Сердце дракона
Шрифт:
— Это комната Дагорма. Какая тут, к мухам болотным, охрана?
— Разве за вами не шли следом?
— Я приказал этого не делать. Тсс.
Шаги становились ближе. Ещё несколько ударов сердца, и спешивший завернет за дверь. Но он был не один. Рики уловила шаги второго человека; тот тоже спешил, но в отличие от первого на громыхал сапожищами. Почему? Возможно, потому-то сапог на нём не было, или же он заранее позаботился о том, чтобы те не шумели и не отвлекали зря внимания хозяина.
Дверной проём
— Милорд, — отдышавшись, выплюнул посыльный, протягивая свернутый свиток, — срочно. От лорда Альгервильда.
— Прошу простить, ваша светлость, — вмешался Риновар. — Я говорил, что срочных новостей из Папоротниковой впадины в такое время суток быть не может, но он ничего не хотел слышать. Но раз уж так получилось, то вот ещё.
И Риновар передал Стернсу второй свиток.
Вырвав из рук слуги перевязанное чёрной лентой послание, Гайлард развернул его и пробежал глазами по старательно выведенным буквам. Рики не выдержала и заглянула хозяину через плечо, но свет был слишком тусклым, чтобы уловить больше, чем слова обыденного приветствия и вежливых расшаркиваний.
— Старуха Морвенна мертва, — выдохнул Гай, когда дочитал до конца. — Её внучка Ирис готовится взойти на престол. — И, бросив недовольный взгляд на Риновара, пробурчал: — Мог бы до утра подождать, а не совать мне это под нос среди ночи. Умерла и умерла — воскресить не удастся, так к чему разводить хаос?
— Именно так я и хотел сделать, — спокойно ответил Риновар, — но этот... — недовольный взгляд прошёлся по испачканной дорожной грязью куртке посыльного, — человек клялся, что дело жизни и смерти.
— Так уж жизни и смерти?
Посыльный задрожал от волнения.
— Так мне наказал сказать лорд Альгервильд.
— Старик тоже откинулся? — хмыкнул Гай, забирая второе послание.
— Когда я уезжал, он был жив-здоров, — заикался посыльный.
— Тогда, верно, курица его померла, вот и просит теперь новую. Знает старый хрыч, что сегодня я никому в просьбах не отказываю, — съязвил Стернс и начал читать.
С каждым ударом сердца его лицо чернело всё сильнее, а пальцы впились в клочок бумаги с такой силой, словно он был ценнее золота.
— Они нашли его, — прохрипел Гай, опуская витиеватое прощание хозяина Папоротниковой впадины, с особым старанием
Комок в горле не давал говорить, а сердце обволокло страхом. Непонятным и оттого ужасающим. Знать бы, за кого именно Рики боялась в тот момент больше — за Сэма или за Гайларда Стернса, — было бы легче.
— Сэм мёртв? — совладав со ступором, спросила девушка.
Гай смотал свиток.
— Они взяли его живым во время охоты. Сверили с приметами, что я велел разослать по всем землям, и сразу заперли в амбаре. Лорд Альгервильд пишет, гадёныш бесился до полуночи, а потом поглумился над служанкой, приносившей еду, и свернул ей шею. Теперь лорд Альгервильд беспокоится, как бы он не разнёс ему амбар.
— Тогда почему не везёт его к вам?
— Все так напуганы, что приближаться к амбару боятся. Лорд Альгервильд просит моих людей забрать гада. Что ж, так даже лучше. Лично перережу ему глотку. Мне нужно ехать, — отчеканил Стернс, взглянув на переполошенного и ничегошеньки не понимающего Риновара.
— Да, ваша светлость, — пролепетал тот. — Большинство гостей разъедутся третьего дня, ваш дядя — пятого. Прикажете приготовить лошадь к концу недели?
— Ты не понял, — в голосе Гайларда звенел металл. — Мне нужно ехать прямо сейчас. У меня нет ни трёх дней, ни тем более пяти. Разбуди капитана Шеллинга, прикажи ему взять двадцать лучших людей. Мне и ей, — Стернс ткнул пальцем в Рики, — нужны будут тёплые одежды. Даю на все сборы от силы час.
— Она поедет с вами? — изумился слуга. — Если запертый в Папоротниковой впадине мерзавец так опасен, то зачем вы берёте девочку? Возьмите лучше сорок воинов вместо двадцати.
— Если мне будет грозить настоящая опасность, то и сорок не спасут.
— Я понял, милорд, — кивнул Риновар, так ничегошеньки и не поняв. — Будут ли ещё какие-нибудь распоряжения?
— Будут.
Рики напряглась.
— Передай Феррану, чтобы вместе с капитаном Мортенером отправился на Вороний остров. Пять. Лучше десять кораблей. Мы забыли там золото — капитан Мортенер в курсе. По дороге и на острове уничтожать всё, что будет двигаться тем же или противоположным курсом, и не щадить никого.
— Да, ваша светлость.
— Так чего ты ещё тут стоишь?
— Я... — Риновар мялся, — вы уверены, что отправляться к лорду Альгервильду стоит сию секунду. Что мне передать гостям, вашей супруге и королю?
— Да пёс с ними со всеми. Придумай. Или зачем я тебя держу столько лет? — Гай начинал раздражаться.
— Риновар прав. — Темноту прорезал голос Дагорма. Старик был бледен лицом и хмур. — Вам нужно повременить с отъездом, милорд. Капитан Шеллинг в состоянии и один привезти пойманного мальчонку.