Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Фраза строки 11 сонета 83: «I impair not beauty, being mute», «Я ослабил не красоту, оставаясь немым (впервой)», что подтверждает использование Шекспиром методологий теургии, указывая на влияние философских взглядов космизма «Закона Герметизма» и «Идеи Красоты» Платона.
Примечательно, но при рассмотрении в ходе анализа сонета 31 Шекспира критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) оказался единственным из дискуссирующих экспертов, кто отметил архиважную особенность при написании «шекспировских» сонетов: «The mystical confusion with and in the friend of all that is beautiful or lovable in the poet and others, is a development from the Platonic theory of the Idea of Beauty: the eternal type of which all beautiful things on earth are but shadows», «Мистическое смешение в юном друге всего прекрасного или привлекательного, что было в поэте
Шекспировский образ «sensual fault», «чувственной вины» в сонетах 33—36.
Мысленно возвратившись к символу «неразделённости любви» группы «непонятых до конца» сонетов 33—36. Дело в том, что первая строка сонета 36 Шекспира прямо подсказывала, что он по смыслу был неразрывно связан, входя в «the diptych», «диптих» со предыдущим сонетом 35.
Вне всякого сомнения, без полноценного понимания подстрочника сонета 36 который предоставлял внятное объяснение возникновения дилеммы «неразделённости любви» поэта, а также оставшегося «до конца непонятым» содержания сонета 35 для современных критиков.
Секрет расшифровки подстрочника сонета 35 заключался в нежелании критиков принять сменившуюся парадигму, учитывающую слова-символы, начинающиеся с заглавной буквы и прописанных курсором оригинального текста Quarto 1609 года.
Без предварительного составления психологического портрета Уильяма Шекспира современным критикам не хватало научного чутья и возможно везения, чтобы вырваться из оков ложных версий и своих предрассудков и комплексов, которыми по не вполне понятной причине они безрассудно наделяли поэта и драматурга в своих «незабвенных» научных трудах, заполонивших ссылками «об сонетах Шекспира» электронную Энциклопедию Википедию.
Тогда, как подстрочник сонета 36 прямо указывал на первопричину, послужившую для возникновения персональных проблем в течении, буквально всех жизни у барда, выраженной через образ «sensual fault», «чувственной вины» в группе сонетов 33—36. Очевидная близкая связь и любовь поэта, ещё в юношестве с юной Елизаветой до её коронации имела свои плоды, в лице юного Саутгемптона. Именно, это объясняет строжайшее засекречивание после коронации 15 января 1559 года, деталей её личной жизни для стабильного сохранения престола Елизаветы, как Королевы-Девственницы.
— Но была ли персона, скрывавшая в глубочайшей тайне внебрачные связи, в действительности — девственницей?!
Прямым доказательством вышеизложенному могут послужить строки поэмы «Феникс и Черепаха» 31—32 («The Phoenix and Turtle», line 31—32): «'Twixt 'this turtle and his queen; but in them it were a wonder'», «Между той черепахой и его королевой; но в них этом оказалась — диковинкой». В размере выделенных автором строк 31—32 поэмы «Феникс и Черепаха», влюблённый юный поэт в иносказательную аллегорию рабочего пространства произведения заложил ряд ключевых слов-символов, одно из них: «wonder», переводящееся как «диковинка», по эквиваленту равно английскому обороту «bird of wonder» который переводится, как — «феникс». Слова-символы «Wonder», «Диковинка» и «Phoenix», «Феникс» непосредственно в контексте поэмы «The Phoenix and Turtle» представляли собой идентификационные маркеры, под которым автор скрыл конкретную личность, её была королева Елизавета, которую он самозабвенно любил до конца своей жизни. Тогда как, под словом-символом «Turtle», «Черепаха» подразумевался начинающий автор поэмы «Феникс и Черепаха», им являлся юный Эдуард де Вер, несколько позднее, взявший литературный псевдоним «Уильям Шекспир», чтобы скрыть себя как автора, обличавшего в своих пьесах косноязычность и жестокость правящих династий Англии на протяжении нескольких веков.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «The Phoenix and Turtle», line 25—36
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
So they loved, as love in twain
Had the essence but in one,
Two distincts, division none;
Number there in love was slain.
Hearts remote yet not asunder,
Distance and no space was seen
'Twixt 'this turtle and his queen;
But in them it were a wonder'.
So between them love did shine
That the turtle saw his right
Flaming in the phoenix' sight;
Either was the other's mine.
William Shakespeare
Так как полюбили, как в любви двойной,
Имеющую сущность, но зато — единственную;
Двумя отличиями, где нет никакого разделенья;
Числом влюблённых, там оказавшихся убитых.
Сердца оказались разделёнными, и всё же не унывали;
Дистанцируясь и за пространством не рассмотреть
«Между той черепахой и его королевой;
Но в них этим оказавшись — диковинкой».
Итак, между ними любовь, действительно, сияла
Чтобы черепаха увидела своё (чувство) истинно
Пламенеющим во взгляде — феникса;
Любым из двух других, либо что был моим.
Уильям Шекспир «Феникс и черепаха», 25—36.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.02.2025).
* bird of wonder — (сущест.) феникс, (мн. ч.) birds of wonder.
(Примечание от автора эссе: поэма Уильяма Шекспира, известная, как «Феникс и Черепаха» («The Phoenix and Turtle»), вероятно является его единственным эпизодическим стихотворением. Впервые она была напечатана без названия, в составе одного из нескольких дополнительных стихотворений других авторов в сборнике «Loves Martyr» («Влюблённая Мученица»), или «Жалоба Розалин» («Rosalins Complaint») Роберта Честера (Robert Chester), вышедшем в печать в 1601 год. Аллегорически скрывая правду о Любви в неизменной судьбе Феникса и Черепахи. В конце продолжительной поэмы Честера мы находим скромный вклад Шекспира, указанный над его именем: «Уильям Шейк-Спир» («William Shake-speare»); в ней, помимо некоторых анонимных произведений, включены стихи трёх других драматургов-современников, таких поэтов, как: Джон Марстон (John Marston), Джордж Чапмен (George Chapman) и Бен Джонсон (Ben Jonson). Их стихотворения были собраны после титульного листа, на котором были написаны слова, наполненные чувством приверженности: «Hereafter Follow Diverse Poeticall Essaies on the former Subiect; viz: the Turtle and Phoenix. Done by the best and chiefest of our moderne writers, with their names subscribed to their particular workes: never before extant. And (now first) consecrated by them all generally, to the loue and merite of the true-noble Knight, Sir Iohn Salisburie». «В дальнейшем следуют различные поэтические эссе на предшествующую тему, а именно, поэме «Черепаха и Феникс». Произведения, написанные лучшими и отличающимися от наших современных писателей, с их именами, подписанными под конкретными произведениями, никогда ранее не сохранёнными. И (теперь впервые) посвящённые ими всеми в основном, с любовью и достоинством для истинно благородного рыцаря, сэра Джона Солсбери»).
Поэма Уильяма Шекспира «Феникс и Черепаха», «The Phoenix and Turtle» была впервые опубликована в 1601 году в сборнике поэтической лирики под названием «Loves Martyr» («Влюблённая Мученица»), что вероятно определяет приблизительное время её написания. Однако стиль написания поэмы «Феникс и Черепаха», в ходе морфо лингвистического анализа прямо указывал на более ранний период времени творчества Эдуарда де Вер, писавшего под псевдонимом, «Уильям Шекспир».
Помимо этого, в поэме «Феникс и Черепаха», «The Phoenix and Turtle» упоминалась королева Елизавета I, а не какая-либо другая королева. Уильям Шекспир и другие поэты, чьи произведения были включены в сборник «Loves Martyr» («Влюблённая Мученица»), посвятили свои стихотворения памяти королевы Елизаветы I, которая умерла в 1603 году.