Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Роберт Честер включил в сборник ««Loves Martyr» («Влюблённая Мученица») свою поэму, посвящённую предстоящему браку сэра Джона Солсбери из Уэльса с Урсулой Стэнли. Таким образом, Роберт Честер, как интересант, являясь инициатором создания сборника «Loves Martyr» («Влюблённая Мученица»), пожелал ознаменовать брак сэра Джона Солсбери из Уэльса с Урсулой Стэнли. Стоит напомнить, что сэр Джон Солсбери был важной фигурой в Уэльсе, а его брак с Урсулой, дочерью четвёртого графа Дерби, был по тем временам значимым событием. В своей поэме вошедшей в сборник лирики Честер использовал миф об «Фениксе и Турецком Голубе»,

в качестве аллегории на брачный союз и верности друг другу. Примечательно, что в этот сборник вошли стихотворения не только поэма Роберт Честера, но и лирические стихи других известных поэтов того времени, таких как: Уильям Шекспир, Бен Джонсон, Джордж Чапмен и Джон Марстон.

Мысленно возвращаясь к сонетам 153 и 154, следующим классическим канонам анакреонтической поэзии, где Елизавета скрыта при помощи иносказательной аллегорией сонета 153 в образе Дианы, у других поэтов современников в стихах, она была Афродитой, что подчёркивало приватность в вопросе личной жизни королевы Англии, это — во-первых.

Во-вторых, при внимательном прочтении сонета 154 обнаруживается, что Шекспир в своей трактовке мифологии из греческого текста, божка любви Эроса, заменил на Купидона, а вместо Афродиты литературным героиней сонета стала Диана. Боги греческой мифологии в сонетах 154 и 153 были заменены аналогичными божествами пантеона богов из мифов, значительно поздней романской культуры. Для гениального автора пьес, анакреонтические сонеты 153—154, всего лишь являлись «аллюзией» не только на греческую мифологию, но и на римскую.

Следуя замыслу автора, указанная аллюзия при написании сонетов 153—154 никоим образом не переадресовывала на эпиграмму Мариана Схоластика. Несколько лет назад она была в ходе исследования переведена на русский в связи с чем мной был сделан вывод, что «аллюзия» анакреонтических сонетов 153—154 не была связана с эпиграммой Мариана Схоластика, а являлась плодом воображения автора. Вопреки утверждениям ряда критиков, указавшим в своих научных трудах на прямое заимствование Шекспиром текстов, упомянутой эпиграммы Мариана Схоластика.

«До конца непонятый» современными критиками сонет 35 с первых строк вёл повествование об близких для автора двух персонах, обозначенных в оригинальном тексте Quarto 1609 года с помощью слов-символов «Sunny», «Солнечный» и «Moone», «Луна».

«Sunny», «Солнечный» — это псевдоним, закрепившийся за молодым Генри Райотсли, 3-м графом Саутгемптоном в литературных кругах Лондона.

«Moone», «Луна», так называли Елизавету I, королеву Англии поэты «елизаветинской» эпохи. Хорошо известно, что за Елизаветой I закрепился литературный псевдоним «Луна» или «Селена»; «Диана» или «Артемида».

Не вызывало сомнений, что содержание сонета 35 указывало на наличие трёх действующих лиц во возникшем «конфликте интересов», в котором автор описал противоречия вызвавшие его ощущения «sensual fault», «чувственной вины». Невзирая на это, поэт назвал себя «Aduocate», «Адвокатом» для успешного решении «sensual fault», «чувственной вины» юного Саутгемптона, какая возникла по причине сближения «Sunny», «Солнечного» и «Moone», «Луны». Где поэт, стал выступать в качестве «Aduocate, «Адвоката», фактически соучастника «конфликта интересов», тогда как «должен был потребовать (погодя) у того милого вора», который закадычно ограбил (то есть лишил

законного права на внебрачного сына) автора сонета 35.

Интрига состояла в том, что, следуя замыслу автора, зашифрованному при помощи языка иносказательной аллегории, «закадычным милым вором» оказалась «Moone», «Луна», которая украла у повествующего барда, не только расположение юного Саутгемптона, и давшая преференции придворного фаворита, который транжирил время на адюльтер с замужними и незамужними дамами.

Бард с накалом эмоций сетовал в содержании сонета 120, по-видимому, об неоднократных расторжениях уз многолетней дружбы с юным Саутгемптоном, а через некоторое время его возвращениях к восстановлению дружбы, описывая их так:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 120, 4—8

This text is distributed for nonprofit and educational use only

«Unless my Nerves were brass or hammer'd steel?

For if you were by my unkindness shaken,

As I by yours, you've pass'd a hell of Тime;

And I, a tyrant, have no leisure taken

To weigh how once I suffer'd in your crime» (120, 5-8).

William Shakespeare Sonnet 120, 4—8.

«Пока не были мои Нервы бронзой, либо закалённой сталью,

Ибо если бы вы были из-за моей жестокости потрясены,

Пока Я рядом с вами, вы, владея пройдённой гиеной Времени;

А Я, тираном, не имеющим никогда проведённого досуга

Взвешивал, насколько когда-то Я пострадал от вашего злодеянья» (120, 5-8).

Уильям Шекспир, Сонет 120, 4—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.02.2025).

Слова символы «Nerves», «Нервы» и «Тime», «Время», написанные с заглавной в тексте оригинала Quarto 1609 года, предоставляли очевидные ссылки на мифологию и античные источники, причём под словом «Время» автор подразумевал персонифицированного «бога Времени», получившего олицетворение одновременно в старом седовласом Хроносе и юном Кайросе, согласно содержанию сонета 126.

Для человека глубоко верующего, каким являлся поэт и драматург образы «pass'd a hell», «пройдённой гиены» представляли собой все «непотребности», на которые было наложено религиозное табу, дающим ссылку на заповеди Ветхого Завета. И как видно из содержания сонета 120 автор сокрушался на юношу, что «suffer'd in your crime», «пострадал от вашего злодеянья», когда транжирил впустую время рядом с юношей во время его утех адюльтера.

Стоит выделить важнейшую деталь сонета 35, это слова-символы выделенные с заглавной и курсивом: «Sunny», «Солнечный» и «Moone», «Луна» и «Aduocate», «Адвокат» в тексте оригинала Quarto 1609 года.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 35, 1—4, 9—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«No more bee greeu'd at that which thou hast done,

Поделиться:
Популярные книги

Страж Кодекса. Книга IV

Романов Илья Николаевич
4. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга IV

Черный Маг Императора 5

Герда Александр
5. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 5

Я тебя не отпускал

Рам Янка
2. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.55
рейтинг книги
Я тебя не отпускал

Пятнадцать ножевых 3

Вязовский Алексей
3. 15 ножевых
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.71
рейтинг книги
Пятнадцать ножевых 3

(Не)нужная жена дракона

Углицкая Алина
5. Хроники Драконьей империи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.89
рейтинг книги
(Не)нужная жена дракона

Изгой Проклятого Клана. Том 2

Пламенев Владимир
2. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана. Том 2

Боги, пиво и дурак. Том 4

Горина Юлия Николаевна
4. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 4

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Страж Кодекса. Книга II

Романов Илья Николаевич
2. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга II

Комендант некромантской общаги 2

Леденцовская Анна
2. Мир
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.77
рейтинг книги
Комендант некромантской общаги 2

Младший сын князя. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя. Том 2

Как я строил магическую империю 2

Зубов Константин
2. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 2

Солнечный корт

Сакавич Нора
4. Все ради игры
Фантастика:
зарубежная фантастика
5.00
рейтинг книги
Солнечный корт

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3