Русский язык в зеркале языковой игры
Шрифт:
Один немец, член нашей Академии наук, переводя что-то с русского на немецкий, фразу юн женился на Красной горке» перевел таким образом: «Ег heiratete die m-lle Krasnaja Gorka»(А. Чехов, Красная горка).
Приведем примеры синтаксической омонимии разного типа.
(1) [Мальчика спрашивают о сестре]: — Что же твоя Иришка с петухами ложится?— Она с петухами не ложится— они клюются, она одна в свою кроватку ложится(К.
(2) Я— в пирожковую:
«Дайте нам с другом
С мясом, с капустой, с повидлом и луком».
А иностранец по имени Билл Был с нами рядом и всех удивил:
«Дайте,—сказал он, пожалуйста, с луком,
С мясом, с капустой, с повидлом и с другом...»
(А. Кушнер, по: [Береговская 1984])
— омонимия комитативной и атрибутивной конструкций.
(3) И долго буду тем любезен я и этим,~ (В. Вишневский) — омонимия двух разных комплетивов (любезен комуи любезен чем).
(4) [Разговор редактора с военным журналистом]— Какую вы написали странность: «Австрийцы беспрерывно стреляли в русских из блиндажей, направляя их в них». Что значит «их в них»?(А. Аверченко, Специалист по военному делу) — омонимия обстоятельства места, указывающего на исходную точку, и обстоя -тельства-инструментива.
(5) — Ты что это там, Маничка, так громко читаешь!?
—Историю, мама.
— Так читай про себя.
—Да в Истории,мамочка, про меня ничего не написано(Журн. «Сатирикон»).
(6) —Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной истории с хвостиком тысяча лет! — сказала она[Мышь]. «Истории с хвостиком?»—удивленно переспросила Алиса, с интересом поглядев на мышкин хвостик(Л. Кэрролл, Алиса в стране чудес, в пер. Б. Заходера).
(7) [Обвиняемый — защитнику]: «Я знаю, что существуют очень веские доводы против моей невиновности, но у меня есть пятьдесят тысяч долларов». «Как ваш защитник,—перебил его юрист,—могу вас заверить, что с этой суммой вы в тюрьму не попадете». Так оно и вышло. Ко времени вынесения приговора у фермера не осталось ни цента.Омонимия обстоятельственной группы со значением обоснования (= ‘благодаря наличию этой (крупной) суммы’) и комитативной группы (= ‘имея при себе эту сумму*).
(8) — Гольдберг, за вами рубль!
– Где?!
(9) Как плохо, что победы
(10) [Разговор начинающего поэта с критиком]:— Как Вы находите мои стихи?— Обычно, перелистывая номера старых журналов(D. Buttler).
(11) — Хорошо ли в Армении с мясом?
— С мясом в Армении хорошо, а без мяса в Армении очень плохо!
(12) — Что было раньше—яйцо или курица?—Раньше было все!
(13) [При дворе прусского короля Фридриха И]: Самым ужасным преступлением здесь считалось опоздание на официальные приемы, чем Вольтер особенно грешил(...) когда однажды он появился в разгар какого-то званого обеда,, король молча встал из-за стола и написал мелом на мраморной плите камина: «Вольтер—первый осел». Прочитав написанное, Вольтер дописал внизу: «Фридрих Второй»(Музей остроумия).
(14) Дикари — миссионеру: —Но, пан миссионер, домой еще рано, оставайтесь лучше у нас на обед!(D. Buttler). Ср. также стихи Э. Успенского:
(13) Людоеда людоед
Приглашает на обед.
На обед попасть неосудо,
Но отнюдь не в виде блюда.
(16) «Куда вы попадете, если воткнете нож между четвертым и пятым ребром?» — спрашивает профессор на экзамене у студента-медика.—«В тюрьму»,— отвечает, не задумываясь, последний(3. Фрейд 1925).
(17) —Вы прелестно играете... Скажите, это скрипка Страдивариуса?—Нет, моя собственная!Подчеркивается многозначность атрибутивной конструкции с родительным падежом существительного: она может указывать и на создателя, и на владельца. Однако, автором шутки, кажется, не замечено другое: вторая реплика также может пониматься по-разному. Прилагательное моятакже может указывать здесь не только на владельца, но и на мастера, изготовившего скрипку.
(18) Рабский поступок—не всегда поступок раба(Г. Лихтенберг) — родительный принадлежности не всегда синонимичен притяжательному прилагательному.
(19) —Выуверены, что вот этот щенок будет подходящим подарком для моей маленькой племянницы?
—Безусловно, мадам. Он очень добр и доверчив, ест всё подряд и особенно любит детей.
(20) Плетется «рысью» из пушкинского «Зима. Крестьянин, торжествуя,~» можно понять плетется «какрысь», как(...) и перевел какой-то из немецких переводчиков(А. Измайлов, Пятна на солнце).