Сестра Королевы
Шрифт:
– Нисколько не сомневалась, что вы выполните обещание граф.
– Улыбнулась Айлентина.
– Джеффри, Джозеф, - она повернулась к сыновьям Седрика.
– Вам понравились мои подарки?
Оба пасынка поклонились, прижав одинаковым жестом правые руки к груди.
– Мы были очень удивлены, миледи.
– Первым отозвался Джозеф.
– Миледи, а для меня у вас тоже найдется немного времени и пара добрых слов?
– Напомнил о себе Седрик.
Он стоял у стола, сложив на груди руки. Айлентина близко подошла к нему и почти прошептала:
– Все мое время и слова принадлежат вам, милорд.
– Она поправила цепь
– Я тоже благодарю вас за заботу и за свой новый костюм.
– Поцеловал он пальцы жены.
– Всегда рада угодить вам, милорд.
– Слегка пожала ладонь мужа Айлентина.
– Господа, - обратилась Айлентина ко всем.
– Прошу вас подождать меня в гостиной. Она, правда, очень маленькая и я не люблю ее, но мне нужно переодеться перед приемом у короля. Пэгги - служанка выступив вперед - перенеси в гостиную вино и закуски.
– Распорядилась Айлентина.
Оставшись вдвоем с Меган, Айлентина начала быстро раздеваться, разбрасывая одежду. Пэгги тут же собирала и складывала ее, а Меган готовила другое платье для госпожи. С помощью камеристки и служанки Айлентина быстро переоделась.
Когда она вышла к мужчинам в гостиную те замерли. Платье герцогини по цветовой гамме в точности повторяло цвета одежды герцога. Темно-синее бархатное распашное платье халат подчеркивало потрясающий блеск ее золотых волос. На герцоге была рубашка цвета сливок, на Айлентине было шелковое нижнее платье из той же ткани, что и рубашка мужа. Сливочная ткань обтягивала ее руки до самых запястий. Сверху их покрывали синие бархатные рукава до локтей с разрезами. Такая же сливочная шелковая ткань струилась спереди, а полы бархатного платья-халата под ее высокой грудью скрепляла пряжка - фибула с гербом Сомерсби. Из-за полноты Айлентина не носила поясов. Но ее бархатное платье по низу рукавов, вороту, полам и подолу было обшито серебряно-золотым позументом, полностью повторяющем рисунок пояса Седрика. Роскошные свои волосы Айлентина спрятала в мелкую сетку, с мельчайшими золотыми цветочками по краю. Наряд добавляла тончайшая длинная газовая вуаль цвета сливок, поддерживаемая диадемой герцогини. Седрик в немом восхищении смотрел на жену.
– Милорды!
– Улыбнулась всем Айлентина. Седрик шагнул ближе к жене и взял ее руку.
– Вам тоже следует надеть знак своей власти, милорд.
– Посоветовала мужу Айлентина.
– Прием официальный.
– Герцогскую корону?
– Недовольно поморщился Седрик.
– Вовсе нет, милорд. Это же не государственный прием.
– Успокоила мужа Айлентина.
– Достаточно будет и золотого обруча.
Она подала знак и Дэмиан поднес резной ларец. Айлентина достала из него широкий резной золотой обруч, украшенный черной эмалевой вязью. На лбу и висках были маленькие медальоны с гербом и девизом. Небольшие гордые орлы сверкали своим золотым оперением на фиолетовом поле. Седрик подставил жене голову и Айлентина плотно надела обруч на голову мужа.
– Ну вот, теперь мы все готовы и можем идти.
– Оглядела своих мужчин Айлентина.
– Ваша светлость, предложите мне руку.
– Улыбнулась Айлентина.
– Охотно, дорогая.
– Протянул жене руку Седрик.
За дверью их ждали капитан Берг, сэр Армьяс и шестеро воинов охраны. Минуя бесконечные дворцовые покои они достигли дверей зала приемов. Герольд уже готов был возвестить об их приходе,
– Милорд герцог!
– Позвал Хъюго Седрика.
– Разрешите мне войти первым. Мне так хочется видеть физиономии всех дворцовых сплетников, когда войдете вы и миледи. К тому же кто вам потом расскажет о том, чего не увидите вы сами?
– Попросил он.
Седрик взглянул на Айлентину, она согласно кивнула. Рэтленд шагнул к дверям. Герольд объявил его титул и имя и он вошел в зал. Когда все необходимые церемонии перед королевской четой графом были соблюдены, герольд обратился к герцогу.
– Теперь должны войти вы, ваша светлость.
– Поклонился он Седрику.
Седрик подал руку, Айлентина оперлась на нее, Джеффри и Джозеф встали за ними. Седрик разрешающе кивнул герольду.
– Его светлость милорд Седрик Сен-Клер, граф Джеффере, герцог Сомерсби и ее светлость миледи герцогиня Анна-Айлентина Седрик Сомерсби. Их сыновья Джеффри Сен-Клер, граф Уолтерс и Джозеф Сен-Клер виконт Палем.
– И герольд ударил жезлом об пол.
Седрик, Айлентина, Джеффри и Джозеф вступили в зал. Под перешептывание дворцовых сплетников они прошествовали к восседавшим на тронах королю и королеве. Седрик с сыновьями склонились в почтительном поклоне, Айлентина присела в глубоком реверансе. Все четверо замерли ожидая жеста короля, разрешающего им окончить почтительное приветствие. Но король не торопился и долго рассматривал их, ожидание явно затягивалось. Наконец король сделал приветственный жест и Седрик помог Айлентине подняться и выпрямился сам. Король продолжал молчать. Решив, что пауза была достаточной, его величество спросил:
– Почему вы пренебрегли нашим приглашением на маскарад, миледи?
– По голосу было слышно, что король недоволен.
– Ваше величество, я не посмела бы, пренебречь вашим приглашением.
– Слегка присела Айлентина.
– Правда я приехала когда праздник уже начался и покинула его задолго до его окончания, но я была на маскараде.
– Мы вас не видели.
– Сухо возразил король.
– Ваше величество!
– Пришел на помощь жене Седрик.
– Я, моя жена и сыновья благодарны вашим величествам за приглашение. Если вы помните, я вчера еще с утра был вызван к вам. Потому миледи герцогиня прибыла позже.
– Но мы ее не видели!
– По-прежнему недовольно возразил король.
– Может быть, ваше величество не узнали ее в образе Леди Полночи?
– Спросил Седрик.
– Миледи, Леди Полночью были вы?
– Недоверчиво переспросил король.
– Миледи Айлентина?
– Удивилась королева.
– Да, ваши величества.
– В очередной раз присела Айлентина в легком реверансе.
Король с сомнением переводил взгляд с Айлентины на Седрика.
– Милорд Седрик, вы хотите сказать, что всю ночь волочились за своей собственной женой?
– Недоверчиво хмыкнул король.
Зал приемов замер в ожидании ответа.
– Получается, что так, ваше величество. И, как оказалось - это очень увлекательно.
– Улыбнулся Седрик.
Зал ахнул и снова замер в тишине.
– Миледи, вы знаете, что придворные с ночи гадают, с кем веселился герцог Сомерсби? А дамская половина моего двора умирает от желания узнать, кто та счастливица, от которой весь маскарад не отходил герцог?
– Спросил король.
– Я на это надеялась, ваше величество.
– Снова присела Айлентина.