Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Юсим — Юсим М. А.Макиавелли в России. Мораль и политика на протяжении пяти столетий. М., 1998.

Текст [479]

[ХИТРОСТИ БЕРТОЛДОВЫ] [480]

[1.] ПРЕДИСЛОВИЕ

Здесь, любопытный читатель, не повествую я тебе ни суда Парисова, ни похищения Елены, ни разорения троянскаго {1} , ниже переходу Енеева во Италию {2} , ни великих заблуждений Одисеевых, ни волшебных дел Керкинских {3} , ни разорения Карфагенскаго [481] , ни эксерциции [482] Ксерксовой, ни [искитея?] [483] Македонскаго Александра, ни силы Пирровой, ни торжеств Мариовых, ни удивителных банкетов [484] Лукуловых, ни

великих удачь Сципионовых, ниже триумфов цесарских, ни щастия Октавианова {4} ; ибо самыя те истории таковыя дела нам показывают чтением их со многою сладостию. А [я] хотя и представляю пред тебя одного поселянина дурного и уродливаго, однако тщаливаго [485] , хитраго и преумнаго, так что сравниваю; и уподобляя дурность тела с красотою души его, можеш ты сказать, приятный мой читатель, что подобен он мешку посконному [486] , изнутри наполненному шелковыми и золототканными материями. Здесь имееш ты услышать хитрыя вымыслы, поступки, решения, доказателства, притчи и воевания, то есть хитрости военныя превысокия, которыя не токмо кого либо приводят во удивление, но и чужда учиняют вероятности. И тако, читай // (л. 1)сию книжку, из которыя можеш услышать приятныя забавы, потому что и дело весма приятно есть и забавное {5} .

479

Иллюстрации в тексте: Рисунки к русскому рукописному переводу «Бертольдо», 1740-е годы (НБ МГУ: Рук. 191).

480

СпСЗ (л. 1).

481

…ни разорения Карфагенского— «ни опустошения Парфагенскаго» (СпМуз. 3793, л. 1).

482

…эксерциции— «обучение» (СпСЗ, л. 3); ср. итал. — «esercito» (воинство); греч. — «askesis» (упражнение).

483

…[искитея?]— «искуства» (СпМуз. 3793, л. 1); «изскуства» (СпМуз. 839, л. 1); «искушения» (СпСЗ, л. 3); итал. — «le prove» (испытания); греч. — «tas dokimas» (испытания).

484

…ни удивительных банкетов— «ни чудесная пирования» (СпСЗ, л. 3).

485

…тщаливаго— «прележна» (СпСЗ, л. 3 об.).

486

…мешку посконному— «мешку из толстаго полотна сшитому» (СпСЗ, л. 3 об.).

ИЗВЕЩЕНИЕ

Во время Абоина, царя Логобатского [487] , которой владел почти всею Италиею {6} и имел царской престол в Вероне, явился при дворе его некоторой поселянин имянем Бертолд {7} , которой был человек злообразной и дурной, но однако ж где не доставало красоты, тамо преизлишествовала живность ума, отчего был скороспособнейшей ко ответам. Кроме же остроты ума был еще лстив и лукав, как от болшей части из поселян находится {8} , а собою был он таков как зде напротив сего изображен. // (л. 1 об.).

487

…царя Логобатского —ср. итал.«Re dei Longobardi» ( Dossena,p. 34, nota 5), зд. признак глубокой древности (лангобарды пришли в Италию в VI в.).

[2.] ОПИСАНИЕ КРАСОТЫ БЕРТОЛДОВОЙ {9}

Господин Бертолд был такой малоличен [488] , толстоголовой, весь кругл как пузырь, лоб морсливой [489] , глаза красные как огонь, брови долгия и дикия как свиная щетина, уши как у вола, великоротой, криворотой, губа нижняя отвисла как у лошади, борода густая и гораздо ниже подбородка, похожа на Козлову, нос кривой и вверх поднялся с ноздрями широкими, зубы снаружи как у борова, ноги длинныя и толстыя как у лешего, а тело же его все волосатое. Чулки у него были из толстого отрепья, все в заплатах, башмаки высокия, убраныя разными лоскутками и, коротко сказать, был он во всем не сходен с Наркизом {10} . // (д. 2).

488

…малоличен —«мал лицем» (СпСЗ, л. 4); итал. —«picciolo di persona» (малого роста).

489

…лоб морсливой —«чело сморщено» (СпСЗ, л. 4 об.).

[3.] СМЕЛОСТЬ БЕРТОЛДОВА

Прошедчи господин Бертолд мимо всех господ и баронов, которые были при царе, не сняв шляпы с себя и не учиня поклона, пошел прямо и сел близ царя {11} . Которой царь был природою человек милосердой и увеселялся придворными превращениями и шутками; подумал об нем, что он был какой нибудь лунатик и слабоумной [490] , понеже натура [491] обыкновенно многажды в таковых уродах [492]

наливает некая дарования, каковы обще всякому не удаются {12} . Чего ради без всякой отмены начал так приятно и склонно спрашивать его, говоря ему. // (л. 2 об.).

490

он был какой нибудь лунатик и слабоумной— «что он был какова развращенного состояния и заблужденнаго разума» (СпСЗ, л. 4 об.); итал. — «stravagante umore» (странный характер, чудак), Dossena,р. 36, nota 2.

491

…натура— «естество» (СпСЗ, л. 5); итал. — «natura»; греч. — «fysis» (природа). Ср. также № 30 (В файле — примечание № 509 — прим. верст.).

492

в таковых уродах— «в таковые развращенные телеса» (СпСЗ, л. 4 об.); итал. — «in simili corpi mostruosi» (в подобных уродах).

[4.] РАЗГОВОР МЕЖДУ ЦАРЕМ И БЕРТОЛДОМ НАЧИНАЕТ ЦАРЬ

ЦАРЬ: Кто ты таков? когда родился? и ис которой страны?

БЕРТОЛД: Я человек, родился тогда, когда меня мать родила, а страна моя на сем свете {13} .

ЦАРЬ: Кто таковы суть восходящие твои, сиречь прадеды твои, и исходящие от тебя, то есть внучата твои? [493]

493

…сиречь прадеды твои, …то есть внучата твои— поясняя слова «восходящие» и «исходящие», переводчик снимает двусмысленность вопроса и последующего ответа; ср. итал. — «ascendenti» (восходящие, предки), «descendenti» (нисходящие, потомки).

БЕРТОЛД: Бобы, которыя, когда варятся на огне восходят и нисходят вниз и вверх в горшке.

ЦАРЬ: Есть ли у тебя отец, мать, братья и сестры?

БЕРТОЛД: Есть у меня и отец, и мать, и братья, и сестры, да все померли.

ЦАРЬ: Как же ты их имееш, когда они все померли?

БЕРТОЛД: Когда я вышел из дому, то их оставил всех спящих, и того то ради сказываю тебе, что они все померли, ибо спящаго с мертвым мало я разню, потому что сон называется братом смерти {14} . // (л. 3).

ЦАРЬ: Что есть наискорейшая вещь?

БЕРТОЛД: Ум.

ЦАРЬ: Что то за вино, котораго лутче нет?

БЕРТОЛД: То, которое пьется в чужем доме.

ЦАРЬ: Что то за море, которое не насыщается никогда?

БЕРТОЛД: Ненасытство скупова и сребролюбиваго человека.

ЦАРЬ: Что хуже всего молодому человеку?

БЕРТОЛД: Непокорение и ослушание.

ЦАРЬ: Что хуже всего старому?

БЕРТОЛД: Блудодейство.

ЦАРЬ: Что хуже всего купцу?

БЕРТОЛД: Ложь.

ЦАРЬ: Какая та кошка, что спереди тебя лижет, а сзади карапает?

БЕРТОЛД: Курва и блядь [494] .

ЦАРЬ: Что то за огонь, котораго болше в доме быть не может?

БЕРТОЛД: Лихая жена и злой язык холопской. // (л. 3 об.).

494

Курва и блядь— «Курва и блядь и жена льстивая» (СпВяз, л. 2 об.); «Блядка и блудница» (СпСЗ, л. 6).

ЦАРЬ: Которыя болезни суть неисцелны?

БЕРТОЛД: Дурачество, каркин и долги [495] .

ЦАРЬ: Что то за детище, которое зжет [496] язык у матери?

БЕРТОЛД: Светилня в свече.

ЦАРЬ: Как бы ты мог мне подать воду в решете, чтоб она не вытекла?

БЕРТОЛД: Подождал бы зимы и тогда б тебе подал [497] .

495

Дурачество, каркин и долги— «Дурачество и болезнь, называемая рак, равно же тому и жена неудашная» (СпВяз, л. 2 об.); «Дурачество, каркин и долги» — на внутр. поле вынесено пояснение к слову «каркин»: «болезнь называемая рак» (СпМуз. 839, л. 3 об.); «Дурачество, раковая болезнь и долги» (СпСЗ, л. 6); итал. —«cancaro» (рак); греч. — «karkinos» (рак). Ср. также в ИталЕ: «Какую болезнь у мужей вылечить не льзя? Неверность их жен» (с. 22).

496

…зжет— «лижет» (СпМуз. 3793, л. 5 об.).

497

Подождал бы зимы— «Дождался б мороза» (СпСЗ, л. 6 об.).

ЦАРЬ: Какия те вещи, что люди ищут, да сыскать времянем не могут? [498]

БЕРТОЛД: Вшы в рубашке и дирявые подошвы.

ЦАРЬ: Как бы ты мог поймать зайца без бежания за ним?

БЕРТОЛД: Подождал бы, как ево сварят, и тогда б поймал {15} .

ЦАРЬ: Ты хорошой разум [499] имееш, ежели б оной виден был.

498

…да сыскать временем не могут— «но не с охотою употребляют» (СпСЗ, л. 6 об.).

499

…разум —«мозг» (СпСЗ, л. 7).

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

Росток

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Хозяин дубравы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
7.00
рейтинг книги
Росток

Волхв пятого разряда

Дроздов Анатолий Федорович
2. Ледащий
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Волхв пятого разряда

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Господин следователь

Шалашов Евгений Васильевич
1. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Огни Аль-Тура. Желанная

Макушева Магда
3. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Желанная

Лорд Системы

Токсик Саша
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Лорд Системы

Попаданка в академии драконов 4

Свадьбина Любовь
4. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.47
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 4

И только смерть разлучит нас

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
И только смерть разлучит нас

Пипец Котенку!

Майерс Александр
1. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку!

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2