Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
2. перен. Невразумительный, трудно понимаемый (ирон.). Неудобоваримый доклад. Неудобоваримая лекция.
Синонимы: невразумительный, непонятный, плохо усваиваемый органами пищеварения, сложный для понимания простого человека.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
*** НАПАСТЬ, -и, (им. сущест., неодуш., жен. род). Беда, неприятность. Беды и напасти. Что за н. такая! (возглас, выражающий недовольство, досаду);
(разг.) беда, несчастье, неприятный случай. И
Синонимы: беда, несчастье.
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949—1992.
Сонет 114 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Он является частью цикла «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»), в котором поэт выражает свои чувства после написания и постановки на королевских подмостках одной из первых двух пьес Шекспира «Венера и Адонис» или «Изнасилование Лукреции» при непосредственной поддержке юного графа Саутгемптона.
Структура построения сонета 114.
Сонет 114 — это чисто английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Она соответствует типичной схеме рифмовки в форме ABAB CDCD EFEF GG в написании пятистопным ямбом — разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Седьмая строка иллюстрирует правильный пятистопный ямб:
# / # / # / # / # /
«Сотворивши из любого плохого безупречно лучшее (во всём)» (114, 7).
В строках 6, 8, 9 и 11 последний слог имеет ударение женского рода:
# / # / # # / / # / ( # )
«Подобных херувимов, так напоминающих ваше сладкое Я» (114, 6).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus (#) — внеметрический слог.
В строке 6 представлена ещё одна метрическая вариация — это смещение третьего иктуса вправо (в результате получается четырёхпозиционная цифра # # / /, иногда называемая малой ионической). Возможно, малые ионические знаки можно найти в строках 5 и 10. Ещё одно метрическое изменение, имея такой же разворот средней линии встречается в строке 4:
# / # / / # # / # /
«И то, что ваша любовь научила ей, этой Алхимии? (по праву)» (114, 4).
В строке 2 потенциально присутствует первоначальная инверсия. Размер требует нескольких вариантов произношения слова: «being», «будучи» в строке 1 состоит из одного слога, однако, слово «flattery», «лесть» строки 9 состоит из двух слогов. (Booth, Stephen, ed. 2000 (1st ed. 1977). «Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040; pp. 375—399).
Морфосемантический
Прежде, чем приступить к семантическому анализу сонета 114, есть резон рассмотреть и сравнить с близрасположенными сонетами, согласно нумерации, установленной в сборнике оригинала.
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 113, 1—6, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Since I felt you mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about,
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out:
For it no form delivers to the heart
Of birds, of flowers, or shape, which it doth latch» (113, 1-6).
William Shakespeare Sonnet 113, 1—6.
«С тех пор, как Я ощутил вас, мой взор в разуме моём,
И тем, что заставляет меня ходить вокруг (причём),
Наделённой частью его функции и частично ослепшей,
Показавшейся видящей, но эффективно отключённой (ей):
От того, нет формы доставляемого сердцу (объясненья)
Об птицах, цветках или обличии, которое ему запирать» (113, 1-6).
Уильям Шекспир сонет 113, 1—6.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.03.2024).
«For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night:
The Crow or Dove, it shapes them to your feature,
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh m' eye untrue» (113, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 113, 9—14.
«Поскольку, если он увидит грубое, или самое милое виденье,
Самое сладкое благоволеньем, либо обезображенное творенье,
Гору или море; днём (солнце), либо ночью (звёзды):
Ворона иль голубя, им придавая — ваши характерные черты,
Неспособный на большее, наполненный с помощью вас, (напопят)
Мой самый верный разум, тем самым создаёт мне ложный взгляд» (113, 9-14).
Уильям Шекспир сонет 113, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.03.2024).
(Примечание от автора эссе: дело в том, что следуя изначальному замыслу при написании строки 1 сонета 113, Уильямом Шекспиром был принят за основу философский труд Платона «Идея Красоты», поэтому мной было возвращено распространённое в «елизаветинскую» эпоху слово «felt» — «ощутил» из текста оригинала Quarto 1609 года, которое позднее было заменено критиком Годвином (Godwin) на слово «left» — «покинул».