Русский язык в зеркале языковой игры
Шрифт:
Исследователи отмечают, что так наз. многократные глаголы типа хаживалобозначают «давнопрошедшее время» (см. [Виноградов 1972: 431—433; Грамматика 1970]). А. В. Исаченко полагает, что формы типа хаживалобозначают п р о -ш е д ш е е, а не предпрошедшее и не давнопрошедшее время, однако и он считает, что эти формы выражают процессы, «в настоящее время (в “момент речи”) больше не повторяющиеся (...) “Лет восемь назад ко мне в дом хаживаладочернина подруга” (Лесков). Подразумевается: “а теперь она больше не ходит”» [Исаченко I960:431]. В приведенном Исаченко примере такой смысл действительно есть, но выражается он исключительно обстоятельственной
Глава IV Синтаксис
В синтаксисе значения передаются служебными словами, конструкциями, порядком слов, интонацией. Хотя, по мнению Шарля Балли, синтаксические средства являются (в отличие от «прямых», лексических) лишь «косвенными выразительными средствами» [см. Балли 1961: 298], однако возможности, тонкости и «причуды» синтаксиса широко используются для создания комического эффекта. Трудно указать синтаксическое явление, которое не подвергалось бы обыгрыванию. Впрочем, синтаксические средства характеризуются в этом отношении крайней неоднородностью: наряду с «любимыми» средствами создания комического эффекта (такими как сравнение, неоднородность сочиненного ряда) имеются структурно важные синтаксические средства, которые, тем не менее, не подвергаются обыгрыванию или подвергаются ему чрезвычайно редко (это связано с особенностями тех или иных языковых единиц, но, бесспорно, здесь есть и элемент случайности). Указанное обстоятельство определяет состав и строение данной главы.В разделах 2—9 анализируются явления, нашедшие отражение в большом числе языковых шуток; что же касается раздела 1, то здесь описывается широкий круг важных проблем русского синтаксиса, но это описание по указанной выше причине крайне скупо и фрагментарно.
Тем о-p ематическая структура фразы обыгрывается сравнительно редко:
— Ты женишься на мне, потому что я унаследовала от тети Норы виллу?— Что за чушь?Я женился бы на тебе, от кого бы ты ее ни унаследовала.
В первой реплике в рему входит 1-ый комплетив (Чтонаследуется?), а во второй — 2-ой (От когонаследуется?).
Еще примеры — где с изменением актуального членения изменяется и синтаксическая структура, и порядок членов предложения:
(1) — Какой здесь прелестный уголок 1Вообще, я от природы без ума.
—Я и раньше замечала, что вы без ума от природы(Журн. «Сатирикон»).
(2) [Чиновник—человеку, ошибочно объявленному умершим] —Для восстановления в живых вам нужно представить официально заверенную справку, удостоверяющую, во-первых, что покойник не вы, и, во-вторых, что вы не покойник (Вл. Дыховичный и М. Слободской, Воскресение в Понедельник).
(3) _ Папа, там во дворе Розочку насилуют на наших дровах!
—Это не наши дрова.
Существительные
(1) Верблюд. Слоны. Газель.
Мужчина. С ним мамзель.
Газель. Верблюд. Слоны.
Сидят. Едят. Блины.
Б. Ю. Норман [1987] отмечает «причудливую» парцелляцию в стихотворении «Читатель стиха» Ильи Сельвинского:
(2) И снова идешь среди воя собак
Своей. Привычной. Поступью. Тигра.
Говорящие ощущают различия между номинативным, предикативным и авто-нимным употреблениями языковых единиц. Их обыгрывание заключается обычно в том, что в качестве номинаций используются группы, имеющие обычно предикативное или автонимное употребление. Чаще всего эти группы вводятся в предшествующем тексте или предполагаются общеизвестными. Нередко они заключаются в кавычки. Синтаксическая функция этих групп может быть различной — подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство. Приведем примеры.
(1) Ура, ура, ура! (...) Приехал из России какой-то инженер с какой-то своей «не женой». Инженера мы не видели, а «не жена» говорила, что большевизм и до весны не дотянет(Тэффи, Из дневников ненаписанных).
(2) ...представьте себе его положение: тут, с одной стороны, так сказать, семга и арбуз, а с другой стороны ему подносят горькое блюдо под названием завтра(Н. Гоголь, Мертвые души, т. 1, X).
(3) — С каким я запасом-то в путь вышел, а кончил тем, что весь его по дороге растерял, Сперва «по возможности» действовал, потом на «хоть что-нибудь» съехал(М. Салтыков-Щедрин, Сказки, Либерал).
(4) — Ого!
— Что это «ого»? Прошу вас взять назад это «ого». Я не могу допустить никаких «ого»(И. Горбунов, Общее собрание общества прикосновения к чужой собственности).
(5) Выдающиеся события, метеорология, пророчества(...) В Зоологическом саду умрут три зверя от «не тешки»(А. Чехов, Календарь «Будильника» за 1882 год). Обыгрывается пословица Голод — не тетка.
(6) Я до такой степени свыкся с ездой по тракту, что мне теперь как-то не по себе и не верится, что я не в тарантасе и что не слышно дар-валдая (А. Чехов — Чеховым, 20 июня 1890). Выражение из песни*, «...и колокольчик, дар Валдая, звенит уныло под дугой».
(7) На моем конском заводе плодились и размножались «ах, вы, кони мои, кони», мельницы не стояли без дела(А. Чехов, Добродетельный кабатчик). Шутливое новообразование по типу «Ах вы, сени мои, сени».
(8) Знойное «после обеда». На кушетке в гостиной полулежит барышня лет восемнадцати(А. Чехов, Козел или негодяй?).
(9) [Разговор влюбленных) — О, солнце мое! И я с вами. И впервые, вероятно, за время существования солнечной системы, с солнцем было поступлено так фамильярно-. оно было поцеловано в сгиб руки у локтя(А. Аверченко, Актриса).