Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи
Шрифт:
И каждый раз ее видел юноша по имени Хала-аниани, но он не знал, кто она и откуда. Однако с первого же взгляда злой умысел овладел им, и лишь стыд удерживал его вдали от Лаиэ-и-ка-ваи.
Хала-аниани, брат Малио, был известен в Пуне красотой и распутством.
Когда Лаиэ-и-ка-ваи четыре дня не показывалась в Кеаау, Хала-аниани ощутил ревность. Он подумал, что больше никогда не увидит ту, которую желал.
К тому же, он услышал, как говорили, что Лаиэ-и-ка-ваи должна стать женой Ке-калукалу-о-кевы. И он бросился к своей сестре Малио.
— Малио, я пришел к тебе с просьбой, — сказал он. —
— Ты, верно, говоришь о Лаиэ-и-ка-ваи, внучке Ваки, — сказала Малио, — которую она отдает в жены великому вождю Ке-калукалу-о-кеве. Завтра их свадьба. Иди домой, а когда стемнеет, возвращайся. Эту ночь мы будем спать тут, на горе, и узнаем, что тебя ждет.
Хала-аниани сделал, как велела ему сестра. Он вернулся в свой дом в Куле, а вечером опять пришел к сестре.
Перед тем как заснуть, Малио сказала Хала-аниани:
— Если ты заснешь и увидишь сон, запомни его и утром расскажи мне, а я расскажу тебе свой сон.
Они заснули и спали до утра. Хала-аниани проснулся первым, потому что больше не мог спать, и тут же проснулась Малио.
Глава двадцать первая
— Что ты видел во сне? — спросила Малио у Хала-аниани.
— Ничего, — ответил Хала-аниани. — Я ничего не видел во сне, ничего не видел до самого утра, пока не проснулся. А ты что-нибудь видела?
— Я видела сон, — сказала Малио, — будто мы с тобой пошли в чащу и ты спал там в одном дупле, а я в другом. Потом мой дух увидел маленькую птичку. Она строила гнездо, а когда гнездо было совсем готово, она улетела, и вскоре прилетела другая птичка и уселась на это гнездо. Я точно помню, что первая птичка, которая построила гнездо, больше не появлялась.
— Что же значит твой сон? — спросил Хала-аниани.
И сестра так ответила ему:
— Твое желание исполнится. Первая птичка, которая строила гнездо, — это Ке-калукалу-о-кева, гнездо — Лаиэ-и-ка-ваи, а другая птичка, которая сидела на гнезде, — это ты. Сегодня Лаиэ-и-ка-ваи станет твоей. Туман опустится на землю, когда по приказанию Ваки птицы понесут Лаиэ-и-ка-ваи к Ке-калукалу-о-кеве, потом он рассеется, и вы трое будете на одной волне. Знай, у меня достаточно маны, чтобы скрыть все от Ваки, она ничего не заметит, не увидит, что я сделаю для тебя, а теперь подымайся и идем в Кеаау.
Так Малио объяснила свой сон, и они отправились в Кеаау, куда уже пришло много народу.
Малио умела творить чудеса, к тому же она жила вдали от людей и не тратила свою власть понапрасну.
Придя к Кеаау, Малио и Хала-аниани увидали, что Ке-калукалу-о-кева уже в море и катается на волнах.
— Слушай меня, — сказала Малио Хала-аниани. — Когда ты будешь на гребне волны и она помчит тебя к берегу, не торопись, оставь ее, отпусти еще четыре волны и пятую тоже, потому что она будет последней волной Лаиэ-и-ка-ваи и Ке-калукалу-о-кевы.
51
Хуиа (букв. «соединенная») — волна, образующаяся при столкновении двух других. В гавайском языке разные виды волн имеют специальные названия.
Пока они говорили, Вака накрыла землю туманом. Грянул гром: Лаиэ-и-ка-ваи была уже на гребне волны. Вака сделала свое дело. Другой раз грянул гром. Малио тоже сделала свое дело. Когда туман рассеялся, трое плыли на гребне волны и все, кто стоял на берегу, очень удивились.
Вака приказала внучке, пока она не коснется носом Ке-калукалу-о-кевы, не говорить ни с мужчиной, ни с женщиной, и Лаиэ-и-ка-ваи не ослушалась бабушки.
Они плыли, не произнося ни слова.
Пришла первая волна, и Ке-калукалу-о-кева сказал Лаиэ-и-ка-ваи:
— Плывем к берегу.
Они трое легли на доски, однако Хала-аниани свою доску придержал. В это время Лаиэ-и-ка-ваи, как велела ей бабушка, коснулась носом носа Ке-калукалу-о-кевы.
Трижды подходили к ним волны, трижды уходили они к берегу, и трижды придерживал свою доску Хала-аниани.
Когда подошла четвертая волна, Лаиэ-и-ка-ваи спросила Хала-аниани, и это были ее первые слова:
— Отчего ты не плывешь к берегу? Ты пропускаешь уже четвертую волну.
— Я не привык к коротким волнам, — отвечал Хала-аниани. — Я жду длинную волну.
Пятая волна была последней для Лаиэ-и-ка-ваи и Ке-калукалу-о-кевы. Когда Ке-калукалу-о-кева и Лаиэ-и-ка-ваи легли на нее, Хала-аниани схватил Лаиэ-и-ка-ваи за ногу, потом обхватил ее за талию, и доска поплыла без нее. Ке-калукалу-о-кева один плыл к берегу и один вышел из моря.
— Как странно! — сказала Лаиэ-и-ка-ваи, оказавшись в объятиях Хала-аниани. — Моя доска уплыла к берегу без меня.
— Женщина, твоя доска в целости и сохранности, — отвечал Хала-аниани. — Ее принесут тебе.
Пока они говорили, доска Лаиэ-и-ка-ваи вновь оказалась возле нее.
— Где же та волна, из-за которой ты удержал меня здесь? — спросила тогда Лаиэ-и-ка-ваи.
Не отвечая на вопрос, Хала-аниани заставил Лаиэ-и-ка-ваи плыть за ним и только потом сказал:
— Пока мы будем плыть, не оглядывайся, смотри только вперед. Я скажу тебе, когда наконец увижу мою волну.
Они долго плыли, и Лаиэ-и-ка-ваи начала сомневаться, правду ли сказал ей Хала-аниани.
— Странная твоя волна, юноша, ведь мы плывем в океан, где совсем нет волн, океан здесь глубок, и нет здесь волн, а есть только зыбь.