Русский Бертольдо
Шрифт:
ЦАРЬ: Я велю подле себя зделать еще другой такой же, на котором ты сядеш и будеш судить так же как и я.
БЕРТОЛД: Любовь и господство не хотят между собою товарыщства, и того ради управляй ты сам как государь {31} .
ЦАРЬ: Я признаваю, не ты ли был производителем сего смятения?
БЕРТОЛД: Ты загадал о том еще сперва, и не можеш никакого наказания за то мне учинить, ибо я то выдумал, чтоб привесть в совершенство все то, что ни обещал.
ЦАРЬ: Добро, когда ты выдумал сие смятение, в том прощаю тебя. Но скажи мне, как ты начал производить сию хитрость?
БЕРТОЛД: Я пошол и сыскал ту женщину, которой ты отдал зеркало, и внушил ей, что ты паки намерен ево разбить и отдать половину супернице ее. Еще ж прибавил, что издал ты указ, чтоб всякой муж брал по семи жен. И того ради она собрала толикое многое число жен с собою, которыя учинили такой шум, как ты сам слышал. // (л. 13).
ЦАРЬ: Ты учинился великим выдумщиком, однако ж хитрости, и чють не довел ты сего дни до великаго бесчестия [545] , и имели они тысячю резонов [546] , а не один, так на меня сердится; и я б не мог поверить, что женской род так безумен, чтоб склонился ко учению [547] такого великаго смятения без болшаго резона [548] . Но какую причину болше сей могл бы ты им дать к раздражению на меня? тако ж и к побуждению меня на поношение тех жен, чего б я никогда ни для всего света [549] не сказал? Того ради весма о том сожалея и раскаяваися, опять переговариваю: что человек без жены, как виноград без огороды, гулбише бес пруда, река без лодки, сад бес цветов, колос без зерен, дерево без плода, город без площади, крепость без караулу и тюрма без сторожа, башни без лесницы, роза без благовония, перстень без дорогого камня, древо без сени, море без рыбы, луг без травы и, одним словом сказать, // (л. 13 об.)кто лишен такого сладкого сообщения, может назван быть зеркалом без света и алмазом без сияния.
545
Ты учинился великим выдумщиком, однако ж хитрости, и чють не довел ты сего дни до великого бесчестия — «<…>однако ж хитростию чють не довел ты сего дни до великаго бесчестия» (СпВяз, л. 16); «<…> безчиния» (СпМуз. 3791, л. 16; СпМуз. 839, л. 10 об.); «Ты великой вымышленник, но только лукавству» (СпСЗ, л.18 об.); ср. итал. — «Tu sei stato un grand’inventore, та per`o di malizia» (Ты большой выдумщик, но только на дурное).
546
…имели они тысячю резонов— «они тысячю крат правы» (СпСЗ, л. 18 об.); ср. итал. — «hanno avuto mille ragioni» (имели тысячу причин); греч. — «dikaia» (правота законное требование). Употребление в рус. языке слова резонизвестно с нач. XVIII в. ( Биржакова,с. 391). Ср. № 69 (В файле — примечание № 548 — прим. верст.).
547
…ко учению— «ко учинению» (СпВяз, л. 16).
548
…без болшаго резона— «без великия правости» (СпСЗ, л. 19). См. также № 67 (В файле — примечание № 546 — прим. верст.).
549
…ни для всего света— «ради всего мира» (СпСЗ, л. 19); ср. итал. —«per tutto l’oro del mondo» (за все золото мира); греч. — «kosmos» (мир, свет).
БЕРТОЛД: Да. И лошадь без оброти [550] .
ЦАРЬ: Ты — безстыдной скот.
БЕРТОЛД: Ты признал меня с начала. Впротчем, понеже я вижу, что ты сам содержит в голиком почтении жен, того ради не хочу болше говорить о них, и что прошло, то прошло [551] .
ЦАРЬ: Кто хочет мне друг быть, тот бы не порицал жен, ибо они не вредят никого, не держат при себе ружья, не ищут ссор, но все смирны суть, веселы, милосердны, любовны и украшены всякою добродетелию, чего ради не побуждай болше меня за них на гнев, ибо я велю воздать тебе достойное наказание.
550
…без оброти— без упряжи.
551
Приписка в СпВяз: «Однако ж в народе, между протчим, пословица происходит, якобы у семи баб одна козья душа! Да каб правдиво разсудить, и того много» (л. 16 об.).
БЕРТОЛД: Я не касаюсь болше до струн тех гуслей [552] , но станем разговаривать о другом и тако будем любезными приятелями. // (л. 14).
ЦАРЬ: Да, как на то есть и прискаска: не протився и болшему тебе, и не спорься с силным человеком, и стой далее от текущей воды.
БЕРТОЛД: Еще тихая вода и человек, которой молчит, мне не угодны.
552
…гуслей —ср. итал.«c`ittera» (citera, c`itara, cetra — кифара, цитра), Dossena,p. 52, nota 4. Ср. также № 219. (В файле — примечание № 698 — прим. верст.).
По разговорех домашних [553] царя с Бертолдом, пришел посланной от царицы, которой царю говорил, что царица желает видеть Бертолда, прося его величество к ней его прислать. И понеже она известилась, что он забавлялся насмешкою над женами, вознамерилась высечь его хорошенко. Чего ради царь, как услышал прошение царицыно, оборотился к Бертолду и стал ему говорить:
ЦАРЬ: Царица прислала просить тебя, вот послан, которой пришел нарочно, что она желает тебя видеть.
553
…домашних— «дружеских» (СпСЗ, л. 20); итал. — «cos'i famigliarmente» (по-дружески).
БЕРТОЛД: Так для добра, как и для худа бывают посолства.
ЦАРЬ: Совесть недобраго человека всегда угрызает. // (л. 14 об.).
БЕРТОЛД: Обман придворной не равен с деревенским [554] .
ЦАРЬ: Чистой проходит свободно через пушки.
БЕРТОЛД: Гневливая жена, горяшей огонь и дирявая сковрода суть великим убытком дому.
ЦАРЬ: Часто случается непотребному человеку то, чего он боится.
554
Обман придворной— «Смех дворцовой» (СпСЗ, л. 20 об.); итал. — «il riso» (смех), греч. — «gelasma» (смех).
БЕРТОЛД: Гарица [555] , вспрыгивая часто с сковроды, чтоб освободилася, попадает на уголья.
ЦАРЬ: Кто сеет беззаконие, жнет злая.
БЕРТОЛД: Под шапкою часто у тебя прячется моль.
ЦАРЬ: Кто выткал полотно, тот пусть и разотчет [556] .
БЕРТОЛД: Худо может разоткано быть, когда концы в сетках [557] .
555
Гарица— «Гарида» (СпМуз. 839, л. 12); «Гарида», на поле пояснение: «рыба» (СпСЗ, л. 20 об.); «Рак морской» (СпВяз, л. 18; СпМуз. 3793, л. 19); итал. — «gambaro» (рак); греч.«garida» (креветка).
556
Кто выткал полотно, тот пусть и разотчет— «Он, которой запутался в полотну, пусть сам разпутывается» (СпСЗ, л. 21); ср. итал.(пословица) — «Chi ha intricate la tela la destriga» (Кто спутал нити полотна, тот пусть и распутывает). Ср.: Кто заварил кашу, тот пусть ее и расхлебывает.
557
Худо может разоткано быть, когда концы в сетках —«Зле может распутатся, егда головы попалися в сеть» (СпСЗ, л. 21); ср. итал. — «Mai si pu`o destricare, quando i capi sono awilupati» (Трудно распутать/понять, когда концы запутаны), Dossena,p. 53, nota 5.
ЦАРЬ: Кто сеет терн, тот пусть не ходит без обуви.
БЕРТОЛД: Жестоко кому нибудь прясть противу жала [558] .
ЦАРЬ: Не опасайся ни от кого никакого зла.
БЕРТОЛД: Не болит голова у добраго человека.
ЦАРЬ: Разве ты опасаешся царицы, чтоб тебя не оскорбила?
БЕРТОЛД: Жена гневлива, как море без берега.
ЦАРЬ: Царица есть вся милосерда и желает тебя видеть, чего ради поди радостно и ничего в уме своем не держи. // (л. 15). {32}
558
… прясть противу жала— «прати противу железа» (СпВяз, л. 18 об.; СпМуз. 3793, л. 19); «Жестоко противу рожна прать» (СпСЗ, л. 21); ср. итал. — «Dura `e contro il stimolo calcitrare» (Трудно сопротивляться напору).
Таким образом, Бертолд приведен к царице, которая будучи известна, как выше упомянуто, о насмеянии, учиненном чрез него женщинам прешедшаго дни, заранее приказала изготовить батожья и повелела своим фрейлинам [559] запереть его в камору и вытрясть хорошенко пыль из платья его. И в тот же час, как она его увидела, смотря на то ужасное лице, стала быть и наипаче неукротима, говоря ему {33} :
559
…своим фрейлинам —«своим служанкам» (СпСЗ, л. 21 об.); итал. — «sue donne» (своим придворным дамам); греч. — «gynaikes» (женщины). Ср. также № 258, 261 (В файле — примечания № 737, 740 — прим. верст.).