Солнечный корт
Шрифт:
– Уи!
– Сказал Джереми, выглядя невыносимо довольным собой в течение целых двух секунд.
– На самом деле, это единственное, что я знаю по-французски. Не хочешь меня научить?
– Нет, - сказал Жан, и Джереми бросил на него испуганный взгляд.
Жан едва ли заметил это. Он был далеко отсюда и смотрел, как другой красивый мальчик наклонился к нему и спросил: Ты научишь меня, когда он не будет смотреть? Это могло бы стать нашим секретом.
Неожиданная тяжесть руки на его плече заставила Жана дернуться, и машина вильнула под звуки множества гудков, когда Джереми на мгновение
– Извини, - наконец сказал Джереми.
– Наверное, мне не следовало спрашивать.
Жан мог бы сказать, что он тут ни при чем.
– Никогда больше не проси меня.
Остаток пути до центра прошел в гробовой тишине.
Жан ошибочно предположил, что Джереми отвезет его в его комнату в общежитии. Он увидел, что на обочине дороги начали появляться указатели Университета Южной Каролины, а также более подробные таблички с указанием направлений и расстояний. Вместо этого Джереми свернул и въехал в район тесных приземистых зданий и слишком большого количества машин. Бледно-желтый дом, который он искал, находился на середине узкой улочки. Одна машина уже была припаркована на подъездной дорожке, где ей едва хватало места, а мотоцикл был припаркован вдоль нее, так что Джереми припарковался у обочины.
Когда Жан вышел из машины с пустыми руками, Джереми спросил его:
– Сумка?
Жан сомневался, что кто-то в этом районе стал бы вламываться в машину только за маленьким чемоданчиком, но он недостаточно хорошо знал местность, чтобы быть в этом уверенным. Он послушно вытащил ручную кладь, и Джереми запер машину с помощью брелока, как только закрылась пассажирская дверь.
Три неровные ступеньки привели их к крыльцу, на котором едва могли уместиться их тела. Джереми перебирал свою связку ключей, пока не нашел нужный, и впустил их внутрь с радостным возгласом
– Мы тут!
– который, как показалось Жан, никто не услышал из-за музыки, ревущей в дальнем конце коридора. Джереми снял ботинки прямо за дверью, и Жан сделал то же самое, когда он закрыл за ними дверь. На двери были не только засов, но и цепочка, но так как первая не могла удержать их с Джереми снаружи, он оставил ее пока свободно болтаться.
Они миновали небольшой кабинет, не замедляя шага, намереваясь попасть на кухню. Жан задержался в дверях, чтобы оценить царивший там хаос. На кухонном столе было полно посуды. Рисоварка была открыта, и из нее валил пар, блендер, наполненный чем-то очень фиолетовым, протекал в двух местах, а три разные разделочные доски были завалены отбракованными кусочками того, что, как предположил Жан, когда-то было настоящей едой.
Музыка лилась из бумбокса, стоявшего на стойке, и единственная обитательница зала - Каталина Альварес, 37-й номер, начинающая защитница, - использовала кочан цветной капусты в качестве микрофона, чтобы подпевать. Она нелепо закружилась, и тут же отбросила цветную капусту в сторону. Вместо того чтобы уменьшить громкость бумбокса
– Мальчики!
– торжествующе воскликнула она, как будто имела какое-то отношение к их приезду.
– Вы только что разминулись с Лайлой. Ей пришлось отлучиться за добавкой риса.
– Ты только что купила рис, - сказал Джереми.
– Я был там.
– Да, - сказала Каталина, - но я, наверное, забыла, что пакет был уже открыт, когда я бросила его на островок.
– Жан и Джереми посмотрели вниз и увидели, что пол усеян мелкими коричневыми крупинками. Каталина отмахнулась от раздраженного взгляда Джереми и наклонилась, чтобы посмотреть на Жана.
– Так это и есть тот самый чудо-мальчик? Вживую ты выше. Милый. Нам нужно больше высоты на задней части корта.
– Жан, Кэт, Кэт, Жан, - сказал Джереми, протискиваясь между ними.
– Если ты хочешь устроить ему экскурсию, я могу попытаться спасти… это - Он многозначительно оглядел царящий вокруг хаос.
– Нет, нет, можно и постоять, - сказала Кэт.
– У меня все равно осталась пара крышек в посудомоечной машине. Раз уж ты здесь, начнем с этого. Хорошо? Хорошо!
– Она взглянула на Жана всего на секунду, прежде чем быстро открыть и задвинуть шкафы и выдвижные ящики.
– С Джиллиан мы просто смешивали все наши продукты, но если тебе нужно отдельное пространство для хранения, мы оставили тебе вот эти полки. Не утруждай себя приготовлением основного блюда, хорошо? Места для этого слишком мало. Приправы, панировка, что угодно, только сначала возьми с нашей стороны.
– Холодильник, - сказала она, как будто он не мог этого видеть, и распахнула его, чтобы освободить угол.
– Здесь то же самое. Мы с Лайлой готовим еду на завтраки и обеды на неделю, поэтому занимаем много места. Заранее извиняюсь и желаю удачи в приготовлении чего-нибудь подходящего. Мы держим наклейки вот здесь, - она указала на маленькую проволочную корзинку, удерживаемую на месте магнитами, - и маркер, чтобы ты мог отслеживать сроки годности по мере необходимости. Когда закончишь, положи маркер на место. Пожалуйста, клади маркер на место. Лайла никогда не помнит, а я никогда не могу найти его снова. Я купила так много маркеров. Так много.
– Кастрюли и сковородки, - сказала Кэт, переходя к встроенным в остров шкафчикам.
– Будь осторожен, у большой кастрюли нет крышки. Я не помню, чтобы разбивала ее, но не могу найти уже месяца два. Вот здесь...
Ей пришлось перевести дух, чтобы добраться до следующего пункта назначения, и Жан перебил ее недоверчивым:
– Ты здесь живешь.
Кэт уставилась на него, потом на Джереми, потом на Жана.
– Да?
– Мне казалось, я тебе уже говорил, - сказал Джереми.
– Ты будешь жить в одном доме с Лайлой и Кэт.
Жан ждал, что все это обретет смысл, но с каждой секундой ему становилось все более не по себе. Кэт дала ему всего несколько секунд, чтобы разобраться, прежде чем сказать:
– Я полагаю, это не будет проблемой? Потому что, если это так, было бы проще узнать об этом до того, как мы подделали твою подпись на договоре аренды Джиллиан.
Жан повернулся к Джереми.
– Должно быть что-то еще. Я не буду жить за пределами кампуса.
– Ты не хочешь, но ты это сделаешь, - сказал Джереми.
– У тебя есть договор аренды.