль и политика на протяжении пяти столетий. М., 1998.
Здесь, любопытный читатель, не повествую я тебе ни суда Парисова, ни похищения Елены, ни разорения троянскаго {1} , ниже переходу Енеева во Италию {2} , ни великих заблуждений Одисеевых, ни волшебных дел Керкинских {3} , ни разорения Карфагенскаго [481] , ни эксерциции [482] Ксерксовой, ни [искитея?] [483] Македонскаго Александра, ни силы Пирровой, ни торжеств Мариовых, ни удивителных банкетов [484] Лукуловых, ни
479
Иллюстрации в тексте: Рисунки к русскому рукописному переводу «Бертольдо», 1740-е годы (НБ МГУ: Рук. 191).
480
СпСЗ (л. 1).
481
…ни разорения Карфагенского— «ни опустошения Парфагенскаго» (СпМуз. 3793, л. 1).
482
…эксерциции— «обучение» (СпСЗ, л. 3); ср. итал. — «esercito» (воинство); греч. — «askesis» (упражнение).
483
…[искитея?]— «искуства» (СпМуз. 3793, л. 1); «изскуства» (СпМуз. 839, л. 1); «искушения» (СпСЗ, л. 3); итал. — «le prove» (испытания); греч. — «tas dokimas» (испытания).
484
…ни удивительных банкетов— «ни чудесная пирования» (СпСЗ, л. 3).
485
…тщаливаго— «прележна» (СпСЗ, л. 3 об.).
486
…мешку посконному— «мешку из толстаго полотна сшитому» (СпСЗ, л. 3 об.).
Во время Абоина, царя Логобатского [487] , которой владел почти всею Италиею {6} и имел царской престол в Вероне, явился при дворе его некоторой поселянин имянем Бертолд {7} , которой был человек злообразной и дурной, но однако ж где не доставало красоты, тамо преизлишествовала живность ума, отчего был скороспособнейшей ко ответам. Кроме же остроты ума был еще лстив и лукав, как от болшей части из поселян находится {8} , а собою был он таков как зде напротив сего изображен. // (л. 1 об.).
487
…царя Логобатского —ср. итал.«Re dei Longobardi» ( Dossena,p. 34, nota 5), зд. признак глубокой древности (лангобарды пришли в Италию в VI в.).
Господин Бертолд был такой малоличен [488] , толстоголовой, весь кругл как пузырь, лоб морсливой [489] , глаза красные как огонь, брови долгия и дикия как свиная щетина, уши как у вола, великоротой, криворотой, губа нижняя отвисла как у лошади, борода густая и гораздо ниже подбородка, похожа на Козлову, нос кривой и вверх поднялся с ноздрями широкими, зубы снаружи как у борова, ноги длинныя и толстыя как у лешего, а тело же его все волосатое. Чулки у него были из толстого отрепья, все в заплатах, башмаки высокия, убраныя разными лоскутками и, коротко сказать, был он во всем не сходен с Наркизом {10} . // (д. 2).
488
…малоличен —«мал лицем» (СпСЗ, л. 4); итал. —«picciolo di persona» (малого роста).
489
…лоб морсливой —«чело сморщено» (СпСЗ, л. 4 об.).
Прошедчи господин Бертолд мимо всех господ и баронов, которые были при царе, не сняв шляпы с себя и не учиня поклона, пошел прямо и сел близ царя {11} . Которой царь был природою человек милосердой и увеселялся придворными превращениями и шутками; подумал об нем, что он был какой нибудь лунатик и слабоумной [490] , понеже натура [491] обыкновенно многажды в таковых уродах [492]
490
… он был какой нибудь лунатик и слабоумной— «что он был какова развращенного состояния и заблужденнаго разума» (СпСЗ, л. 4 об.); итал. — «stravagante umore» (странный характер, чудак), Dossena,р. 36, nota 2.
491
…натура— «естество» (СпСЗ, л. 5); итал. — «natura»; греч. — «fysis» (природа). Ср. также № 30 (В файле — примечание № 509 — прим. верст.).
492
… в таковых уродах— «в таковые развращенные телеса» (СпСЗ, л. 4 об.); итал. — «in simili corpi mostruosi» (в подобных уродах).
ЦАРЬ: Кто ты таков? когда родился? и ис которой страны?
БЕРТОЛД: Я человек, родился тогда, когда меня мать родила, а страна моя на сем свете {13} .
ЦАРЬ: Кто таковы суть восходящие твои, сиречь прадеды твои, и исходящие от тебя, то есть внучата твои? [493]
493
…сиречь прадеды твои, …то есть внучата твои— поясняя слова «восходящие» и «исходящие», переводчик снимает двусмысленность вопроса и последующего ответа; ср. итал. — «ascendenti» (восходящие, предки), «descendenti» (нисходящие, потомки).
БЕРТОЛД: Бобы, которыя, когда варятся на огне восходят и нисходят вниз и вверх в горшке.
ЦАРЬ: Есть ли у тебя отец, мать, братья и сестры?
БЕРТОЛД: Есть у меня и отец, и мать, и братья, и сестры, да все померли.
ЦАРЬ: Как же ты их имееш, когда они все померли?
БЕРТОЛД: Когда я вышел из дому, то их оставил всех спящих, и того то ради сказываю тебе, что они все померли, ибо спящаго с мертвым мало я разню, потому что сон называется братом смерти {14} . // (л. 3).
ЦАРЬ: Что есть наискорейшая вещь?
БЕРТОЛД: Ум.
ЦАРЬ: Что то за вино, котораго лутче нет?
БЕРТОЛД: То, которое пьется в чужем доме.
ЦАРЬ: Что то за море, которое не насыщается никогда?
БЕРТОЛД: Ненасытство скупова и сребролюбиваго человека.
ЦАРЬ: Что хуже всего молодому человеку?
БЕРТОЛД: Непокорение и ослушание.
ЦАРЬ: Что хуже всего старому?
БЕРТОЛД: Блудодейство.
ЦАРЬ: Что хуже всего купцу?
БЕРТОЛД: Ложь.
ЦАРЬ: Какая та кошка, что спереди тебя лижет, а сзади карапает?
БЕРТОЛД: Курва и блядь [494] .
ЦАРЬ: Что то за огонь, котораго болше в доме быть не может?
БЕРТОЛД: Лихая жена и злой язык холопской. // (л. 3 об.).
494
Курва и блядь— «Курва и блядь и жена льстивая» (СпВяз, л. 2 об.); «Блядка и блудница» (СпСЗ, л. 6).
ЦАРЬ: Которыя болезни суть неисцелны?
БЕРТОЛД: Дурачество, каркин и долги [495] .
ЦАРЬ: Что то за детище, которое зжет [496] язык у матери?
БЕРТОЛД: Светилня в свече.
ЦАРЬ: Как бы ты мог мне подать воду в решете, чтоб она не вытекла?
БЕРТОЛД: Подождал бы зимы и тогда б тебе подал [497] .
495
Дурачество, каркин и долги— «Дурачество и болезнь, называемая рак, равно же тому и жена неудашная» (СпВяз, л. 2 об.); «Дурачество, каркин и долги» — на внутр. поле вынесено пояснение к слову «каркин»: «болезнь называемая рак» (СпМуз. 839, л. 3 об.); «Дурачество, раковая болезнь и долги» (СпСЗ, л. 6); итал. —«cancaro» (рак); греч. — «karkinos» (рак). Ср. также в ИталЕ: «Какую болезнь у мужей вылечить не льзя? Неверность их жен» (с. 22).
496
…зжет— «лижет» (СпМуз. 3793, л. 5 об.).
497
Подождал бы зимы— «Дождался б мороза» (СпСЗ, л. 6 об.).
ЦАРЬ: Какия те вещи, что люди ищут, да сыскать времянем не могут? [498]
БЕРТОЛД: Вшы в рубашке и дирявые подошвы.
ЦАРЬ: Как бы ты мог поймать зайца без бежания за ним?
БЕРТОЛД: Подождал бы, как ево сварят, и тогда б поймал {15} .
ЦАРЬ: Ты хорошой разум [499] имееш, ежели б оной виден был.
498
…да сыскать временем не могут— «но не с охотою употребляют» (СпСЗ, л. 6 об.).
499
…разум —«мозг» (СпСЗ, л. 7).