Сакалиба
Шрифт:
[518, с. 49], но речь во фрагменте идет отнюдь не о Балканах. Й.Маркварт предлагал
читать алмас, интерпретируя это как <гломачи> [540, с. 113-114], но и графическая
конъектура, и ее интерпретация представляются абсолютно неправдоподобными.
28 Т.Левицкий восстанавливает славянское имя этого народа - магоняне - и предлагает
читать млаб.н как м,ганл. Гипотезу Левицкого поддерживают и чешские издатели
источников по Великой Моравии [157, т. 3, с. 406].
29 Кучане жили в Сербии,
не о южных славянах.
30 Идентификация с Конрадом предложена М.Шармуа, выдвигавшим гипотетическую
форму Ghonrdta [58, с. 96, 313]. Эта гипотеза, однако, встретила возражения Ф.Вестберга и
Й.Маркварта; первый указал, что Конрад не был современником чешского короля Вацлава, о котором речь идет выше, второй отверг предложенную конъектуру [5, с. 61; 540, с. 105
соотв.]. Возражения Вестберга и Маркварта принимаются не всеми учеными, и
идентификацию Г.рана с Конрадом еще можно встретить в литературе [157, т. 3, с. 406].
31 Идентификация Г.рана с Героном предложена Й.Марквартом, который аргументировал
свое предположение тем, что после убийства в 939 г. тридцати славянских старейшин
Герон приобрел широкую известность в славяно-германском регионе [540, с. 106]. У этой
гипотезы, однако, есть слабое место: деятельность Герона пришлась на более позднее
время, чем правление Вацлава.
32 Производная от слова сасы, которым славяне называли саксов [518, с. 49; 5, с. 60-63; 366, с. 31]. Альтернативная интерпретация Й.Маркварта, согласно которой речь идет о
чехах (сахин) [540, с. 122], неудовлетворительна, так как о чехах автор уже упомянул, говоря о дулебах. Еще более неудачным представляется предположение А.Я. Гаркави
относительно того, что автор говорит о городе Саксин [7, с. 166]. Заслуживает внимания
поддержанное Т.Левицким замечание Ф.Вестберга о том, что нам.джин в этом рассказе -
южные немцы, сасин, то есть саксы - северные.
,5 Таковы формы намис [279, карта между с. 61 и 62], намиш [85, с. 27], намадж [74, с. 80], бамах (искаженное намадж) [284, т. 5, с. 461]. н.м.ш [107, с. 180]. По моему мнению, то же
слово, в форме Намишлар, фигурирует в рассказе Рашид ад-Дина о нашествии монголов
на Европу в 1241-1242 гг. [552, с. 46-47].
34 Возражение, разрушающее данную версию, заключается в том, что наши сведения о
Мешко I относятся к 60-м гг. X в., т.е. ко времени более позднему, чем время появления
трактата ал-Мас'уди.
35 В современном издании трактата ал-Бакри приводится конъектура Алмус [232, с. 449].
Между тем М.Дефремери и ДА. Хвольсон сообщают, что в рукописи ал-Бакри стояло
'л.м._.и.р [74а, с. 21; 27, с. 91 соотв.].
36 В бейрутском издании - тиджарат ар-Рум [282, т. 3,с. 416], что, учитывая фразу в
оригинале,
37 Попробуем рассмотреть возможность появления такой конъектуры. Изучая данные
М.Шармуа и Й.Марквартом варианты написания ал-ф.р.н.дж. в различных рукописях [58, с. 311; 540, с. 100], мы видим, что первая графема в двух случаях пишется как фа'
(заметим, что в Андалусии и Магрибе писцы ставили точку не над фа', а под ним, что
делало эту графему очень похожей на ба 1, в одном - как 'айн. Вторая графема везде - ра'; она совпадает со второй графемой слова 6ypjap. Ра' завершает пишущийся слитно
графический фрагмент; yJSa&M образом, в графическом отношении первые фрагменты
слов ф.р.н.дж и б.р.г.р очень схожи. Третья графема в трех вариантах (включая и
написание ал-авандж) - нун, в одном - фа'. Следовательно, можно быть уверенным, что
точка над этой графемой присутствует. При этом нун, сливаясь в начале слова с джимом, дает начертание, очень близкое к начальному гайну; видимо, именно на этом строит свою
конъектуру Маркварт, предлагая чтение ал-Ифраг, Прага. Что касается последнего джима, то его появление - если принимать конъектуру ал-бургар - следует объяснять графической
ошибкой.
м Подобные формы сохранились у южных славян. Ср.: сербское Дунае, хорватское Dunav, словенское Donava.
мЙ.Марквартсчитал возможным, что ал-Мас'уди говорит о сербской Мораве [540, с. 116], но, приняв такую трактовку, мы едва ли сможем объяснить, каким образом на сербской
Мораве появились немцы.
40 Если следовать логике Й.Маркварта, то Миср (Египет) и ан-Нуба (Нубия) тоже можно
назвать взаимозаменяемыми понятиями, так как далее линия с севера на юг проходит
через Ард Миср ва-н-Нуба.
41 Наряду с многим другим, эту концепцию рум перенял у ал-Истахри автор <Худуд
ал-'Алам>, включающий в понятие рум все христианские народы, [321, с. 183-187].
43 Тираз - расшитые золотой или серебряной нитью парча или шелк, производившиеся, как правило, для дворов правителей. В мусульманской Испании ткани тираз
вырабатывались в особых государственных мастерских [522, т. 3, с. 306, 310-311; 492, с.
209- 210].
43 Ва би хазихи ад-дийар мин сабйи-хим ал-касир баки(н) 'ала хали-хи. Эта фраза не
вполне ясна, что порождает различные интерпретации. Ключевой вопрос, на который
должен ответить в данном случае переводчик, - каков смысл слова сабй1? Некоторые
специалисты интерпретировали сабй как <пленение>, делая такие переводы: И.Х.
Крамерса и Г.Вьета[118, с. 109] или <Еп estas regiones las capturas son todavia numerosas> M.X. Романи Суай [119, с. 62], т.е.: <Они и поныне берут в тех краях большой полон>.