Самый полный словарь крылатых слов и выражений. Происхождение, толкование, применение
Шрифт:
Что-либо заманчивое, привлекательное, желанное, но недоступное или запрещенное. По Библии, среди рая росло Древо познания (см.) добра и зла, плодов которого Бог запретил касаться. «И заповедал Господь Бог человеку, говори: от всякого дерева в саду ты будешь есть; А от дерева познания добра и зла, не ешь от него; ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертию умрешь» (Быт. 2:16–17).
См.: В поте лица; Змей-искуситель; Помни, что ты прах; Прикрыть фиговым листком.
Подавлять,
Так у нас в последнее время стали называть человека, подозреваемого в связях с конкурирущими или враждебными структурами в бизнесе. Фраза из популярного советского боевика «Неуловимые мстители» (режиссер Эдмонд Кеосаян, 1967). «Засланный у тебя казачок. Лазутчик», – говорит Сидор Лютый атаману Бурнашу про Даньку.
Так говорят, пытаясь остановить чрезмерно разговорчивого собеседника. В сборнике афоризмов Козьмы Пруткова «Плоды раздумья» мы встречаем фразу: «Если у тебя есть фонтан, заткни его: дай отдохнуть и фонтану».
В древних латинских изречениях встречается следующий эквивалент этого, казалось бы, абсолютно несерьезного выражения: Claudite jam rivos, pueri, sat prata biberunt (клаудите ям рйвос, пуэри, сат прата биберунт) – перекройте каналы, дети, ибо луга уже напоены. Вторая половина этого выражения как раз и цитируется в смысле: довольно, хватит.
Так говорят, когда кто-либо, имея возможность выложить любые суммы за какую-либо вещь, не может остановить свой выбор ни на чем, испытывая при этом сильные моральные мучения.
Выражение цитируется по-французски: Embarras de richesses (амбара дё ришес).
Нечто непонятное, слишком сложное для понимания, бессмыслица, глупость. В начале прошлого века последователи авангардистского художественного движения – футуристы (от лат. futurum – будущее) обосновывали его поэтические принципы возможностью передачи ощущений в виде цепи бесконтрольных ассоциаций, аналогий, звукоподражаний. Все это было названо теоретиком футуризма А. Е. Крученых словом «заумь». Сущность ее он определил так: «Художник волен выражаться не только общим языком, но и личным, не имеющим определенного значения».
Так в шутку говорят о вечеринке с участием известных, интересных или необычных гостей. Фраза стала популярной после постановки одноименной оперетты выдающегося мастера музыки театра, французского композитора XIX в. Жака Оффенбаха.
Время наивысших свершений, переломный, решающий момент. Выражение Стефана Цвейга
Выражение средневековых астрологов, суть которого состоит в том, что предначертанное звездами нельзя считать прямым и однозначным указанием к действию, а лишь пожеланием.
По-латыни: Astra inclinant, non necessitant (а’стра инкли’нант, нон нэце’сситант).
Так говорят хвастливому человеку, призывая его доказать на деле, что он способен на то, о чем рассказывает. Выражение возникло благодаря басне «Хвастун» древнегреческого баснописца Эзопа. Суть ее в том, что некий человек похвалялся, что на острове Родос он смог прыгнуть на огромное расстояние. На это один из слушавших возразил: «Друг, если это правда, тебе не нужны свидетели: здесь Родос, здесь прыгай».
Выражение цитируется и по-латыни: Hie Rhodus, hie salta (хи’э ро’дус, хи’э са’льта).
Так говорят, желая подчеркнуть непоколебимость своих позиций, решимость отстаивать их, невзирая ни на какие преграды. Эту фразу якобы произнес французский генерал (впоследствии маршал) Мари Эдм Мак-Магон (1808–1893) в сентябре 1855 г. во время
Крымской войны 1853–1856 гг., которую Россия вела против коалиции в составе Великобритании, Франции, Турции и Сардинии. Будучи предупрежден командованием о том, что русские намерены взорвать укрепление на Малаховом кургане, занятое его войсками, генерал в ответ написал: J'y suis, j'y reste (жи сюи, жи рест).
Цитата из стихотворения А, С. Пушкина «…Вновь я посетил тот уголок земли…» (1835):
Здравствуй, племя Младое, незнакомое! не я Увижу твой могучий поздний возраст, Когда перерастешь моих знакомцев И старую главу их заслонишь От глаз прохожего.Так римские гладиаторы приветствовали императора.
По-латыни: Ave Caesar, morituri te salutant (а’вэ, цэ’зар, мориту’ри тэ салую’тант).
Выражение означает мнимое презрение к тому, что находится вне досягаемости, что недоступно. Фраза стала популярной благодаря басне И. А. Крылова «Лисица и виноград» (1808). Лисица, которая не может достать высоко висящие кисти винограда, говорит: «На взгляд-то он хорош, Да зелен – ягодки нет зрелой: Тотчас оскомину набьешь».
Он тебя не любит(?)
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Красная королева
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Возлюби болезнь свою
Научно-образовательная:
психология
рейтинг книги
