Русский Бертольдо
Шрифт:
В то время один шут, которой при царе стоял // (л. 18)и шутил смешные забавы [577] , и назывался Фаготом, то есть прожора [578] , потому что человек был толстой, мал возрастом [579] , плешив {38} , сказал царю: «Яви государь ко мне милость, повели мне поговорить с сим деревенщиною, ибо я ево начисто отделаю».
Царь ему сказал: «Говори, что хочеш, толко смотри, чтоб не пострадал ты того ж, как некоторой другой, что пошел брить, да самого выбрили». «Нет, нет — ответствует Фагот — я его не боюся». И оборотився к Бертолду как бы рожею превратною, чтоб ему говорить {39} :
577
…шутил смешные забавы— «чинил великий смех» (СпСЗ, л. 25 об.).
578
…назывался Фаготом, то есть прожора— пояснение от переводчика; итал. — fagotto (мешок, тюк), зд. аллюзия на неумеренность в еде; греч. —«Fagotos» (имя собственное
579
… мал возрастом— «мал в образе» (СпСЗ, л. 25 об.); umaii. — «picciolo di statura» (мал ростом); греч. —«mikros to hema» (маленький с виду).
ФАГОТ: Что ты говорит, бородач, которой выпал из гнезда [580] ?
БЕРТОЛД: С кем ты говорит на бескрылном месте [581] ?
ФАГОТ: Сколко миль от неба до земли [582] ?
БЕРТОЛД: Сколко шитаеш ты от горшка щей до корыта с кормом [583] ?
ФАГОТ: Для чего курица черная несет яйца белыя?
580
Что ты говориш, бородач, которой выпал из гнезда? —«Что ты говорит, брат Иван, как выполз ты из норы» (СпСЗ, л. 26); ср. итал. — «Che dici tu barbagianni caduto dal nido?» (Что говоришь ты, дурень, выпавший из гнезда?), первоначальное значение слова barbagianni— филин, разг. — дурень; греч. — «barpajani» (заимствовано из итал.).
581
…на бескрылном месте— ср. итал.«allocco spennacchiato» (зд. разг.дурень общипанный); греч. — «topon afterougoton» (бескрылое место).
582
Сколко миль от неба до земли? — «Сколько миль от делания луны до лукиных бань» (СпСЗ, л. 26); ср. итал. —«Quanto miglia dal far della luna ai Bagni di Lucca?» (Сколько миль от луны до луккских бань?). Реплика абсурдного характера из репертуара народной комики; например: «Quanto sia dal mese di luglio ai Bagni di Lucca?» (Сколько будет от июля до луккских бань?); «Quante miglia sono da Roma al primo di d’agosto?» (Сколько миль от Рима до первого августа?) и др. (см.: Camporesi,р. 114).
583
Сколко щитаеш ты от горшка щей до корыта с кормом? — «Сколко делаеш ты от меди ушной до похлебак?» (СпСЗ, л. 26); ср. итал. — «Quanto fai tu dal caldaron della broda alia stalla?» (А ты сколько [миль] делаешь от котла с бурдой до хлева?).
БЕРТОЛД: Для чего завяски у царя черные, а на тебе башмаки красные [584] ?
ФАГОТ: Сколко которых болше, турков или жидов?
БЕРТОЛД: Сколко ис тех болше, что у тебя в рубашке или в бороде // (л. 18 об.).
ФАГОТ: Деревенщина и лошадь родились в одних родинах.
БЕРТОЛД: Обжора и свинья ядят оба из одного корыта.
ФАГОТ: Сколко тому, как не было на тебе батожья [585] ?
584
…башмаки красные— «башмаки ж у тебя фабрияновы» (СпСЗ, л. 26); итал. — «chiappe di Fabriano» (фабрианова задница — выражение, восходящее к комедии дель арте); греч. — «papoutsia tou fabrianou» (башмаки фабриановы). Перевод «chiappe» как «башмаки» мог произойти из-за фонетической близости к слову scarpe(башмаки).
585
Сколко тому, как не было на тебе батожья? — «Давно ль ты не кушал батогов?» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. итал. — «<…> non hai mangiato rape?» (не кушал репы? репа — традиционная еда итал. крестьян, зд. намек на низкое происхождение Бертольдо); греч. — «ravdies» (батоги).
БЕРТОЛД: Сколко тому, как тебе дали скуфью [586] ?
ФАГОТ: Бык ли ты или козьол?
БЕРТОЛД: Не мешай в збор своих [587] .
ФАГОТ: Долго ли тебе не покинуть своих хитростей?
БЕРТОЛД: Долго ли тебе лизать поваренныя блюды [588] ?
ФАГОТ: Деревенщине не давай палки в руки.
586
…скуфью— «покрышку» (СпСЗ, л. 26 об.); итал. — «la coperta» (попона, покрывало), зд. смысл вопроса, возможно, связан с игрой в «подбрасывание на покрывале», что придает вопросу Бертольдо коннотацию битья: как давно тебя не били? см.: Dossena,р. 60, nota 5.
587
Не мешай в збор своих— «Не ставь своих в порядок» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. итал. — «Non mettere in ballo i tuoi parenti» (He примешивай сюда свою родню).
588
… лизать поваренныя блюды— «на поварне лизать блюды» (СпВяз, л. 23 об.). Ср. также № 142 (В файле — примечание № 621 — прим. верст.).
БЕРТОЛД: Свинье и лягушке не чисти грязи [589] .
ФАГОТ: Ворон никогда не принашивал добрых вестей.
БЕРТОЛД: Грачи и вороны всегда гоняются за стервою [590] .
ФАГОТ: Я доброй человек и весма чинной.
БЕРТОЛД: Кто хвалится, тот марается.
ФАГОТ: Деревенщина — худая скотина [591] .
589
Свинье и лягушке не чисти грязи— «Пред свиньей и лягушкою
590
…гоняются за стервою —«за ястребом» (СпВяз, л. 24); «всегда поснедуют падалищам» (СпСЗ, л. 26 об.); итал. —«carogne» (падаль).
591
Деревенщина — худая скотина— «Крестьянин есть животное злое» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. также в ИталЕ: «Надобно признаться, что крестьянин есть весьма злое животное» (с. 65).
БЕРТОЛД: А потаковщик [592] — дурной урод.
ФАГОТ: Не бывало никогда деревенщины без лукавства.
БЕРТОЛД: Не бывало никогда петуха без брудей [593] и без гребня, и шута без похлебства [594] .
ФАГОТ: Башмаки твои разинулись [595] .
БЕРТОЛД: Смеются они тебе, что ты скотина. // (л. 19).
592
…потаковщик— «ласкатель» (СпСЗ, л. 26 об.); итал. —«adulatore» (льстец, подхалим).
593
…без брудей —«без брады» (СпВяз, л. 24).
594
…шута без похлебства— «обжоры без ласкания» (СпСЗ, л. 27).
595
Башмаки твои разинулись —«Башмаки у тебя имеют разинутый рот» (СпСЗ, л. 27).
ФАГОТ: Чулки твои в заплатах {40} .
БЕРТОЛД: Лутче чулки в заплатах, нежели такой ус [596] , каков у тебя.
Имел сей шут многия дурныя знаки на лице, чего ради видя, что Бертолд касается до насмехания над его телом, не ведая, что ему ответствовать, покраснел, как огонь, от стыда. А болше тогда, как все придворныя стали смотреть на сию отмену, и тако начал молчать и рад бы был вытти, ежели б те кавалеры ево не удержали.
596
…такой ус —«ус» (СпСЗ, л. 27); итал.«mostaccio» ( вульг.рожа, морда), см.: Dossena,р. 61, nota 9; греч. — «moustakion» (mystakion — ус). Зд. и далее просторечное слово «mostaccio», вероятно, принято переводчиками за mustacchio(ус). См. также № 155, 176, 227, 269, 327 (В файле — примечания № 634, 655, 706, 748, 806 — прим. верст.).
А Бертолд от долгаго говоренья имел рот свой полон слюн и, не зная куда плюнуть, потому что двор весь был украшен и убран шелковыми и золотыми материями, сказал царю: куда повелит ему плюнуть? Царь ему сказал, что б плюнул на порожнее место [597] . Тогда оборотясь Бертолд к Фаготу (которой, как выше упомянуто, плешив был), плюнул ему на голову, за что он, осердясь, стал жаловатся царю о учиненной обиде. Бертолд же, оправдая себя, говорил: «Мне царь дал повеление // (л. 19 об.)плюнуть на порожнее место. И где лутче порожнее место, как твоя голова [598] ? Нет ли пословицы, что плешивая голова вшам площадь? И тако я не погрешил нимало, что наплюнул на порожнее место по повелению царскому».
597
…на порожнее место —«на площадь» (СпСЗ, л. 27 об.); итал. —«piazza» (площадь); греч. — «foron» (площадь, форум).
598
…голова —«лысина» (СпСЗ, л. 27 об.); итал. — «testa» (голова); греч. —«falakre kefale» (плешивая голова).
По сем весь двор оправдал Бертолда, а Фагот, бьючи [599] свою голову, принужден был терпеть. И лучше б быть ему голодну [600] , нежели мешатся когда нибудь с ним. Чему все обрадовались, потому что он показывал себя за разумнаго человека [601] и над всеми насмехался, а тогда от стыда своего не смел ни взглянуть и чють с серца своего не удавился [602] {41} . И понеже уже было позд[н]о, то царь бояр своих распустил, а Бертолду приказал, чтоб он к нему наутре пришел ни наг, ни одет {42} .
599
…бьючи— «разбивши» (СпСЗ, л. 27 об.).
600
… лучше б быть ему голодну, нежели мешатся когда-нибудь с ним— «лучше бы ему воздержаться, нежели когда вступать в разговоры с Бертолдом» (СпСЗ, л. 27 об.).
601
…показывал себя за разумного человека —«зело хвастал своим умом» (СпСЗ, л. 27 об.); ср. итал. —«faceva professione di bellissimo ingegno» (похвалялся остротой ума).
602
…не удавился —«не обесился» (СпСЗ, л. 28); ср. итал. — «fu quasi per andarsi a impiccare» (почти был готов удавиться); греч. —«fourkidzo» (выйти из себя, удавиться).
Как наступил день, то Бертолд явился к царю, // (л. 20)обернувшись в мрежу [603] рыболовную, и царь, увидев его, стал ему говорить:
ЦАРЬ: Для чего ты явился предо мною так?
БЕРТОЛД: А не приказал ли ты мне, чтоб я возвратился к тебе сево дни так, чтоб ни наг был, ни одет?
603
…в мрежу —«в сеть» (СпВяз, л. 28 об.); «сетью, что рыбу ловят» (СпСЗ, л. 28).