Русский Бертольдо
Шрифт:
БЕРТОЛД: Еще бы тебе не было хуже того.
АУРЕЛИЯ: И что хуже того может мне быть {24} ?
БЕРТОЛД: Царь выдал такой указ, чтоб всякой муж брал по семи жен. Теперь ты разсуди, какое бесчастие [523] имеет быть в домах с толиким числом жен?
АУРЕЛИЯ: Как, такой ли он указ издал, чтоб всякой муж брал по семи жен? То еще хуже того, что хотя б велел все зеркала, сколко ни есть в городе, перебить. Но какое то дурачество, что ему так вскочило в голову {25} ?
523
… какое бесчастие— «нещастие» (СпСЗ, л. 14); итал. — «ruina» (разорение, убыток).
БЕРТОЛД: Я не знаю иного тебе сказать — сказал тебе все то, что я слышал. Теперь в вас, жены, состоит защищать себя, пока злое не упредит.
По таких разговорах, как посадил оную блоху ей в ухо [524] ,
524
…посадил оную блоху ей в ухо— «вложивши ей в ухо сию блоху» (СпСЗ, л. 14 об.); ср. итал.(идиома) — «avendogli cacciato questo pulce nell’orecchio» (подбросил ей в ухо блоху — заронил в ней подозрение).
525
…какой либо новины— «что будет новое» (СпСЗ, л. 14 об.).
526
БУНТ-«СМЯТЕНИЕ» (СпВяз, л. 12); «СМЯТЕНИЕ» (СпСЗ, л. 14 об.). См. также № 50 (В файле — примечание № 529 — прим. верст.).
По отшествии Бертолда, поверя Аурелия, что якобы то состоялося подлинно, тот час пошла она к соседкам своим и расказала им все то, что слышала от Бертолда. Которые, услышавши такое дело, вступили в ярость и гнев, так что росклали огонь везде [527] , и почти в один час пронеслась такая новина по всему городу. От чего собралися в одно место болше тысячи женщин, которые, говоря между собою о таковом деле, присудили итти прямо к царю, пред которым крычать и чинить такое смятение, пока он от них принужден будет опять сызнова перевершить, чтоб тот указ не был действителен впредь. И тако все исполнены гневом и яростию пошли во дворец и, как во оной вступили, то почали стучать и крепко крычать, так что царь стал как безумной, не ведая причины такого смятения женскаго, пришел весь в смущение и вне ума своего. И не возмогши более стерпеть толикаго безчиния, побуждался от гнева и ярости, принужден был отложить терпение на сторону {26} .
527
…росклали огонь везде— «и везде разгореся великия огнь» (СпСЗ, л. 15).
Оборотився царь к женщинам лицем смутным [528] , // (л. 10 об.)начал им говорить:
ЦАРЬ: Что то за новизна, что я слышу? и откуду происходит сей бунт [529] , кто вас привел на толикую ярость? откуду раждается такой стук, для чего причиняете толикую вредность, не взбесились ли вы? кой дьявол вас привел, скажите, в злой час ваш, дьяволские жены [530] ?
528
…смутным— «смущенным» (СпВяз, л. 12 об.).
529
…бунт— «возмущение» (СпВяз, л. 12 об.). См. также № 47 (В файле — примечание № 526 — прим. верст.).
530
…дьяволские жены— «проклятые жены дьяволи» (СпСЗ, л. 15 об.).
ЖЕНЫ: Что за новизна у тебя, о царю, какое дурачество вскочило тебе в голову? — ответствовала из них одна из смелых и сердитых, говоря: какое безумство побудило тебя издать такой указ, чтоб всякой муж брал по семи жен? Какой хорошой вымысел от разумнаго царя! Однако ведай, что не сбудется намерение твое {27} !
ЦАРЬ: Что говорите вы, безумныныя [531] ? Говорите по тише, чтоб я выразумел, и на то вам ответствовал.
531
Что говорите вы, безумныя —«Что говорите вы, безумныя, с великим шумом» (СпВяз, л. 13).
ЖЕНЫ: Тише ли нам говорить? Что бы надлежало тебя [532] с престола царского, на котором ты сидиш, сбросить и глаза твои выколоть {28} !
ЦАРЬ: Какую обиду вам я зделал? Скажите мне яснее и не сердитесь столко, как сабаки бешеныя [533] .
ЖЕНЫ: Не сказали ли мы тебе уже однажды [534] ? // (л. 11).
532
Тише ли нам говорить, что бы надлежало тебя… — «Тише ли нам говорить, надлежало бы тебя…» (СпВяз, л. 13).
533
… собаки бешеныя —«суки бешеные» (СпСЗ, л. 15 об.); итал. — «cagne rabbiose» (суки бешенные). В ИталЕ вульгаризмы заменяются отточием, ср.: «Оне тогда не походили более на женщин, но на беснующихся, на сумасшедших, одним словом на сущих д… [дур]» (с. 40);
534
…однажды— «неоднажды» (СпВяз, л. 13 об.).
ЦАРЬ: Я не очень выразумел, скажите сызнова.
ЖЕНЫ: Нет глушее того, кто не хочет слышать. Однако ж мы тебе сызнова говорим, что ты ученил великое погрешение, а имянно, учредил такой устав, чтоб всякой муж брал по семи жен. Тебе надобно попечение иметь о интересе своем и о государстве, а не мешатся в такие дела, которые не касаются до тебя. Выразумел ли ты теперь? Лутше бы ты учинил, чтобы всякая жена брала по семи мужей, и то бы приличнее было {29} . Однако ясно видится, что у тебя ни мало мозг нет и что ты совершенной дурак [535] .
535
…совершенной дурак— «ты весьма глуп» (СпСЗ, л. 16 об.).
О роде неблагодарный и неразсудный! когда я ль выдал такой указ? Прочь, прочь от меня подите, проклятыя и безчеловечныя [536] , ибо я теперь явно узнал, что жена не показует инаго, кроме вреда, и женской род сеет плевелы и несогласия. И от кого она // (л. 11 об.)отходит, то тащит за собою граблею, что ни возможет, а куда входит, то вносит пламя и огонь [537] , сердцем есть исполненным л[е]сти и измены. Сей род есть пропастию мучения, в котором слышатся часто плаканья и жалкости [538] несчастливых мужей, сей род есть вредностию отцам, мучением матерем, жезлом братьям [539] , стыдом свойственником, разорением в домах и, одним словом, жены суть мукою и скорбию всему роду человеческому. Подите все в злой час и более не приходите ко мне, духи адския и лукавыя, каковы вы. О какое сокрушение, какое смятение учинили сии безумные и вспылчивые [540] за ничто! Но ежели б я узнал, кто был зачинщик сего дела, то б наградил ево по достоинству. Вот однажды пошли в злой час сии безстыдницы [541] , которые мало что не выкололи мне глаз своими пальцами.
536
…проклятый и безчеловечныя— «злыя, беззаконныя бабы» (СпСЗ, л. 16).
537
…и от кого она отходит, то тащит за собою граблею, что ни возможет, а куда входит, то вносит пламя и огонь— «<…> и откуда она изходит, заграбливает за собой, что может, а куда паки входит, вносит пламень и огнь» (СпСЗ, л. 17); ср. итал. — «<…> dalla casa ov’ella si paite si tira dietro ci`o che pu`o col rastello, e dove ella entra vi porta la fiamme e il fuoco» (из дома, откуда она выходит, тянет за собой граблями все что возможно, а куда входит, приносит с собой пламя раздора и пожар).
538
…жалкости— «жалость» (СпВяз, л. 14).
539
…жезлом братьям— ср. итал. —«flagello de’ fratelli» (бич/наказание братьям).
540
…безумные и вспылчивые— «безумные и вспылчивые бабы» (СпВяз, л. 14).
541
Вот однажды пошли в злой час сии безстыдницы— «Вот однакож пошли тот час <…>» (СпВяз, л. 14 об.); «Вот, проклятия, совсем пропали, безстыдницы» (СпСЗ, л.17 об.); ср. итал. — «Ecco che pur sono andate via queste insolenti» (Вот, наконец-то, удалились эти дерзкие).
Как ушли женщины {30} , и царь немного от гнева поусмирел, то Бертолд, которой стоял издали, слушал все и видел, что весма хорошо исполнилась ево хитрость, смеючись // (л. 12)подошел к царю и стал ему говорить:
БЕРТОЛД: Что ты говоришь, о царю! Не сказал ли я тебе, что прежде нежели ты сего дни ляжеш спать, будеш читать книгу наизворот против того, как вчерась в похвалу женам говорил? Теперь посмотри, как они тебя выценили [542] .
542
…выценили— «очистили» (СпСЗ, л. 17 об.); ср. итал. — «hanno chiarito» (зд. переносн. — выставили, оценили).
ЦАРЬ: О какой мозг дьяволской [543] ! что выдумали — бутто бы я велел всякому мужу брать по семи жен, чего никогда ни в уме своем не имел, ниже во сне видел. О какое злое семя! О какой немилосердной род!
БЕРТОЛД: Знаеш ты договор, каков мы имеем между собою?
ЦАРЬ: Ты весма прав, за что взойди сядь со мною вместе на царском троне, ибо сия честь тебе надлежит.
БЕРТОЛД: На одном сем троне не могут уместится четыре ледвен [544] . // (л. 12 об.).
543
…мозг дьяволской— «кий бес» (СпСЗ, л. 17 об.).
544
…четыре ледвен— «четыре ледви» (СпВяз, л. 15); «четыре бедры» (СпСЗ, л.18).