Счастливчики
Шрифт:
— Я уверена, так и будет, — сказала она.
— Приятно видеть, откуда мы пришли. Этот жуткий материал — живая история болезни. Кто-то должен об этом позаботиться. Все это каталогизировано. Моя альма-матер получит все это, когда меня не станет. Если только ты не хочешь забрать все себе? — спросил он, приподняв бровь.
— Нет, спасибо. Знаю, что их использовали, чтобы помочь людям, но на них могла остаться кровь солдат со времен гражданской войны.
— Ты много теряешь, детка.
Он вернулся к своей работе, но остановился
— Разве я не говорил тебе не показываться до утра?
— Уже давно за полночь, — сказала она.
— Не считается. В Портленде есть хорошие отели, знаешь ли. Довольно милые.
— О, мы сняли номер в отеле. На час.
Он посмотрел на нее с упреком.
— И эту девушку я хочу видеть рядом со своим сыном-монахом?
— Я просила тебя не заниматься сводничеством, — сказала она.
— Не могу сдержаться, — сказал он, бросая в корзину еще несколько бумаг и зажженную спичку. — Мне нужно о чем-то думать, кроме моей неминуемой кончины.
Должно быть, бумаги в папках были старыми, потому что пламя разгорелось быстро. Вскоре они стали черно-серыми и превратились в пепел.
— Тогда ты будешь счастлив узнать, что мы с твоим сыном без ума друг от друга. И у меня довольно хорошее предчувствие, что в одном монастыре к Рождеству не досчитаются одного монаха.
— Это правда? — спросил доктор Капелло, облокотившись на шкаф и широко улыбаясь.
— Это так. Сегодня вечером у нас был долгий разговор.
— Отличные новости.
— Я так и думала, что тебе понравится, — сказала Эллисон.
Доктор Капелло поднял глаза к потолку и тяжело вздохнул, закрыв глаза. На секунду показалось, что он молится, выражая глубокую благодарность и облегчение. Она простила ему ложь об Оливере. Этот мужчина лишь хотел, чтобы его дети были счастливы.
— Это меня успокаивает. — Он положил руку на сердце и дважды похлопал по нему. — Очень успокаивает.
— Хорошо, — сказала она. — Это заставляет меня нервничать, но если это приносит тебе счастье…
Он рассмеялся.
— Значит, ты останешься здесь? Даже после того, как я умру.
— О, давай не будем об этом, пожалуйста?
— Допустим, завтра меня собьет автобус, и это меня убьет. Разве ты не останешься, даже если я стану жирным пятном под автобусом?
Эллисон тяжело выдохнула. Справедливый вопрос.
— Возможно, — сказала она. — Во всяком случае, на какое-то время. Все мои вещи в квартире, и я понятия не имею, что буду делать здесь, но, возможно, я смогу найти работу в Астории или Кларк-Бич. Ты не знаешь, может кому нужен профессиональный чтец стихов?
Он улыбнулся.
— У меня есть идея получше. Пойдем со мной в мою комнату.
— Наигрался со спичками?
— Да, — сказал он, выливая бутылку воды в корзину для бумаг, чтобы погасить последнюю искру пламени. — Хочу показать тебе кое-что.
Эллисон ждала, что доктор Капелло спустится
— Не торопись, — сказал он. — Эти старые ноги слабеют с каждой минутой.
Она шла так медленно, как только могла, шаг за шагом, доктор Капелло следовал за ней на случай, если вдруг споткнется, положив руку ей на плечо, чтобы не упасть. По крайней мере, его хватка все еще была крепкой. «Человек из стали» еще был тут.
Они вошли в его спальню. Доктор Капелло остановился в центре клетчатого ковра и подергал себя за бороду.
— Куда же подевался мой ноутбук… — сказала он.
Она его заметила. Тот торчал из-под мягкой подушки на его кровати. Доктор Капелло сел в кресло, и она передала ему компьютер.
— Что ты хочешь мне показать? — спросила она.
— Попридержи лошадей, я сейчас. Вот. — Он развернул ноутбук и показал ей фотографию на экране. — Нравится? — спросил он, улыбаясь, как ребенок.
Это было одноэтажное здание из серой гальки с широким белым крыльцом и витражом, на котором было написано: «Книги Кларк Бич».
— Это книжный магазин, — сказала она. — Мне уже нравится.
— Хочешь его?
Эллисон вытаращила глаза.
— Что?
— Ты хотела бы иметь книжный магазин на Кларк Бич?
Эллисон уставилась на него.
— Это вопрос с подвохом?
— Нет, тем более что я уже знаю ответ. Владельцы планировали продать его и уйти на пенсию через четыре года. Но они с радостью уйдут на пенсию пораньше за хорошую цену. Я могу дать им эту хорошую цену.
— Ты можешь дать им хорошую цену, — сказала она скучающим тоном. Она не могла поверить своим ушам.
— Я купил Дикону и Торе «Стеклянного Дракона». А Роланд унаследует этот дом. Ты тоже нуждаешься в доме. Все по-честному.
— Нечестно, — сказала она, махнув рукой. — Дикон, Тора и Роланд — твои дети.
— И ты была моим ребенком больше четырех лет.
— Да, тринадцать лет назад.
— А теперь ты вернулась, куколка. И ты останешься здесь с моим сыном. А если ты остаешься здесь с моим сыном, я хочу, чтобы у тебя была работа, которая принесет тебе столько же удовольствия и удовлетворения, сколько моя работа доставляла мне — ту, которую вы, дети, дали мне. Ты же сказала Дикону, что иметь книжный магазин в таком маленьком городе, как Кларк Бич, это твоя мечта? Ну вот, пожалуйста, мечта сбылась.
Он подтолкнул ноутбук вперед, и Эллисон долго и пристально смотрела на фотографию. Это было красивое маленькое здание. На крыльце даже были качели, где люди могли сидеть и читать в хорошую погоду. У нее было пятьдесят тысяч долларов от МакКуина, которые прожгли дыру в ее чемодане. Этого будет достаточно, чтобы жить, пока она будет управлять книжным магазином.
— Можешь сменить название, — сказал доктор Капелло. — Все, что пожелаешь. «Книги Эллисон». «Книжный магазин на берегу океана».