Серебряный феникс
Шрифт:
Чэнь Юн осторожно убрал ее руку, чтобы осмотреть лицо, а Ли Рон поднес фонарик ближе.
– Вода дырявит кожу, - сказал Чэнь Юн испуганным тоном.
– Что? – спросила Аи Линг. Слезы текли по ее лицу.
Боль была такой сильной, что она едва могла думать. Она боялась коснуться раны и отвернулась от парней.
–
Худой мужчина с факелом в руке приближался к ним. У него была косичка белых волос и квадратная золотая шапка на голове. Одежда была того же цвета, на поясе был красный пояс. С него свисали различные мешочки.
– Идем, Аи Линг. Нанесем лекарство на твою щеку, пока ты не потеряла часть милого личика… а то и все остальное, - никаких вопросов не возникло, они поспешили за ним в пещеру. Она спотыкалась, ничего не видя из-за слез, кусая губу, чтобы сдержать рыдания.
Чэнь Юн схватил ее за локоть и повел ее.
Мужчина вытащил из ниши в стене сосуд. Он макнул туда два пальца, подошел к Аи Линг и намазал вещество ей на щеку.
– Еще куда-то вода попала? – спросил он.
Она показала ему ладонь, он вытащил из сосуда еще кусочек и нанес на ее обожженные пальцы.
– Боль быстро пройдет. И все заживет, словно и не было, - он улыбнулся ей. И она чувствовала, как боль отступает. – Надеюсь, это научит тебя не заглядывать туда, куда не следует.
– Вы знаете мое имя, - он поняла это только сейчас, до этого из-за боли она соображать не могла.
– Господин Тан говорил о тебе, когда я был в его поместье. Я очистил его дом, - сказал провидец.
Аи Линг вспомнила о новых надписях на двери дома Тан. Они, видимо, были частью ритуала очищения, чтобы прогнать зло от дома.
– Я Лао Пан, старый друг господина Тана. Идите за мной.
Факел Лао Пана отбрасывал тени на покатые стены пещеры. Они вскоре снова оказались снаружи.
Это был овальный дворик, обустроенный среди гор, на выступе скалы стояла хижина. В ней горел огонек.
– Свежей травы нет, но могу предложить твоему коню сена.
Лао Пан указал на небольшую конюшню. Ли Рон повел Фэня туда, тихо говоря с ним. Провидец потер рукой камень.
– Это брешь в горе. Природа сделала прекрасное место для моего скромного жилища, - сказал Лао Пан. Мальчик тринадцати лет появился из дома с подносом с чаем. –
– Это вы вырезали голову тигра в горе? – спросил Чэнь Юн.
– Предки. Это место уже много веков используется моей семьей.
Аи Линг не успела задуматься о его словах, провидец заговорил дальше. А потом она все же спросила:
– Эти фонтаны у входа зачарованы?
Лао Пан рассмеялся.
– Нет-нет. Это рыбы из моря Чжэнь.
– Рыба! Говорит? – она коснулась щеки. Кожа была гладкой, боль исчезла.
– Именно. О них написано в «Книге других земель». Но обычно все думают, что это миф, - Лао Пан улыбнулся, словно его забавляло такое отношение. – Рыба из Чжэнь стреляет ядом. И тот сжигает плоть до кости, если его не остановить.
Холодный пот выступил на ее лбу. Она могла умереть, ее бы медленно съел яд, повергая все тело в пучины боли. Словно прочитав ее мысли, провидец продолжил:
– Я храню противоядие в пещере. Это чешуя этой же рыбы.
– Но я не видела там рыбы, - сказала она, держась рукой за щеку.
– И не увидела бы. Они умеют прятаться. Потому я разложил разноцветные камешки на дне, - сказал Лао Пан.
Чэнь Юн потрясенно покачал головой.
– Я не знал, что делать, когда увидел, как щеку Аи Линг разъедает…
Она была рада, что сама этого не видела. Это пугало бы не меньше боли.
– Разве ты не слышал сказки об этих существах? – спросил Лао Пан.
– Я читал отрывки «Книги других земель», - сказал Чэнь Юн.
– Мне такого отец не рассказывал, - сказала она.
Ли Рон устроился на каменной скамье рядом с ними. Они слышали фырканье Фэня.
– Это история о любви, как и многие из них, - улыбнулся Лао Пан. – Император Йэ, что правил давным-давно, собирал женщин, как некоторые собирают побрякушки. У него было больше тысячи наложниц в доме, но ему этого не хватало.
Руи вернулся с теплыми полотенцами. Аи Линг радостно вытерла лицо.
Лао Пан продолжал рассказ, его глаза пылали.